Преводачът на сайта на председателството не бил за превод на литературни изрази и слогани

Преводачът на сайта на председателството не бил за превод на литературни изрази и слогани

© Анелия Николова



Интегрирания на сайта на Българското председателство автоматичен преводач е предназначен предимно за улеснение на администрацията и за превод на технически текстове и терминология, а не на литературни изрази и слогани. Това се казва в съобщение до медиите от пресцентъра на министерството на българското председателство.


Уточнението е по повод появили се текстове и шеги във "Фейсбук", свързани с коректността на преводите на изкуствения интелект и фактът, че се справя доста по-зле от Google Translate, например. Посочва се, че преводачът е предоставен безплатно за целите на Българското председателство на Съвета на ЕС. "Става въпрос за иновативен продукт, използван за първи път по време на Естонското председателство, който Българското подкрепя и също интегрира на интернет страницата си", се посочва в позицията на министерството.


Допълва се, че инструментът за автоматичен превод, извършван с помощта на изкуствен интелект, бил разработен от водещата европейска технологична компания в областта на езиковите преводи Tilde. Като аргумент в защита на софтуера се подчертава, че машинният превод дава възможност за разбиране на смисъла на изходния текст, но без да е равностоен на превода, направен от човек.


Казва се също, че преводачът ще бъде предоставен и на Австрия, която поема европредседателството след България.


Всичко, което трябва да знаете за:
Коментари (29)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на xali
    xali
    Рейтинг: 3006 Неутрално

    Ами то ние си боравим със стотина думи, даже може и да се предви какво икаме да кажем.

  2. 2
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше обидни или нецензурни квалификации, обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа или призиви към насилие по адрес на конкретни лица.

  3. 3 Профил на xmm
    xmm
    Рейтинг: 1385 Весело

    А Австрия ще го приеме ли?

  4. 4 Профил на theduloclan
    theduloclan
    Рейтинг: 1451 Неутрално

    Бойко комуникира посредством жесто-мимични похвати - него транслейтър не го лови.

  5. 5 Профил на yavooor
    yavooor
    Рейтинг: 1161 Неутрално

    I'm simple, and you're simple, so we understand.

  6. 6 Профил на Роси
    Роси
    Рейтинг: 8806 Неутрално

    Превежда само простотиите на Бойко и Лиляна.

  7. 7 Профил на Един препатил
    Един препатил
    Рейтинг: 3700 Неутрално


    Няма съвършен превод. Traduttore, traditore.

  8. 8 Профил на Николай Теллалов
    Николай Теллалов
    Рейтинг: 826 Неутрално

    Изкуствен интелект? Ха ха ха
    И щом "инструментът" вече се е проявил преди, не можаха ли да го откажат защото е калпав?
    Досвидя им да платят на жив преводач?

    властта ражда паразити
  9. 9 Профил на chert
    chert
    Рейтинг: 1048 Неутрално

    Густо майна!
    Някои са с щастлива усмивка и преди 89-та, и сега.
    Кой как я нареди. Да живее наследствената червено-розова "демокрация".
    Мы любим россию, но ще имитираме пред матряла, че сме европейци.

  10. 10 Профил на kingston
    kingston
    Рейтинг: 402 Неутрално

    Най-интересното е че Гугъл Транслейте, е трениран върху десетки хиляди текстове, преводи на закони и нормативни актове в Европейския съюз, което е най-голямата база данни за множество текстове на много езици. Всичките са преведени от преводачи.

    Сега историята се обръща, Тилде можеха да питат гугл :)

  11. 11 Профил на султана глаушева
    султана глаушева
    Рейтинг: 2434 Неутрално

    Хайде сега някой да ми каже, доколко сме по-висши от предшествениците си! Те са измислили езиците, а ние, при съществуващи такива, при професори по синтаксис, семантика и от рода, не сме кадър да преведем от едно към друго! И вместо да обогатяваме езиците, ги кастрим, обезобразяваме и опростачваме! В бг език с едно движение задраскаха стотици хиляди думи - нарицателните от женски род! И това, което са родили предците, го опростачиха! Родиха кретениите от рода на “моята колега”, “министърът стана баба” и “инженерът забременя”! И журналята като патици прилежно повтарят тази пълна кретения!

    На агитката не отговарям! А на бивши и настоящи доносници хептен!
  12. 12 Профил на Darth Plagueis
    Darth Plagueis
    Рейтинг: 3987 Неутрално

    Т.е., герберастите са толкова прости, че не са намерили поне един, дето знае нещо извън български и руски, та са ползвали софтуер...
    Бахти калинките, аман...

    Евродепутати от ГЕРБ, БСП и ДПС искат отпадане на мониторинга от ЕК
  13. 13 Профил на 3аНиЗа
    3аНиЗа
    Рейтинг: 2133 Весело

    "ще бъде предоставен и на Австрия" - давали сме на света, сега им даваме НДК-то, а в ЕС тръпнат за още и за още! Ние акъл, те - пари.

    Коментиране на анализираното, вече...
  14. 14 Профил на gogo63
    gogo63
    Рейтинг: 738 Неутрално

    кретениите от рода на “моята колега”, “министърът стана баба” и “инженерът забременя”
    —цитат от коментар 11 на султана глаушева


    Да попитам джурналистите въобще и от Дневник в частност: как е правилно да се каже на Новговор: "нашата репортер Иванова" или "нашият репортер Иванова"? И кое е по-обидното за Иванова - да я приравнят към друг пол (превеждам за джурналистите: джендър) или да напишат, че е репортерКА?!

  15. 15 Профил на gogo63
    gogo63
    Рейтинг: 738 Неутрално

    [quote#14:"gogo63"][/quote]

    Към модератора: да не ме изтриете, коментарът ми е по темата. Темата е за преводач, а аз питам за правилния вариант на превод от един език на друг.

  16. 16 Профил на ahasver
    ahasver
    Рейтинг: 1736 Неутрално

    До коментар [#8] от "Николай Теллалов":Къде си служат с това чудо? На подобни форуми са длъжни да имат симултанен превод на официалните езици на страните- участнички. То се подава чрез нарочни слушалки. Другото е профанизация.

  17. 17 Профил на etty1
    etty1
    Рейтинг: 2520 Любопитно

    Нещо като това ли: United we stand strong?

    “The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. Boorstin
  18. 18 Профил на plamen_b
    plamen_b
    Рейтинг: 2570 Весело

    Нещо като това ли: United we stand strong?
    —цитат от коментар 17 на etty1


    Това е доста близко до истината: "United we stand"

    По-смешен е превода на Google Translate: "Unity makes strength!" :-)

  19. 19 Профил на puknatastotinka
    puknatastotinka
    Рейтинг: 982 Весело

    Абе, изкуствен, ама интелект... Какъвто се намери - такъв!... По-добре ли е правителствата да председателстват без хич?

  20. 20 Профил на xqv31309910
    xqv31309910
    Рейтинг: 796 Весело

    Как е по-правилно:
    а) не ми се яде сирене
    б) сирене не ми се яде

    ---

    Конграчулейшънс Борисов!

    100% антикомунист, ненавиждам ГЕРБ и ще си остана парламентарно непредставен. 100% ЗА БЕЛЕНЕ. Инженер-енегретик.
  21. 21 Профил на jappy68
    jappy68
    Рейтинг: 300 Неутрално

    До коментар [#18] от "plamen_b":

    Народната мъдрост отдавна е установила, че "A unanimous gang raises a mountain."

  22. 22 Профил на batzdravo
    batzdravo
    Рейтинг: 2813 Весело

    Според този "транслейтър", каква хубава нова "българска" дума, може да се преведе:"Ний сме прости и вий сте прости, затуй ни избирате!"

  23. 23 Профил на grajdanin1
    grajdanin1
    Рейтинг: 907 Неутрално

    И съобщението във Фейсбук ли го е превеждала машина? Защото дума "слоган" на български няма. На български се казва девиз, лозунг, мото. Думата "сайт" в заглавието също е силно жаргонна. Точно на Дневник не му приляга да дава уроци по български.

  24. 24 Профил на Лео
    Лео
    Рейтинг: 1784 Неутрално

    А "слоган" кой ще преведе?

  25. 25 Профил на etty1
    etty1
    Рейтинг: 2520 Весело

    До коментар [#18] от "plamen_b":

    Не мисля така.
    "All power is weak unless united" (1668), "Unity makes strength, strife wastes" (1685), "Strength lies in union" (1867), "Strength is in unity" (1887), "Unity is strength" (title), "Union gives strength" (moral) (1894)
    Това са девизи.
    Юнайтед е футболен клуб.
    Гугъл преводачът няма вина.

    “The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. Boorstin
  26. 26 Профил на jif44392826
    jif44392826
    Рейтинг: 333 Гневно

    Колко пари откраднахте за тази глупост?!

  27. 27 Профил на Plamen Yovchev
    Plamen Yovchev
    Рейтинг: 8 Гневно

    Свинкята да ти имам преводача....

    втори лифт = second Left ?????????? Това сигурно не е достатъчно технически или може би е литературно :(

  28. 28 Профил на BohrMottelson
    BohrMottelson
    Рейтинг: 778 Неутрално

    And happened what she happened, remove, remove.

    BohrMottelson
  29. 29 Профил на ISTORIK
    ISTORIK
    Рейтинг: 1447 Неутрално

    Гугъл преводач дава възможност да се редактират грешките на превода.
    А този софтуер не предоставя такава възможност. Разочароващо!

    Ако мислиш за 1 година напред, посей ориз, ако мислиш за 10 години напред, засади дърво, а ако мислиш за 100 години напред - образовай населението!!!




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK