Те са винаги в сянка. Прекарват месеци в тревоги и безсъние, за дадат втори живот на книги, които ние още не сме прочели. Преводачите на любимите ни писатели остават на заден план. Малцина си дават сметка, че тяхното изкуство е точно толкова творческо колкото това на великите музиканти и актьори. Ето защо фондация "Елизабет Костова" вече пета година връчва награда за превод от английски на български език на съвременен роман. Тази година Иглика Василева и Аглика Маркова получиха голямата и специалната награда "Кръстан Дянков". Иглика Василева- за превода си на "Дневник на една лоша година" от Дж. М. Кутси и на "Хомър и Лангли" от Е.Л. Доктороу. Аглика Маркова- за превода на "Животът според Любка" на Лори Греъм. Сред авторите, които е превеждала досега, са имена като Ивлин Уо, Кърт Вонегът, Джон Голзуърти, Джеймс Мориър и Айрис Мърдок.
Големият преводач Кръстан Дянков е патрон на наградата ви. Вашите думи за него?
Иглика Василева: Учила съм се от неговите преводи с молив в ръка. Но, тъй като една птичка пролет не прави, трябва да кажа, че той, заедно с цяла плеяда прекрасни преводачи като Жени Божилова, Тодор Вълчев, покойната Пенка Пройкова и много други, съградиха основа от блестящи преводи, на която моето поколение трябваше само да стъпи, за да продължи напред.
Иглика Василева
Фотограф: Дневник

Аглика Маркова: Не го познавам лично, но нямаше човек от по-старите колеги, който да не си спомня с носталгия съвместната им работа, да не се възхищава от него и да не го цитира. Най-сладкото негово изказване, което се повтаряше с много смях, беше, че "Танчо", както му казваха, непрекъснато оповестявал, че ще издаде два тома "Избрани намерения".
Аглика Маркова
Фотограф: Дневник

Кои са основните проблеми на преводната литература в България?
И.В.: Най-същественият проблем е, че в голямата си част днешните преводачи работят без редактор, което води до пропуски и грешки, независимо дали при по-опитните или по-младите преводачи. Лично аз много съм научила от своите редактори, дори когато са били по-млади от мен, както и от своите коректори.
А.М.: Най-тежкият проблем ми се струва западането на езиковите критерии. През последните години станахме свидетели на такова езиково невежество и такова опростачено "словотворчество", че не съм сигурна как ще изплуваме. Трудността, с която стойностните произведения намират издатели и... читатели. Добрата литература се превърна в обект на интерес само на няколкостотин хиляди души у нас. Всичко друго се разтушава, четейки романчета, очевидно преведени от хора, завършили първи курс на Алианса. Оттам и преводни безумия като "I’m all right" – "Всичко ми е вдясно". Друг проблем е заплащането. У нас все още важат критериите, описани в автобиографията на Софроний Врачански: "Ний на гуйедаря, дето тича след гуйедата, плащаме пет гроша, а ти искаш седем да учиш децата ни" (цитирам по памет, да не ме емнете сега за неточен текст!). Ако Европейската асоциация на преводачите на художествена литература осъзнае факта, че у нас преводачите на класика или на световноизвестни съвременни автори успяват да се преборят с българските издателства за хонорар от средно седем лева за 1800 печатни знака, на бърза ръка ще ни изхвърли за подриване на професионалните стандарти.
Колко време най-дълго сте мислили върху една-единствена дума? Коя? А идиом? И.В.: "Смехориозно" е една от думите в словотворчеството на Джойс, която трябваше да звучи монолитно и да значи едновременно смешно и сериозно. Но тя в никакъв случай не беше по-трудна от хиляди други думи и думички в моите преводи.
А.М.: Знам, че в един от преводите си на книга на Ивлин Уо стоях над една страница два и половина дни и почти плаках от яд. Но не помня на коя. А идиоматичният контекст трябва да се превежда на български идиоматичен контекст.
Моля, дайте свой превод на фраза, с който особено се гордеете.И.В.: Колкото и изящна да е една фраза в превод, тя по същество принадлежи на автора. А да си измисляш, да оригиналничиш – това не влиза в прерогативите на преводача.
А.М.: Първата фраза, която ми идва на ум, е пак от роман на Ивлин Уо: It was a long and cold drive. Дали пък за нея не ви казах, че два дни почти плаках? Във всеки случай, преведох го "Пътуваха и мръзнеха" и мисля, че бях права.
Пет изречения за ролята на преводачите в историята на България.И.В.: Без превода малка страна като България би изпаднала в провинциализъм и изолация. Преводачите са мост между различни култури, с което обогатяват не толкова българската култура, колкото културата на българина, като по-този начин го превръщат в европеец, какъвто той си е.
А.М.: Като се започне от революционното дело на светите братя Кирил и Методий, мине се през творчеството на Йоан Екзарх, стигне се до първите наши преводачи през Възраждането – не е ли преводаческото изкуство мощен фактор за напредъка на българите? Да не говорим за великата кохорта на българските преводачи след Освобождението, образовали цялата ни нация на наистина високо равнище, заличили за двадесет години петте века от историята ни, отделящи ни от европейската култура. Преводачите са много ценно притежание на всяка нация и трябва да бъдат пазени и почитани, както и преценявани заради колективната им роля в интелектуалното развитие на всяка страна.
Джон Максуел Кутси, който също е преводач, твърди, че не бива да се стремиш към възможно най-добрия превод, а към хипотетично съвършения. Прав ли е според вас?И.В.: В превода трябва да се стремиш да стоиш възможно най-близо да автора, да му влезеш под кожата до максимална степен и тук не става въпрос само за думи, тъй като думите са най-малкият проблем при превода, а за това което стои зад думите – стил, идеи, речеви особености, чувства, атмосфера, образност и др. Преводачът винаги си има господар – автора – написаното от него е закон за преводача. И нека не ви звучи перверзно, но много често преводачът боготвори по този свой господар, обича го и се бори за него. Пази го от други преводачи като ревнива съпруга.
А.М.: Превела съм Disgrace на Кутси. Бях я озаглавила различно от заглавието, "Позор", което издателството е дало на превода ми – "Опозорен". Мога да кажа, че той е писател, чийто текст просто те води за ръка и ти подсказва какви изрази да употребиш. Ако това е "хипотетично съвършен" превод, тогава е прав.
За колко време превеждате една страница художествен текст?И.В.: Зависи от трудността на оригинала, но лично аз работя бавно и рядко смогвам да преведа повече от две, най-много три страници на ден.
А.М.: Една страница може да е дълга една седмица и да се преработва още една седмица.
Каква е средната парична стойност на тази една страница? Защо според вас се твърди, че преводачеството е "безхлебна професия"?И.В.: Пет-шест лева. Тук не става въпрос за твърдение, а за факт. Преводач на свободна практика тук и сега не може да върже двата края. На Запад, говорила съм с колеги, и то наскоро, може да се живее добре цяла година с превода на две средно дебели книги. Но там, разбира се, тарифите са по-високи, пък има и много държавни субсидии. Разбира се, това у нас не може да стане, тъй като всички професии – и творчески, и нетворчески, са ощетени откъм заплащане.
А.М.: Преводачите и по-специално преводачите на художествена литература не са меркантилна, жадна за пари мафия, те са творци, паричната стойност на труда им също трябва да е оценка на уменията им. У нас това не става, няма преводач на художествена литература, който да храни семейство с преведени книги.
Можете ли да си представите да преведете книга без компютър - с лист и химикалка? Като поколението преводачи дори преди пишещата машина?А.М.: Не. Дори съм забравила как се пише на ръка. Апропо, преводачите преди пишещата машина са писали не с химикалка, а със "стило".
И.В.: Дори и сега познавам преводачка, при това много добра, която превежда на ръка. Аз съм от преводачите, които започнаха на пишеща машина, но да, мога да си представя превод, направен на ръка от мен; във всеки случай ръката ми знае, помни и може повече, отколкото бездушния компютър, но пък, от друга страна, той предлага толкова много улеснения. Имам колеги, които твърдят, че ако по някаква причина останат без компютър, ще престанат да превеждат, дотолкова не могат без него.
Какви са разликите между новото поколение преводачи в България и това отпреди 20-30 години?И.В.: Поколението отпреди двайсет-трийсет години, тоест моето, работеше при много по-трудни условия. Имам предвид, че липсваха речници и всевъзможни други справочници. От нас се изискваше да сме чели много, да знаем много, докато сега интернет знае всичко и е много по-лесно да се справиш със спънките в текста. Това обаче прави мозъка ленив и като че ли – не съм много сигурна – това, че получаваш всичко наготово, без усилия, лишава текста от дълбочината на тълкуването, което обикновено се ражда след дълга археологическа работа на преводача.
А.М.: Не искам да давам такава оценка, не съм дорасла да я давам. Но знам, че нашите предшественици бяха хора с мисия, те се чувстваха длъжни да образоват читателите и го постигаха с къртовска работа и с вдъхновение.
В последните години царува схващането, че няма добра преводна литература у нас, как ще го оборите?
И.В.: Това схващане по всяка вероятност царува сред тези, които не четат. Не само че има добра преводна литература, но съществуват и прекрасни преводи на съвсем млади преводачи. Виж, ако това се отнася за превода да разни там кримки, любовни романи, трилъри, "направи си сам", "научи се сам", "как да станеш бог", "как да станеш богат" и тем подобни, тоест книги за забавление, просто четива или псевдолитература, тогава аз нямам отговор, защото не ги чета.
А.М.: С безкраен списък на преведените изключително добре изключителни образци на световната, европейската и националните литератури.
Преведените книги в конкурса са от популярни в последните години автори. Това не прави ли превода още по-отговорна задача?И.В.: Независимо какъв е авторът, преводът е винаги много отговорна задача. При това преводачът носи двойна отговорност – към автора, от една страна, и към родната читателска публика, от друга. Затова често му се налага да разпъва езика на кръст, за да може да свърже и овладее тези две крайности.
А.М.: Естествено. Все повече са хората, които могат да четат в оригинал, да отворят превода и да сравняват. Не можем да си позволим мърлящина, ако не от друго, поне от кумова срама.
Преводът творчество ли е или занаят?
И.В.: Преводът е интерпретаторско изкуство – като това на артиста и музиканта. Само че ние не работим на сцената, а в тишината на собствената си стая, нашите декори са речниците и справочниците. Преживяваме без овации, но работим за литературата като изкуство, защото в превод всяка книга получава шанс за втори живот, тя се ражда отново, макар и в друга среда, на друг език. Затова, да, творци сме.
А.М.: Преводачите успяват да станат съавтори, без да ощетят автора.
прашинка
Рейтинг: 2699 НеутралноПрекрасен материал. Благодаря, "Дневник".
Красотата ще спаси света. А злобата ще закопае форумците на "Дневник".
-1 +107
fifi_5
Рейтинг: 180 НеутралноОстанах с впечатление, че се превежда главно от английски. Жалко, защото в Русия, Франция, а навярно и другаде се издават много добри нови книги.
-12 +33
forumer
Рейтинг: 7019 Неутрално"На Запад, говорила съм с колеги и то наскоро, може да се живее добре цяла година с превода на две средно дебели книги. Но там, разбира се, тарифите са по-високи, пък има и много държавни субсидии."
Да си дойдем на думата и като истински творци да си поискаме държавна субсидия.
По-добре да дадем идея "на Запад" откъде още може да отреже
-44 +11
berbenkov
Рейтинг: 3458 ЛюбопитноПреводач къща не храни, а писател - съвсем!
Иначе трябва все нещо да ядем!!!
www.berbenkov.hit.bg
-8 +23
B52
Рейтинг: 3722 НеутралноНаистина шапки долу пред тези хора и тяхния къртовки труд.
Те отварят прозорци към Света.
Пусто такава е "ценностната" система, че говедарите в БГ получават повече от хората на интелектуалния труд.
Дано все пак тази "традиция" се промени!
He had decided to live forever or die in the attempt, and his only mission each time he went up was to come down alive.
-2 +80
Dehumanizer
Рейтинг: 5802 НеутралноМного ценна професия. Тия хора имат огромна заслуга за възпитанието на поколения българи. И Кръстан Дянков, лека му пръст, и останалите...
«Акъл море, глава кофпомпа.»
+76
desunka
Рейтинг: 218 НеутралноОгромно възхищение и уважение към тези 2 дами . Аз самата съм по диплома преводач, но една книга не съм превела, а не знам дали някога и ще преведа.
+45
malart
Рейтинг: 943 НеутралноТова е най-доброто в Дневник от седмици! Браво!
malart.blog.bg
+54
гого
Рейтинг: 1146 НеутралноПовече такива метериали!
+39
mlmirow
Рейтинг: 218 Неутрално"Одисей" на Джеймс Джоийс - превода на тази книга е подвиг, който може да се сравни със стъпването на човек на Марс! Свалям шапка на Иглика Василева!
+80
прашинка
Рейтинг: 2699 НеутралноДо коментар [#4] от "berbenkov":
Че с празен корем
няма творчески подем.
Красотата ще спаси света. А злобата ще закопае форумците на "Дневник".
+17
zapoznat
Рейтинг: 164 НеутралноАз имам още един култов превод.... от 1995 г. в "24 часа" бяха написали "късният Франк Запа", който май беше починал месеци по-рано...след ден-два осъзнах, че са превеждали чужда статия и някой не се е усетил, или по-скоро не е знае, че "late" е и покоен....
+47
bati vi
Рейтинг: 3500 НеутралноДобра статия. Браво.
Наистина научих нещо ново и интересно. Благодаря .
Меня постоянно преследуют умные мысли! .. Но я быстрее ....
+22
desunka
Рейтинг: 218 Весело"Bed time tends to be about midnight "
в превод :
"Лошите моменти идват в полунощ"
един мой friend преди години.
+32
lyekka
Рейтинг: 330 НеутралноАз също съм преводач, но не превеждам книги тъй като парите не си заслужават. Последната оферта, която ми направиха за книга от 250 страници беше за 1 лв. на страница. Като се заех да обяснявам, че това е абсурдно (това е труд за най-малко 50 дена), коментарът беше, че накрая с всичките страници се получавала ГОЛЯМА сума. Отказах ги, като заявих, че предложението ми е 2.5 лв. на страница и те разбира се не се обадиха повече
Така, че който прочете скапан превод, на нещо което с желание е седнал да чете - да знае защо. И да не се чуди.
Най-малко книгите трябва да са с намалено ДДС - поне колкото туризма. А ЕТ да не плащат 15 % данък в сравнение с 10% за големите фирми. Четивата се облагат с 20 % ДДС (хазартът вече има ДДС отскоро), така че грамотността е скъпа стока.
-3 +58
Stavrogin
Рейтинг: 895 НеутралноПреводът на Одисей е наистина подвиг, подобно нещо е преводът на Битие и време на Хайдегер!
I'm saying nothing But I'm saying nothing with feel
+36
mik2
Рейтинг: 2636 ЛюбопитноДо коментар [#5] от "B52": Хората на интелектуалния труд винаги са гледани с "подозрение". За Ганьо дефиницията за "смислено" бачкане си остава МОТИКАТА! Затова си и "киснем" в блатото на невежеството векове наред..
+52
fifi_5
Рейтинг: 180 НеутралноПрепоръчвам очерка на Георги Марков (от Задочни репортажи за България) за Владимир Мусаков, забележителен преводач, главно на Ерих Кестнер.
+30
fugazi
Рейтинг: 12 НеутралноКъртовски, жесток труд! Огромни благодарности заради това, че давате възможност на хората да се докоснат до голямата литература, която иначе би ни била недостъпна!
+49
Böse plumpschi/ w ban do 06.01
Рейтинг: 1202 НеутралноТова е малко в страни от темата, но е все пак добре да се знае. Линка е за една българка, станала милионер в Германия основавайки фирма за преводи:
http://www.youtube.com/watch?v=DiBvVaC2q-w
А това им е сайта:
http://www.lingua-world.de/
-1 +9
onufrij
Рейтинг: 888 НеутралноТези са последното поколение качествени преводачи. Оттук нататък няма да има. Защото качеството на превода е не само функция на доброто владеене на два езика, а и обща култура, която да обясни неясни за нас неща(все пак живеехме в изолат 50 г и не познаваме много неща от други кулури). Имам предвид обясненията под линия.
-4 +32
petranica
Рейтинг: 608 Неутрално"...направи си сам", "научи се сам", "как да станеш бог", "как да станеш богат" и тем подобни, тоест книги за забавление, просто четива или псевдолитература, тогава аз нямам отговор, защото не ги чета."
В това мнение може би се крие причината за ниските приходи на част отпреводачите. Може би трябва да прочетат някои от тези "книги за забавление".
-27 +7
vojdek
Рейтинг: 289 ВеселоАма как ще има качествени преводачи? Иглика ми е преподавала, пусна цялата ми група от 14 човека с минимум оценка - 5. Аз после как да си намеря работа като преводач в България???
Тук всичко е на тоя принцип.В офталмологията в Плевен, шефчето - на 80 години, не учи никой на нищо, тук същата работа.И после - искате качество.Е как да стане?
Тия динозаври си пазят хляба само за тях, не подготвят качествено бъдещите кадри, а после - туп една такава статия и 300 човека се изреждат да ги хвалят.
Както колегата по-горе каза - за 1 лев на страница...ами няма как да стане.А цената е 1 лев на страница, защото тия двете по които се прехласвате не са си дали зора да предадат на учениците знанията си, за да може само те да си лапкат парички.
-24 +16
etty1
Рейтинг: 2866 НеутралноИнтересна и важна статия. Така, както преводачите остават в сянката на твореца, така и значимите теми остават в сянката на сензационното. Има истина и в това, че е много трудно да попаднеш в гилдията на професионалистите, дори да имаш качества, защото няма как да ги изявиш. Проблемът с ниското заплащане и лошото качество на превода се корени и в това, че все повече хора научават чужди езици, но все по-малко от тях владеят съвършено българския език. Може би ако съюзът на преводачите използва същата страст, с която брани редиците си от външни хора, за да извоюва по-високи минимални тарифи за преводите, ще има оптимален резултат за всички.
Оставам с голямо уважение към двете дами, интервюирани от "Дневник". Моите любими преводачи са Кръстан Дянков, Александър Шурбанов, Григор Ленков, Владимир Свинтила.
+17
Милен Минчев
Рейтинг: 1314 НеутралноДобра статия.
+3
СДС
Рейтинг: 4171 ЛюбопитноДо 10. 11.1989г. в България имаше голяма преводаческа школа.
Новите преводи са пълна трагедия.
За сравнение ще дам "Гордост и предразсъдъци"
в превод на Жени Божилова, 1989г.
и Снежана Милева, 2007г.
Освен това в статията се акцентира на английските преводи, както едно време само на руските. Къде са другите цветове, само черно - бяло гледане , типично за булгар.
От немски бе преведен Роберт Музил, "Човекът без качества",
а за Любомир Илиев нищо не се споменава. 5 години от живота си е посветил на превода, и нищо...
Ами, "Аферата Батенберг"? 9 - ет години е била писана, 3г е отнел превода й на български, много добър, но пак нищо...
Съюз на Държавните Сигурности Времето е наше! Времето е пари! Парите са наши, времето е Ваше!
-4 +12
confucius2
Рейтинг: 867 НеутралноСетих се за един преводач, лингвист и философ, който не храни къща - Алфред Нобел. А да, за още един чичо, Ангъс Фрейзър, министър на вътрешните работи при Маргарет Тачър ... но в страната бг енциклопедиите вече не се ползват дори за ...обръс - тоалетната хартия е по-евтина.
-1 +8
_dd
Рейтинг: 262 НеутралноТрудността, с която стойностните произведения намират издатели и... читатели. Добрата литература се превърна в обект на интерес само на няколкостотин хиляди души у нас. Всичко друго се разтушава, четейки романчета, очевидно преведени от хора, завършили първи курс на Алианса.
Грешите, госпожо! Всички читатели искат стойностна литература. Лошото е, че тя се губи на фона на останалата - хем е малко, хем обикновено няма никакъв вид и дизайн. Защото напр. според издателите е достатъчно да отпечатат Уайлд на вестникарска хартия и пак според тях ще го продадат. Реално, само някой супер върл фен ще го купи в този му вид. А и по този начин въпросната книга няма шансове да стигне до незапознатия, напр. тинейджър, защото на него не му се чете вестник.
Пазарът трябва да се регулира допълнително, щом всеки може да издава. Може напр. да има стандарт за българска книга, така както има за млякото и за сиренето. И този стандарт да означава "написано грамотно".
Аз лично доста чета детска литература и мога да кажа, че 90% от нея не могат да бъдат прочетени на глас, защото са пълни с елементартни грешки - повторения, несъгласуване по род и подобни.
"Общество, което допуска бедност и нещастия, и човечество, което допуска война, са общество и човечество от низш род." Виктор Юго
-3 +13
Митридат
Рейтинг: 2519 РазстроеноОтказах ги, като заявих, че предложението ми е 2.5 лв- цитат на коментар #15 от “lyekka”
И пак е смешна сума - 250 стр. х 2,50 = 625 лв, 625 : 50 дни = 12,5 лв на ден. Един циганин да хванеш да ти копа за 12 лв на ден, няма да дойде.
"Те атакуваха кмета на София тогава, но пропуснаха най-важното, пропуснаха ме мен" (из бисерите на Цв.Цветанов)
+31
confucius2
Рейтинг: 867 НеутралноПреводачът не е само човек, който владее чужди езици, той почти винаги и е още нещо, лекар, учен, човек с други интереси и пр.
На българския книжен пазар липсват мнооого сериозни преводи на книжки в областта на медицината, науката, политиката, социологията и философията. Е, не че има значение за конгретюлейшънъ....
+17
confucius2
Рейтинг: 867 НеутралноКогато бях в 3 или 4 клас прочетох Харт ъв даркнис на български,издание на ОФ, викам си голям боклук. Когато прочетох по-късно книжката в оригинал се шокирах - велика книга, чак не можех да повярвам!
Преводите са много тънка работа - ако не ти е в кръвта това, което превеждаш, не го прави - дори за 5лв/стр.
-1 +16
confucius2
Рейтинг: 867 Неутрално"Проблемът с ниското заплащане и лошото качество на превода се корени и в това, че все повече хора научават чужди езици, но все по-малко от тях владеят съвършено българския език. "
ПРОБЛЕМЪТ Е, ЧЕ ВСЕ ПОВЕЧЕ ХОРА СИ МИСЛЯТ, ЧЕ ВЛАДЕЯТ ЧУЖДИ ЕЗИЦИ.
-1 +30
Красимир Кабакчиев
Рейтинг: 1345 НеутралноАз съм преводачът на английски език на История славянобългарска - издание на СУ, и на много други книги, главно научни, не на художествена литература.
Първо, към преводачите - не приемайте преводи за жълти стотинки! А ако книгата е боклук - тогава няма смисъл да се превежда.
Второ, относно упреците, че двете преводачки не са "научили" другите да превеждат. Няма кой да те "научи" на превод - а и на много други неща. Учиш се сам. Или имаш талант, или нямаш. Или имаш желание да се учиш, или нямаш. Като чувстваш, че не можеш и не ти върви, откажи се, захвани се с друго, не обвинявай другите, че не са те научили.
Красимир Кабакчиев, д.ф.н. http://kkabakciev.blogspot.com/ http://kkabakciev.blog.bg/
-5 +27
stg
Рейтинг: 3154 Неутралнознам че звучи абсурдно , но има огромен проблем с преводите от руски на български, има разлики в изказа и словореда , които преводачите не взимат предвид и става страшно и напълно нечитаемо, подозирам че и с другите езици е така но знам на ниво четене на литература само руски
+11
iazdakaja
Рейтинг: 758 НеутралноОтмираща професия... хората вече са образовани и четат в оригинал (или в превод на световните езици).
-24 +4
Orchid
Рейтинг: 2516 НеутралноМного хубава статия, открехва вратата към тайния свят на преводача. Казвам тайния, защото:
Има истина и в това, че е много трудно да попаднеш в гилдията на професионалистите, дори да имаш качества, защото няма как да ги изявиш. - цитат на коментар #24 от “etty1”
Наистина преводачите са гилдия, която доста добре си пази хляба. Дотолкова, че често няма как дори и информация да получиш как и дали можеш да се пробваш за тази професия.
Имам вземане даване с преводи по служебен път. Аз също правя преводи от време на време.
Заклети преводачи, с високо самочувствие и много добри доходи ми дават преводи на материали, които след това не губя време да поправям, а превеждам отново. Защото да знаеш чуждия език наистина не означава, че владееш българския такъв. Особено пък ако е и специфичен, пълен с термини, или пък художествен, изискващ творчество и много висока ерудиция.
Напоследък се възмущавам и от доста преводни книги (не само от английски). Наистина си личи, когато е работено без редактор, коректор и прочие. Да не говорим за навлизането масово на чуждите думи, като понякога текста става изключително труден за четене.
Това е поредната сфера на нашия български живот, която търпи тотален упадък.
За цените на прводите е по-добре да замълча, че е срамно.
+13
vojdek
Рейтинг: 289 НеутралноДо коментар [#33] от "Красимир Кабакчиев":
Жалко, че наистина изглеждате като интелигентен човек.
Значи няма как да научиш някой да превежда?
Един вид, преводачите са станали една сутрин и са открили, че могат да преведат "Илиадата" или "Анатомията на Грей"?
Това ли ви е тезата?
А това:
Големият преводач Кръстан Дянков е патрон на наградата ви. Вашите думи за него?
Иглика Василева: Учила съм се от неговите преводи с молив в ръка. Но, тъй като една птичка пролет не прави, трябва да кажа, че той, заедно с цяла плеяда прекрасни преводачи като Жени Божилова, Тодор Вълчев, покойната Пенка Пройкова и много други, съградиха основа от блестящи преводи, на която моето поколение трябваше само да стъпи, за да продължи напред.
Какво е тогава?
-2 +4
Майстор Балкански (00:00–24:00)
Рейтинг: 3018 РазстроеноИнтелигентна публикация, вече сме отвикнали от подобни различни от чалгарската визия културни ценности, стават все по-редки, както и добрите преводи...
"И ний сме европейци, ама не чак дотам..."
+5
Orchid
Рейтинг: 2516 ЛюбопитноПрепоръчва очерка на Георги Марков (от Задочни репортажи за България) за Владимир Мусаков, забележителен преводач, главно на Ерих Кестнер. - цитат на коментар #18 от “fifi_5”
Горещи благодарности за препоръката! Чета от време на време записките на Г.Марков, но тъй като оставят у мен изключително негативни чувства, се случва рядко...та не бях стигнала до този репортаж. Покъртителен разказ за очевидно изключителен човек и професионалист!
+1
borianap
Рейтинг: 323 НеутралноВинаги, когато се спомене превод на български, си мисля, за гениалните преводи на Валери Петров на Шекспир. Благодаря на всички невероятни преводачи, които са ме доближавали до оригиналните произведения!
-1 +10
Starsky
Рейтинг: 789 НеутралноТова да си добър преводач наистина си трябва не само много добро владеене и на двата езика, ами и направо да си си едно парче писател! Така че дамата накрая на статията не се е изхвърлила.
Има преводачи толкова добри, че преводът им по-добър от оригинала! Такъв е случаят с едни ранни преводи на Тери Прачет, които имам. Като прочетох оригиналите по-късно ми се видяха плоски и скучни и някакси без магия. После почна да превежда някаква друга жена и тогава разбрах огромната разлика между различните преводачи.
Who looks outside dreams. Who looks inside awakens. Carl Jung
+8
Красимир Кабакчиев
Рейтинг: 1345 НеутралноЗначи няма как да научиш някой да превежда? - цитат на коментар #37 от “vojdek”
Няма. Като не може, не може. Второ, ако може, т.е. ако има талант, той САМ ще се учи от когото трябва - и ще прецени от кого точно. Но от дистанция. Не виждам да трябва да бъде държан за ръчичката. Най-важното за добрия превод е да владееш езика, а на високите нива това се учи сам. На по-ниските нива те учат, но на по-високите е друго. Трето, преводът е изкуство. Данте, Микеланджело, Шекспир и пр. не са се учили от никого. Нямало е от кого - не е имало Данте, Микеланджело и Шекспир старши. Отначало са чиракували, след това САМИ стават това, което са. Надявам се, че тезата ми е ясна.
Красимир Кабакчиев, д.ф.н. http://kkabakciev.blogspot.com/ http://kkabakciev.blog.bg/
-1 +12
etty1
Рейтинг: 2866 НеутралноДо коментар [#28] от "_dd":
Права сте, аз също съм се сблъсквала с този проблем и съм редактирала в момента текстовете, докато четях на сина ми. Но е изморително и глупаво. Реших проблема като четях от стари издания, детската класика има прекрасни преводи преди 1989 г.
+3
vojdek
Рейтинг: 289 НеутралноДо коментар [#42] от "Красимир Кабакчиев":
Тезата ви е в общи линии, че или си гений, или не ставаш за нищо?
Извинете много, но по вашата логика тези:
1.Английска филология.
2.Немска филология.
3.Въобще всички филологии.
4.Приложни лингвистики от всякакъв сорт.
са де юре и де факто ненужни?
Тъй като няма да се разберем - нека всеки си продължи по пътя.И така.Всичко най-хубаво!
-6 +1
alextan
Рейтинг: 311 НеутралноНаистина в България има доста преводачи, голяма част от тях обаче не стават според мен. Дори и само на български да четеш, разбираш къде има сбъркано, да не говорим за разни простотии в художествената литература. Например в книга от преди 15 години - якуци вместо джакузи, москити вместо комари и какви ли не простотии. Препродавал ми е възрастен преводач, който обаче хич не е в час със съвременните финансови термини и си измисля негови си простотии, например Footsy било някакво име, защото такава дума нямало.
+3
Красимир Кабакчиев
Рейтинг: 1345 Неутралнопо вашата логика тези: 1.Английска филология. 2.Немска филология. 3.Въобще всички филологии. 4.Приложни лингвистики от всякакъв сорт. са де юре и де факто ненужни? - цитат на коментар #44 от “vojdek”
Филологията, приложната лингвистика и пр. не правят преводачи, само дават основата, нужно е опит да се натрупа. Ако някой завърши английска филология на 22-24-26 г. и в дипломата му пише "преводач", още не е преводач. Все едно току-що завършил лекар да каже, че е лекар. Лекар е, но само по диплома. Тепърва ще се учи, ще трупа опит. След пет години ще е 20% лекар, след още пет още 20% и т.н. Аз съм на 57 г. съм, минал съм през натрупване на опит като преводач и научен работник (такъв беше терминът), а жена ми, с която сме семейство от студенти, е лекар. Така че - това, което твърдя, съм го видял с очите си.
Красимир Кабакчиев, д.ф.н. http://kkabakciev.blogspot.com/ http://kkabakciev.blog.bg/
+12
Красимир Кабакчиев
Рейтинг: 1345 НеутралноДобавка. Вярно, че Микеланджело завършва Давид, когато е много млад - на 25 г. възраст (доколкото си спомням), като преди това двама тогавашни корифеи се отказват да работят с огромния къс мрамор - понеже не ставал за нищо. Но Микеланджело е гений, т.е. изключение - от една страна, а, от друга, е работил в цеховете за създаване на скулптури още от дете. Примерът ми с гениите беше краен и за илюстрация, може би не съвсем точен. Намирам, че човек трябва да се изгражда по свой собствен път и да не разчита прекалено на това, което другите го "учат".
Красимир Кабакчиев, д.ф.н. http://kkabakciev.blogspot.com/ http://kkabakciev.blog.bg/
+10
Pippilota Mentolka
Рейтинг: 302 НеутралноДостатъчно е да вземем дори производен преводен материал, тук в Дневник, за да ни стане ясно, защо двете награди отиват при толкова възрастни дами (без да искам да ги обидя, моите уважения) 751_bulgarska_sleda_sred_nai-osporvanite_pametnici _v_sveta/
http://www.dnevnik.bg/razvlechenie/2011/11/18/1203
опреден паметник, носещ името на индиански водач, е прекръстен при превода на мемориал на дивите коне - липса на елементарна обща култура и инстинкт за търсене на информация при превода. Неща, които в никой университет не се преподават, те се възпитават!
Съгласна съм напълно с Вас, г-н Кабакчиев! Тъжното е, че когато тези две госпожи и цялата стара школа си отиде, ще останем с...трудно е да кажа дори "некадърни" преводи!
http://pippilotamentolka.wordpress.com/
+2
bombichka
Рейтинг: 336 НеутралноДо коментар [#28] от "_dd":
Извинявайте, но не сте прав/а в поне няколко отношения
Не е вярно, че всичката "висока" литература се издава с лошо качество, а лъскави са едва ли не само булевардните романчета и бестселърите. Явно живеете с някакви спомени от 1990-те.
През последните 10-тина години се появиха безкрайно много не само отделни книги, но цели поредици стойностна европейска и неевропейска преводна литература с доста добро графично оформление, печат и т.н. Примери няма да Ви давам, просто влезте в някоя голяма книжарница от рода на "Хеликон" или "Пингвините" или се разходете по "Славейков".
Освен това си противоречите: хем всички читатели (всички, ни повече, ни по-малко!) искали, ама мноооого искали стойностни книги, ама, видиш ли, не им се предлагали; хем пък тийнейджърът като видел нещо на лоша хартия нямало да си го купи, каквото ще да е - значи, все пак меракът за стойностно четиво не цари толкова повсеместно и безусловно
И какви са тези работи за държавна регулация на пазара, това да не е сирене или салам?! Ако съм неизвестен поет аматьор, искам да си напечатам стихосбирката и някой издател ми я спонсорира, или си я финансирам сам в ограничени бройки, то за мен ще е по-важно да я отпечатам, ако ще в скромен вид, ако ще и на тоалетна хартия. Риска да не се продава и да не се хареса си го помам аз и издателят, с който сме се споразумели. Не виждам това с какво пречи на някой друг, та да ми забраняват да издавам, щото нямам пари за цветен офсетов печат. Това е едновременно ограничаване на свободната предприемаческа инициатива и на свободата на словото. Ако искам, и на листове А4 ще си напечатам творбите и ще ги пропагандирам, като ги раздавам по улицата! Законодателството не може да ми го забрани.
+4
Ники Михайлов
Рейтинг: 181 ЛюбопитноПрекрасна статия. Благодаря ви, Дневник!
До коментар [#21] от "onufrij":
Не. Не съм съгласен. Познавам някои от най-младите преводачи. СУ, Английска Филология. Четат много, знаят и се учат бързо. И го правят въпреки мизерията, на която обричат себе си и децата си. Поклон пред младите!
Нека говорим. ... И после да действаме!
+1
За да коментирате, моля влезте в профила си или се регистрирайте.