Регистрация
10 ное 2011, 19:45

Иглика Василева получи голямата награда за превод "Кръстан Дянков" 2011

От Мая Стефанова Всички статии на автора
Иглика Василева и Аглика Маркова бяха отличени съответно с голямата и специалната награда "Кръстан Дянков" за превод от английски на български език на съвременен роман, която се връчва от фондация "Елизабет Костова" за пета поредна година. ...

За да прочетете тази статия, трябва да се регистрирате. Регистрацията е безплатна.

Предимства:

  • Достъп до над 600 000 статии от архивите на Капитал и Дневник
  • Единен вход за всичките сайтове
  • Възможност за персонализация на вашия профил

Ако вече сте регистрирани, влезте с вашия email и парола.

6 коментара
 
Преглед на профил

xalikarans

Рейтинг: 6187 Неутрално
  • 1
  • 19:52
  • 10 ное, 2011

Един труд почти творчество ,труд останал в сянка,
но по-достойнство не отстъпва и имената им четем редом с тия на автора. От добрия превод зависи,тиража.Нека да са по- щедри фондациите към тях.

Оценка
+22
 
Преглед на профил

СДС

Рейтинг: 4388 Неутрално
  • 2
  • 19:58
  • 10 ное, 2011

До коментар [#1] от "xalikarans":
.Нека да са по- щедри фондациите към тях.
..............
Фондацията е на г-жа Елизабет Костова, която дори не е българка.
В днешно време у нас конюктура има за стадиони и зали.
Културата стана мръсна дума.

Съюз на Държавните Сигурности Времето е наше! Времето е пари! Парите са наши, времето е Ваше!

Оценка
-1 +15
 
Преглед на профил

7777

Рейтинг: 2863 Неутрално
  • 3
  • 20:26
  • 10 ное, 2011

Голяма преводачка. Чела съм много нейни преводи и винаги съм се възхищавала на уменията й.

A man without faith is like a fish without a bicycle.

Оценка
+7
 
Преглед на профил

drakar65

Рейтинг: 3179 Неутрално
  • 4
  • 21:01
  • 10 ное, 2011

Кръстан Дянков! Велик преводач!
Журналист и есеист!
Не награда на неговото име заслужава, а направо ПАМЕТНИК!
Както и на Димитри Иванов!

Чудесни са! В годините преди тези 22 изминали се опитваха да ни дадат нещо от другия свят. Дори и само с думи!
И да мислим, не само да приемаме действителността!

Това бяха хората които ни караха да се редим на опашки за книги с техен превод тогава, когато информацията бе само от в."Работническо дело" и от телевизията...
Вече не си и спомням как и бе формалното име...
А у петък, Големия брат, Big Brother се намесваше и в нашия информационен ефир...

“Сега е моментът да превъртим Рубикон-а” - Гай Юлий Ц..."Operation: Black March"

Оценка
+7
 
Преглед на профил

Тsonkooo

Рейтинг: 9960 Неутрално
  • 5
  • 04:04
  • 11 ное, 2011

Много са добри и двете, и достойно продължават делото на Кръстан Дянков - дано младите преводачи се учат от тях!

Оценка
+4
 
Преглед на профил

ducksmiile

Рейтинг: 533 Неутрално
  • 6
  • 20:24
  • 11 ное, 2011

Поздравления!

Лудите, лудите, те да са живи...

Оценка
+4
Добавяне на коментар Правила за писане на коментари

За да коментирате, моля влезте в профила си или се регистрирайте.

Търсене в програмите