Ех, а ако преводачите бяха таксиметрови шофьори, дали щяха да стоят, вече над двайсет години, на все тези ставки?!
Ами да им е честита Новата 2023-та ..., я изкарат за новите осигуровки, я не. А уж с по-ниското ДДС щеше да се вдига качеството на превода. Или поне така разправяха някои издатели.
Качеството на хартията също понякога. много лошо в България. Гледаш скъпа книга с твърда корица, а отвътре страниците едни рехави, като от рециклирана хартия.
Подкрепям преводачите. Добрият художествен превод, особено на хубава литература, изисква голяма ерудиция.
A man without faith is like a fish without a bicycle.
"Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година. Тоест под минималния праг на нормално физическо съществуване." ================= Подкрепа за преводачите! Смятям, че превод от 50 лева на прозаична страница или поне 120 лева за поезия са санитарен минимум. За поезията се съмнявам. Това е пренаписване на стихотворение, подражавайки на оригинала.
"Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година. Тоест под минималния праг на нормално физическо съществуване."
Проблемът на преводачите е ..... изкуствения интелект. Професията съвсем скоро ще изчезне. Ето това е машинен превод на част от статията с Яндекс :
Уважаемые переводчики, уважаемые издатели!, В последние дни продукты питания в нашей стране подорожали более чем на 50%. На самом деле это не новость, каждый заметил это по карману. Инфляция затрагивает всех, но наиболее болезненно сказывается на людях с низким доходом, какими, к сожалению, являемся и мы, переводчики художественной литературы. Среди нас не принято говорить о деньгах, считается, что это не bon ton. Мы служим духу, литературе! Нам повезло, потому что мы работаем "по любви". Да, но в последние десятилетия переводчики художественной литературы в Болгарии вынуждены работать "по любви" в крайне плохих условиях труда. Низкая оплата (нередко слишком растянутая во времени), короткие сроки передачи перевода, наложение договоров на заказ вместо уступки авторского права, отсутствие подотчетности продаж и не продление договоров с издательствами по истечении установленного срока для уступки права на распространение - вот некоторые из наиболее распространенных проблем. В результате все меньше молодых людей выбирают для своей профессии художественный перевод; постепенно он превращается в роскошное хобби и перестраивается. Описанные выше обстоятельства являются причиной того, что самый добросовестный переводчик вынужден работать быстро, в состоянии стресса и не может поддерживать качество, за которое он должен стоять своим именем. Последствия видны всем: низкий уровень перевода в большинстве изданных в нашей стране книг. Мы убеждены, что читающие люди заметили эту печальную тенденцию.
"Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година.
10 лв. на страница? Ама вие наред ли сте? Затова ли качеството на преводите редовно е под всяка критика? По-добре вършете работата като хората и срещу заплащане като за хора! Какви са тези 10 лв.?
"Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година.
—цитат от коментар 4 на Костадин Иванов
Натовареността им е малка. 1 страница = 10 лв на час , 780 лв = 78 работни часа на месец, или по 3,5 часа на работен ден.
Някой досега виждал ли е обявен конкурс за преводач? Ако имаше конкурси с ясно обявени критерии, нямаше да е така. Но по нашите географски ширини тези въпроси се решават по друг начин, с наши хора и за наши хора. Това у нас е бизнес, плътно затворен за конкуренция и за външни хора, така че, въпреки доброто ми мнение за някои от тях, които познавам и лично, и от работата им, изобщо не им съчувствам. Да излязат на пазара и да се борят, да се конкурират.
Работила съм като преводач, не на художествена литература, и не го намирам за затворен бизнес. Напротив, работата е натоварваща, често със срок "за вчера," и бюрата обикновено са готови да наемат всеки, който владее език на достатъчно прилично ниво. Много художествени преводи също се правят от хора без филологическо образование. Някои са добри, други не толкова. Има и филолози, които не стават за преводачи. Аз лично никога не съм се хващала с художествен превод именно заради ниското заплащане.
A man without faith is like a fish without a bicycle.
“ Какви са тези 10 лв.?” —— Унизителни, кви. … освен ако не редактираш Гугъл транслейт … което, предполагам правят … и се очаква да правят от издателите на тъз “художествена литература”.
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
Ама вие сериозно ли? Това да не е копаене на картофи?! Преводачът е един вид съавтор на текста на съответния език и всяка дума трябва да си е на мястото, ако пък трябва да прави и справки... И все пак това е интелектуален труд и то творчески - не може да се върши така интензивно и от час до час с обедна почивка от половин час. Няма елементарно разбиране в България какво представлява интелектуалният труд...
Унизителни, кви. … освен ако не редактираш Гугъл транслейт … което, предполагам правят … и се очаква да правят от издателите на тъз “художествена литература”.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.ОK
Vesselin Velkov
Рейтинг: 2548 НеутралноПравилно! Подкрепям ги. Дори 10 лева на стандартна страница е ниска цена.
Zippie
Рейтинг: 538 РазстроеноЕх, а ако преводачите бяха таксиметрови шофьори, дали щяха да стоят, вече над двайсет години, на все тези ставки?!
Ами да им е честита Новата 2023-та ..., я изкарат за новите осигуровки, я не.
А уж с по-ниското ДДС щеше да се вдига качеството на превода. Или поне така разправяха някои издатели.
7777
Рейтинг: 2415 НеутралноДо коментар [#2] от "Zippie":
A man without faith is like a fish without a bicycle.Качеството на хартията също понякога. много лошо в България. Гледаш скъпа книга с твърда корица, а отвътре страниците едни рехави, като от рециклирана хартия.
Подкрепям преводачите. Добрият художествен превод, особено на хубава литература, изисква голяма ерудиция.
Костадин Иванов
Рейтинг: 4324 Неутрално"Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година. Тоест под минималния праг на нормално физическо съществуване."
Еретик=================
Подкрепа за преводачите! Смятям, че превод от 50 лева на прозаична страница или поне 120 лева за поезия са санитарен минимум. За поезията се съмнявам. Това е пренаписване на стихотворение, подражавайки на оригинала.
star bastun
Рейтинг: 2024 Неутрално"Една проста сметка сочи, че при приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година. Тоест под минималния праг на нормално физическо съществуване."
Ненормална работа.
The Polite Moose
Рейтинг: 3048 НеутралноАко превеждате от Киро Истината на български, редно е да искате тройно поне.
Къро:"ПП и ДБ са моите хора, малко са малоумни, но вършат работа - ДБ #ВЪРНЕТЕПАРИТЕБЕ 🇷🇺🚢🚶🤬Араламбене му е майката
Рейтинг: 829 ЛюбопитноПоследната преводачка на "Полковникът няма кой да му пише" дали е в списъка?
SN DV
Рейтинг: 859 НеутралноПроблемът на преводачите е ..... изкуствения интелект. Професията съвсем скоро ще изчезне. Ето това е машинен превод на част от статията с Яндекс :
Уважаемые переводчики, уважаемые издатели!,
В последние дни продукты питания в нашей стране подорожали более чем на 50%. На самом деле это не новость, каждый заметил это по карману. Инфляция затрагивает всех, но наиболее болезненно сказывается на людях с низким доходом, какими, к сожалению, являемся и мы, переводчики художественной литературы. Среди нас не принято говорить о деньгах, считается, что это не bon ton. Мы служим духу, литературе! Нам повезло, потому что мы работаем "по любви".
Да, но в последние десятилетия переводчики художественной литературы в Болгарии вынуждены работать "по любви" в крайне плохих условиях труда. Низкая оплата (нередко слишком растянутая во времени), короткие сроки передачи перевода, наложение договоров на заказ вместо уступки авторского права, отсутствие подотчетности продаж и не продление договоров с издательствами по истечении установленного срока для уступки права на распространение - вот некоторые из наиболее распространенных проблем. В результате все меньше молодых людей выбирают для своей профессии художественный перевод; постепенно он превращается в роскошное хобби и перестраивается. Описанные выше обстоятельства являются причиной того, что самый добросовестный переводчик вынужден работать быстро, в состоянии стресса и не может поддерживать качество, за которое он должен стоять своим именем. Последствия видны всем: низкий уровень перевода в большинстве изданных в нашей стране книг. Мы убеждены, что читающие люди заметили эту печальную тенденцию.
dosetliv
Рейтинг: 1580 НеутралноНатовареността им е малка. 1 страница = 10 лв на час , 780 лв = 78 работни часа на месец, или по 3,5 часа на работен ден.
idianata
Рейтинг: 743 Неутрално10 лв. на страница? Ама вие наред ли сте? Затова ли качеството на преводите редовно е под всяка критика? По-добре вършете работата като хората и срещу заплащане като за хора! Какви са тези 10 лв.?
lalleen
Рейтинг: 589 НеутралноОСИГУРОВКИ+ДАНЪЦИ защо забравяш?
murttle
Рейтинг: 947 НеутралноНякой досега виждал ли е обявен конкурс за преводач? Ако имаше конкурси с ясно обявени критерии, нямаше да е така. Но по нашите географски ширини тези въпроси се решават по друг начин, с наши хора и за наши хора. Това у нас е бизнес, плътно затворен за конкуренция и за външни хора, така че, въпреки доброто ми мнение за някои от тях, които познавам и лично, и от работата им, изобщо не им съчувствам. Да излязат на пазара и да се борят, да се конкурират.
7777
Рейтинг: 2415 НеутралноДо коментар [#12] от "murttle":
A man without faith is like a fish without a bicycle.Работила съм като преводач, не на художествена литература, и не го намирам за затворен бизнес. Напротив, работата е натоварваща, често със срок "за вчера," и бюрата обикновено са готови да наемат всеки, който владее език на достатъчно прилично ниво. Много художествени преводи също се правят от хора без филологическо образование. Някои са добри, други не толкова. Има и филолози, които не стават за преводачи. Аз лично никога не съм се хващала с художествен превод именно заради ниското заплащане.
Gretel
Рейтинг: 1552 НеутралноДо коментар [#10] от "idianata":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ Какви са тези 10 лв.?”
——
Унизителни, кви. … освен ако не редактираш Гугъл транслейт … което, предполагам правят … и се очаква да правят от издателите на тъз “художествена литература”.
Моа Преател Тайпи
Рейтинг: 3246 НеутралноДо коментар [#14] от "Gretel":
яж бахур...The Duelists (1998 Remastered Version)
у тубата имаше ено видео де барабанистът им обесневаше за ченето си и "mince" -- ко го номерш ша та черпа кюфте
До коментар [#6] от "The Polite Moose":
от Аби Роад майче беше
anx55520847
Рейтинг: 74 НеутралноДо коментар [#9] от "dosetliv":
Ама вие сериозно ли? Това да не е копаене на картофи?! Преводачът е един вид съавтор на текста на съответния език и всяка дума трябва да си е на мястото, ако пък трябва да прави и справки... И все пак това е интелектуален труд и то творчески - не може да се върши така интензивно и от час до час с обедна почивка от половин час. Няма елементарно разбиране в България какво представлява интелектуалният труд...
Моа Преател Тайпи
Рейтинг: 3246 НеутралноДо коментар [#14] от "Gretel":
яж бахур...може и да е било га са снимале туй
Iron Maiden Brighter Than A Thousand Suns Music Video
https://www.youtube.com/watch?v=wQvv3XiDEmY
Моа Преател Тайпи
Рейтинг: 3246 Неутралнокак вървят контрабандните канали у семейството на Севдалина Арнаудова? яж бахур...
Моа Преател Тайпи
Рейтинг: 3246 РазстроеноДо коментар [#14] от "Gretel":
яж бахур...нижто не намиргам, ма Гъгъл упорито продължават ме бълбукат с таа прастатиа
Sam Aaron Live Coding Practice (v3.0.1)
https://www.youtube.com/watch?v=EqFWfw3mxA4&t=2922s
не че не тоа шемет не е забавен със соник пай, ма гъгъл яко изпростеха
Моа Преател Тайпи
Рейтинг: 3246 Разстроенотос е от путараните на Борисов, се ено да питаш за нещо сериозно у Бойко Василев и гнидите фалшификатори на избори от Алфа Рисърч яж бахур...
Моа Преател Тайпи
Рейтинг: 3246 Разстроеномене на туй
Mylene Jampanoi in The Chinese Botanist's Daughter
https://www.youtube.com/watch?v=sEyHnIt2JzQ
гъгъл най-отгоре ми тургат
The Desperate Things You Make Me Do
https://www.youtube.com/watch?v=nZt3lsSSTMI
тебе ко? яж бахур...
scott
Рейтинг: 837 Неутралнодообре, има гугле транслейт, че и айфонъ! Технологиите разрушиха навикът да се чете и обезцениха трудът на художествения преводач до 0.