Съдът на Европейския съюз търси да назначи на временни договори юристи-лингвисти с български език. Те ще бъдат наети в отдела за писмени преводи на български език за заместване на служители, отсъстващи за срок между 3 месеца и 1 година. Съобщението е публикувано на сайта на
институцията.
Работата на юристите-лингвисти се състои в превод на български език на решенията на съда и заключенията на генералните адвокати с оглед на публикуването им в Сборник съдебна практика на Съда на Европейския съюз. Юристите-лингвисти превеждат и процедурите, които позволяват на съдилищата на държавите - членки на ЕС, да поискат помощ от съда в Люксембург, както и други документи, необходими за целите на производството.
Кандидатите трябва да са завършили пълен курс на обучение по национално право, да имат висока езикова култура, да владеят отлично български и френски език и да се интересуват от превода на правни текстове. Необходими са също добри познания най-малко по един от следните езици: немски, италиански, испански или английски.
На успешните кандидати ще бъдат предложени временни договори съгласно Условията за наемане на работа, приложими за служителите Европейския съюз.
Крайният срок за подаване на кандидатури е 15 февруари 2010 г.
Пълния текст на поканата може да намерите на
интернет страницата на Съда на Европейския съюз.
Weingro
Рейтинг: 934 ГневноХм, предполагам, че най-често срещана в длъжностните характеристики на работещите към ЕС е преводаческата дейност.
От една страна, всички трябва да разбират всички текстове, които ги касаят и най-сигурният начин е да кълват на родния си език (не че нашия много хора го знаят добре, но карай).
От друга, е потресаващо да има армия преводачи, които да размножават всяка дума на двайсетина езика - време, пари, хартия...
Добре, че текстовете заемат малко памет в КБайти, та поне това е сравнително еФтино...
А най-лошото е, че поне нашата администрация, на какъвто и език да чете и пише, все ще е бюрократична (в лошия смисъл), все ще е с чиновническо мислене, ще е подкупна, ще чете всичко както дяволът - евнагелието и накрая ще пише обръщения като "Г-н преЦедател".
+3
FRTMititaki
Неутралнокакви са тези юристи-лингвисти? аз съм учил години, за да стана лингвист, а те завършват право в Н-ския университет. Ходили на лятна бригада в САЩ и да мият чинии в Германия и хоп - стават лингвисти!
-5 +2
@2
НеутралноАбе душко, кой ти каза,че като завършиш една мижава филологийка в световно неизвестен университет можеш да преведеш специализирана литература???
Аз като инженер с езикова гимназия ти гарантирам, че не можеш да на правиш читав превод на тема техника , софтуер или какво и да е инженерство.
Дори мога да ти кажа ,че миналата година едни такива "лингвисти" от едно бюро за преводи така ми "преведоха" приложението на дипломата за висше и самата диплома, че щях да ги убия.
Така че , драги, злобей си ,ама не е за твоята уста лъжица тази работа...
+5
ПакЛиТиБе
Рейтинг: 8 Неутралноприятелю, аз пък да ти кажа, че преводачите се специализират...не злобея, а само се чудя...Но виж в EURLEX какви "успешни" преводи се правят! А колкото за лъжицата - ще ти каза, че бях преводачка няколко години в ЕК, Брюксел...Сполай ти!
-1
@4
Неутралнопреводачка в Брюксел-ок, но на каква специализирана тематика , например превод на техническа литература ли , какво? Или просто преводачка на стандартна тематика, можеш ли да преведеш учебник по висша математика, така че някой ,разборащ от висша математика да разбере какво точно си му "превела"???Та за това става въпрос мили филолози!
+2
За да коментирате, моля влезте в профила си или се регистрирайте.