"В очакване на Годо" със Самуел Финци закрива "Световен театър в София" днес

"В очакване на Годо" със Самуел Финци закрива "Световен театър в София" днес

© Световен театър в София



"В очакване на Годо" - спектакълът на Иван Пантелеев в "Дойчес театър", избрано за едно от десетте най-добри за 2015 г. на фестивала Theatertreffen в Берлин и наградено с престижната награда Пръстен "Гертруд Айзолд" за изпълнението на Самуел Финци и Волфрам Кох, ще закрие "Световен театър в София" с две представления днес и утре.



Всичко, което трябва да знаете за:

Ключови думи към статията:

Коментари (6)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Lemmy
    Lemmy
    Рейтинг: 3223 Неутрално
  2. 2 Профил на Емо
    Емо
    Рейтинг: 612 Любопитно

    Пак да пипитам - на какъв език ще е театрото? Някой ще каже ли. Аз го гледах преди години на български и едвам го изтърпях. Какво ли ще бъде, ако сега някои претенциозни кокони го гледат на немски. Наистина абсурден снобизъм.

    И на мен не ми харесва нашествието на чужденци. Но няма да пиша злобни параноични глупости срещу тях, защото така най-вече ще изложа себе си.
  3. 3 Профил на marinyotov
    marinyotov
    Рейтинг: 446 Неутрално

    друго си е да си пуснете чалгичка и някое реалити форматче на дивана

  4. 4 Профил на maren
    maren
    Рейтинг: 628 Неутрално

    До коментар [#1] от "Lemmy":

    Не би била. Ако връзката на публиката с качествен театър не беше толкова спорадична, до степен, че сериозни гостуващи спектакли, като горния да бъдат разпознавани през познание от съмнителни движенчески псевдо-данс безобразия, чиято многотия компенсира откъм качество.

  5. 5 Профил на maren
    maren
    Рейтинг: 628 Неутрално

    До коментар [#2] от "Емо":

    Информацията за спектакъла пак е частична. Но да предположим, че даже и на немски, не би било трудно да се разбере за какво иде реч, стига спектакъла да е изграден добре.
    По правило, гостуващи спектакли се представят в България, както и другаде из Европа, със симултантен превод и слушалки. Гостуващи на Роял Корт в Народния вървяха с превод на английски, а "Розенкранц и Гилденстерн са мъртви", даже с текста на Том Стопард, публикуван в книжка.
    Случвало ми се е на един "Куфар" да гледам "О, щастливи дни" на Бекет, постановка на П.Брук, просто нямаше нужда от превод.

  6. 6 Профил на maren
    maren
    Рейтинг: 628 Неутрално

    Българският театрален превод е много качествен, включително и на горе представените от мен представления, а за сложни текстове като тези на Бюхнер, Сорокин, Мюлер е задължителен, някога имах щастието да гледам представления на Димитър Гочев с немски гостуващи театри - "Един месец в Дахау" на Сорокин и "Войцек" на Бюхнер, синхрона беше забележителен.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
Този сайт използва бисквитки (cookies). Ако желаете можете да научите повече тук. Разбрах