За председателството България подписа договор с най-голямата служба за устни преводи в света

За председателството България подписа договор с най-голямата служба за устни преводи в света

© Пресслужбана българското председателство



Министърът за българското председателство на Съвета на ЕС Лиляна Павлова и генералният директор на служба "Устни преводи" на Европейската комисия Флорика Финк-Хоойер подписаха днес споразумение за административно сътрудничество. С него се осигурява симултанният превод за събитията на най-високо ниво, предвидени в календара на българското председателство.


Предвижда се осигуряването на достатъчно на брой акредитирани преводачи с опит, които да гарантират качеството на превода и поверителността на предоставените им документи и съдържанието на съответните заседания. Според решение на Министерския съвет за тази дейност могат да бъдат платени до 3 млн. лв. Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, подчерта днес Павлова.


Генерална дирекция "Устни преводи‟ на Европейската комисия е най-голямата служба за устни преводи в света. Тя осигурява устен превод на 24-те официални езика на ЕС, сред които и български, както и на няколко други езици на страни извън ЕС.




Услугата се ползва от европейските институции (Европейския съвет, Съвета на ЕС, Европейската комисия, ротационното председателство на съвета, Европейския икономически и социален комитет, Комитета на регионите, Европейската инвестиционна банка) и от външни ползватели (европейските служби и агенции в държавите членки и в трети страни в рамките на контактите с ЕС).


Дирекцията се занимава единствено с конферентен превод. Писмените преводи се осигуряват от други служби. В дирекцията работят над 500 щатни устни преводачи и ежедневно се наемат между 200 и 400 преводачи на свободна практика с цел да се предоставят преводачески услуги за около 11 хил. заседания годишно.

Коментари (10)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Петър Самсонов
    Петър Самсонов
    Рейтинг: 3492 Неутрално

    А какво ще правим с превода от и на антички македонски?

    “Комунизмът е философия на провала, вяра в невежеството, евангелие на завистта.” сър Уинстън Чърчил
  2. 2 Профил на oporna_to4ka
    oporna_to4ka
    Рейтинг: 418 Неутрално

    Да се внушава:" Лилито ще се нагуши яко покрай председателството"!! Може да сложите и едни 10% от всеки договор тролчета!! Помните ли как омаскрихте Божков на времето га отгоряше за приватизацията?! Господин 10%,едно-друго са?!

    Добрата тролска практика повелява - Дявол трябва да играе в главите на гражданите на републиката, за да може крадците да олепят властта
  3. 3 Профил на widowmaker Всички сме парлеву франсе
    widowmaker Всички сме парлеву франсе
    Рейтинг: 624 Любопитно

    Ейййй, няма ли доброволци, ами сега от парите за крадене да харчи...
    Тия преводачи нямат милост :(

    "We're not gonna take it! Anymore."
  4. 4 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 3742 Неутрално

    Гледам и не виждам "устни преводи" в наименованието на департамента, само "Преводи" (Interpretation) https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en
    I да, за документи има отделен департамент, Translation and drafting resources

  5. 5 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 778 Неутрално

    До коментар [#4] от "daskal1":

    на БГ преводът на "интерпретейшън" е "устен превод". другото е "транслейшън" - така се прави разликата между двата ЕН термина при пренасянето им на български, за да не става объркване.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  6. 6 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 3742 Неутрално

    До коментар [#3] от "widowmaker Всички сме парлеву франсе":

    Има и доброволци, но те не се използват за официални симултанни преводи. Това е доста трудна работа.

  7. 7 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 3742 Неутрално

    До коментар [#5] от "abdelhaqq":

    Благодаря, определено съм изостанал в съвременните терминологични нюанси.

  8. 8 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 778 Неутрално

    До коментар [#7] от "daskal1":

    о да, така си е отколе, и се тренират отделно в университета. и нормално, изискват различни умения. доста време работих като преводач с арабски - предимно устен консекутив и бюрократични писмени преводи, двете неща са съвсем различни, много преводачи, които са отлични в едното, са пълна катастрофа в другото. но аз самият, честно казано, не знаех, че и за ЕС са толкова различни като тип услуги, че чак пък две различни дирекции...

    בני אתה אני היום ילדתיך
  9. 9 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 3742 Неутрално

    До коментар [#8] от "abdelhaqq":

    И аз работех и като кабинен симултанен преводач, и отделно превеждах писмени текстове като студент, а аз бях такъв доста продължително време :-) . Отрано разбрах да не се хващам за всяка тематика за да не звуча като някои български политици :-)

  10. 10 Профил на widowmaker Всички сме парлеву франсе
    widowmaker Всички сме парлеву франсе
    Рейтинг: 624 Неутрално

    До коментар [#3] от "widowmaker Всички сме парлеву франсе":Има и доброволци, но те не се използват за официални симултанни преводи. Това е доста трудна работа.
    —цитат от коментар 6 на daskal1


    Айде сега пък трудно...на Лилето да не и е лесно?
    Ще се напънат малко доброволците, че не остана за усвояване

    "We're not gonna take it! Anymore."




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK