Регистрация

Кой спасява ЕС да не бъде "изгубен в превода"

От Сангита Шастри, Ройтерс Лайф!
Последна промяна в 13:51 на 12 апр 2010, 1979 прочитания, 8 коментара
Да се грижиш за функционирането на Европейския съюз (ЕС) е отговорна и напрегната работа, но рядко можеш да видиш хората, които я вършат - само ги чуваш.

Преводачите са връзката, която позволява на 27 държави да разговарят помежду си, изразявайки деликатните тънкости на европейските отношения на 23 официални езика, и не допускат сложната структура на Европейския съюз да изпадне в хаос като Вавилонската кула.

При десетки срещи всеки ден във всички европейски институции - Европейския парламент (ЕП), Европейската комисия (ЕК) и Съвета на министрите - преводачите трябва да са на линия по всяко време, за да се грижат нищо да се изгуби в превода.

Само преводаческата служба на ЕК има на разположение състав от 500 преводачи на пълно работно време, които са подкрепяни от 400 преводачи на свободна практика, когато натискът стане непосилен - с търсене на превод от естонски на датски или гръцки, или от португалски на малтийски и словенски.

Симултанните преводачи, седящи по двама или трима в затъмнените стъклени кабини в дъното на конферентните или пленарните зали (които се наричат interpretators, никога translators - интерпретиращи, а не просто предаващи текста) са сплотена групичка, обитаваща един многоезичен свят, в който много зависи от нюансите.

''Кабинката е тясна, неизбежно е да имаш интензивна и близка връзка с хората, с които работиш,'' казва Андрес Барейро, преводач в Комисията, чийто роден език е галисийски (който се говори в Северозападна Испания), но той също превежда от и на финландски, английски, испански и португалски.

''Винаги се стараеш да предадеш посланието и да схванеш основните идеи на речта, а не просто да повтаряш всичко. Предполагам затова се наричаме ''интерпретатори'', обяснява той.

Барейро е започнал да работи в отделната преводаческа служба на Европейския парламент преди 10 години, след което се премества да работи за Комисията, където може да бъде повикан да "интерпретира" понякога на 20 срещи на ден.

Напрежението може да бъде много голямо, докато преводачите трябва да уловят и най-малките нюанси на това, което президентът Никола Саркози говори за регулацията на финансовите пазари, и да го преведат симултанно, например на шведски (в зависимост от езиците им). През цялото време трябва да са сигурни, че са схванали намека в интонацията на Саркози, че са разбрали финансовата терминология и че са предали всичко това незабавно на шведски без никакъв риск от недоразумение, което би могло да доведе до дипломатически инцидент или да има нежелан ефект върху финансовите пазари.

Разходите възлизат на около 250 милиона евро (335 милиона долара) годишно, но както подчертават поддръжниците на преводаческите услуги, това е само около 50 евроцента на всеки гражаднин на ЕС.
Ключът към добрия превод, казва Барейро, който има дипломи по право и икономика, е планиране и усилен труд.

''За себе си мога да кажа, че са чувствам наистина зле, ако не зная за какво става дума,'' казва той, като обяснява, че дискусиите могат да бъдат по всякаква тема - от квотите за риболов в Северно море до търговските ограничения за Виетнам или политиката за конкуренцията на Великобритания.

''Изключително важно е да се постараеш да прочетеш документите предварително. По този начин може да предвидиш евентуални проблеми, които могат да възникнат по време на срещата.Това винаги е необходимо, а разбира се, за някои срещи още повече от другите'', казва той.

Симултанните преводачи не предават дословно всяка дума, те се концентрират върху най-важните аспекти от казаното от говорещия, като "прецеждат" дадената реч до ключовите елементи и ги предават в сбита форма на тези, които очакват превода на слушалките.

Някои възприемат същия тон като оратора, когото инетерпретират, други говорят по-автоматично, а трети дори влагат собствен ентусиазъм и енергия.

Според Барейро грешки се правят рядко, макар отвреме навреме да се случват неясноти заради погрешно интерпретирана дума.

Макар и много напрегната, работата носи многобройни облаги, защото преводачите са самата фронтова линия, когато се взимат големите решения. Те са вербалният мост между държави и култури, и възлово звено в демократичната верига на Европейския съюз.

Един от най-ярките спомени на Барейро е превода му по време на среща, на която Европейският съюз решава да изпрати сили в Южен Ливан след войната през 2006 г. между Хизбула и Израел.

''Това беше дългоочаквано решение, защото беше много трудно да се намерят войници за тази мисия. Ето защо целият свят го очакваше", споделя Баройро.

Преводът е на БТА.
  • Зарче
Етикети
8 коментара
 
Преглед на профил

Weingro

Рейтинг: 1199 Любопитно
  • 1
  • 14:06
  • 12 апр, 2010

Преди няколко месеца четох някъде за опасенията, че скоро преводачите на заплата в ЕС могат да станат повече от останалата администрация...

За мен върпосът дали АБСОЛЮТНО всичко би трябвало да се превежда на хиляда и осемстотин езика е много спорен. От една страна - достъпност на инфото - ОК. От друга - 250 милиона евро годишно... хм...

Оценка
-1 +5
 
Преглед на профил

niki_b

Рейтинг: 8 Неутрално
  • 2
  • 14:52
  • 12 апр, 2010

До коментар [#1] от "Weingro":
не всичко се превежда. има безброй случаи, в които се ползват само работните езици (3) или при документите - само езика на държавата получател. по въпроса за парите - всичко е относително. тук резултатът от тези пари е налице, къде е резултатът от похарчените милиони пари в нечия национална администрация примерно за един или друг проект? и там са крупни суми, резултатът не винаги е задоволителен.

Оценка
+2
 
Анонимен потребител

от кухнята

Неутрално
  • 3
  • 16:02
  • 12 апр, 2010

Не от онази на ЕС, но въобще от "преводаческата" кухня говоря.
Трудна, много интересна професия, бих казала "всепоглъщаща"... Защото когато имам превод, изцяло "изключвам" всичко друго, потъвам в речниците, терминологията или епохата, сравнявам няколко варианта на изказ... Но това при писмения превод...
При устния се доверяваш на интуицията, опита...
Учете езици, млади хора!
Успех!

Оценка
+6
 
Анонимен потребител

rysti

Неутрално
  • 4
  • 18:22
  • 12 апр, 2010

не ВЛИЗАЙТЕ, АКО не СЕ ЧУВСТВАТЕ БЪЛГАРИ! http://orenda-bg.net/

Оценка
-1
 
Анонимен потребител

преводите на ЕС-регулациите...

Неутрално
  • 5
  • 19:14
  • 12 апр, 2010

За огромно съжаление преводите във българските ведомства са твърде слаби. Това поражда грешки в изпълнението и тълкуванието. Оттам нататък - грешки, закъснения и проблем в адекватното контактуване с извънбългарски инстанции...

 
Анонимен потребител

Хм

Любопитно
  • 6
  • 23:19
  • 12 апр, 2010

Вавилон.
А сградата на европарламента в Страсбург наподобява Вавилонската кула.

 
Анонимен потребител

??

Неутрално
  • 7
  • 00:01
  • 13 апр, 2010

наричали ги "interpretators". може би имате предвид "interpreters"?

Оценка
+1
 
Анонимен потребител

оле

Весело
  • 8
  • 00:06
  • 13 апр, 2010

между другото езикът на Финландия е фински. хубаво, че преводът на статията е на БТА, но все пак от "Дневник" могат да го редактират преди да го публикуват...

Добавяне на коментар Правила за писане на коментари

За да коментирате, моля влезте в профила си или се регистрирайте.