"Барутен буквар" на "необикновения алхимик" Радичков в Испания

Корицата е оформена от Наталия Саратиеги

Корицата е оформена от Наталия Саратиеги



Барутен буквар" на Йордан Радичков излезе и в Испания. В края на 2014 г., почти 11 години след смъртта на писателя, книгата беше издадена от "Аутоматика" в превод на Виктория Лефтерова. 


Сборникът, появил се през 1969 г., е издаван в Австрия, Албания, Полша, Естония, Дания, Унгария, Чехия. Разкази от него са превеждани на френски, руски, немски, шведски, румънски...


Днес се навършват 11 години от смъртта на писателя

© Живко Ангелов

Днес се навършват 11 години от смъртта на писателя




Благодарение на превода на Виктория Лефтерова имах щастието да открия българския писател Йордан Радичков и неговия "Барутен буквар". Съдбовно откритие - защото той е тези творци, които те завладяват завинаги, пише в блога larevistademuga.


Рецензентът отправя към всеки испански читател, който не е от трето градско коляно, предизвикателството да прочете книгата, за да види каква близост ще усети към тези селяни и занаятчии от българския Балкан.


За него Радичков е необикновен алхимик, който успява така да смеси реалните и измислените неща, че те все пак да останат разпознаваеми, за да могат да изплуват с нова перспектива и безкрайни оттенъци. И още: В тези времена, в които бягаме като петли без глави, а камъните са на път да се срутят и да ни смажат, погледът на Радичков ни вълнува и ни подтиква към размисъл. Без никаква епичност, изпълнени с непримирим хуманизъм, с еднаква доза ирония и нежност към своите герои, разказите на Радичков имат способността да ни открият, че светът е широк, но може би не толкова чужд.


"Личното ми откритие - "Барутен буквар на Йордан Радичков" е озаглавил публикацията си Роналдо Менендес в billardeletras.com/blog/.


Усещах, че имаше неща, които ми убягваха, и че всичко онова, което не успявах да схвана, беше най-хубавото от книгата, започва той. "На моменти всичко изглежда като омагьосано. Истинско и вълшебно, но с привкус на кална вода. И си спомням, че усетих нещо подобно, когато открих творбата "Проекти за миналото" на румънската писателка Ана Бландиана. Още тогава си изработих един рокамболески термин, който да обозначава литературата, създадена в бившите комунистически страни от Източна Европа: Магически и социалистически неореализъм с привкус на кал.


Роналдо Менендес завършва така: Историите, описани в «Барутен буквар», сякаш не са от този свят и въпреки това са така потопени в селската среда и свързани със земята, че няма нищо по-истинско от тях. Заедно с това читателят забелязва как авторът надскача канона на социалистическия реализъм, присвоявайки си някои негови елементи, с които го пародира и подрива. Резултатът е едно велико произведение, което се нарежда сред тези от световно ниво.


"Произведение като този "Барутен буквар" на Йордан Радичков се превръща в нещо толкова екзотично, че е трябвало да се дочака Гарсия Маркес, за да му сложат етикета-кръст на магическия реализъм. А всъщност книгата прави нещо много древно и изначално: разказва. Разказва и следва криволичещата следа на предадената от човек на човек история; следва старинните традиции и рисува един свят, в който всички са били равни и еднакви по значимост: хора, животни, камъни или фантастични същества", пише  Хуан Хименес Гарсия в diarios.detour


Всичко, което трябва да знаете за:

Ключови думи към статията:

Коментари (8)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на forza
    forza
    Рейтинг: 784 Неутрално

    Хубав начин да си спомним за Радичков!

  2. 2 Профил на dmarev
    dmarev
    Рейтинг: 432 Весело
  3. 3 Профил на Beyond
    Beyond
    Рейтинг: 1079 Неутрално
  4. 4 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 816 Неутрално

    чудесно. дано да е преведено добре. макар че винаги съм се чудил за такива вкоренени в малките ни нашенски фолклорни реалии неща колко са разбираеми за чужденеца.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  5. 5 Профил на Arya Stark
    Arya Stark
    Рейтинг: 648 Весело

    "Магически и социалистически неореализъм с привкус на кал"

    Добре ни е хванал човекът! Благодарение на родения разказвач и познавач на душите, както виждаме, не само българските

    "Winter is Coming"
  6. 6 Профил на Realistka
    Realistka
    Рейтинг: 1341 Неутрално

    Не мога да си представя как може Радичков да бъде преведен на какъвто и да е чужд език!
    Той даже на български звучи толкова необикновено...

    The best way out is always through Robert Frost
  7. 7 Профил на джендър  дебне  в храсталака
    джендър дебне в храсталака
    Рейтинг: 2777 Весело

    Не ѝ трябва Араламби на революцията

  8. 8 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 816 Неутрално

    До коментар [#6] от "Realistka":

    всичко се превежда. дори и коранът, хехе. въпросът е как ще звучи на чуждия език. между другото, имам на арабски пиесата му "януари", никак не е лош преводът.

    בני אתה אני היום ילדתיך




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK