Глухата общност призова за достойно заплащане на преводачите си

Жестовият преводач Ели Стефанова показва жеста за "развързване" на работилница по проекта UNSILENCED. Снимка: Фондация "Мийтинг пойнтс"

Жестовият преводач Ели Стефанова показва жеста за "развързване" на работилница по проекта UNSILENCED. Снимка: Фондация "Мийтинг пойнтс"



Определената максимално допустима ставка от 10 лева за един час превод от и на български жестов език поставя в трудна позиция както жестовите преводачи, така и глухите и сляпо-глухите. Това притеснение изразяват пред "Дневник" от фондациите "Заслушай се", "Глухи без граници", "Взаимно" и МОГА - Младежка организация на глухите активисти.


На Международния ден на жестовите езици, 23 септември, те апелират институциите да преразгледат предложението, внесено в началото на септември от вицепремиера по икономическите и социалните политики и министър на труда и социалната политика, с което се определя максимален размер на парите, които държавата ще плаща за един час безвъзмезден жестов превод.


Според активистите такива решения могат да бъдат взети единствено с диалог с представителите на глухата и сляпо-глухата общност и публично обсъждане.




Съгласно приетия в началото на годината Закон за българския жестов език глухите и сляпо-глухите хора имат право на безвъзмезден превод до 120 часа годишно, както и допълнителни 60 часа на семестър за глухи и сляпо-глухи студенти и докторанти.


"От една страна, законът за българския жестов език е гарант за правото на жестов превод за всеки глух гражданин. От друга страна, при такъв лимит на заплащане на жестов превод глухите граждани няма да могат да се ползват от правата за превод, заложени в закона", пишат от фондациите. По думите им решението е дискриминационно, обрича глухите хора на некачествени преводачески услуги и ги лишава от възможността да имат достъп до информация.



Към момента липсват жестови преводачи и предстои разкриване на специалността в различни университети. Въпросът е кой би инвестирал пари, време и усилия, за да придобие професия, за която държавата е отредила символично заплащане, питат от организациите. Те прогнозират, че малкото на брой жестови преводачи ще продължат да работят в други сфери, които им гарантират достойно заплащане. Освен това те не могат да отсъстват от работа, за да са полезни, когато глухи граждани имат нужда от услугите им.


"Жестовият е един от най-трудните преводи, който изисква освен отлично познаване на лингвистиката на езика и много емоция и физическо натоварване на цялото тяло, за да може жестовият преводач да предаде правилно и качествено съдържанието на превода", посочват от организациите. Те настояват заплащането на труда на жестовия преводач да бъде съобразено със сложността на превода, който е специализиран и често изисква техническа терминология, превод в съд, превод на събития и т.н.

На 23 септември се отбелязва Международният ден на жестовите езици, официално утвърден от ООН. На този ден глухите общности се стремят към отстояване на равнопоставеността на жестовите и словесните езици. След признаването на българския жестов език за официален българската глуха общност продължава да се бори за човешкото право на глухите хора на качествени услуги чрез български жестов език.


Организациите канят всички желаещи в неделя, 26 септември, от 16 часа на организираните от тях игри и уроци по жестов език в "Кино Кабана" в София. Входът е безплатен, а подробности можете да намерите тук.

Ключови думи към статията:

Коментари (6)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на drill
    drill
    Рейтинг: 1074 Разстроено

    А немите скандираха ...... силно !!!

  2. 2 Профил на Незнайко в Слънчевия град
    Незнайко в Слънчевия град
    Рейтинг: 6243 Неутрално

    Глухата общност призова останалата глуха общност...

    "Свестните у нас считат за луди, глупецът вредом всеки почита" Хр. Ботев
  3. 3 Профил на antikvarno
    antikvarno
    Рейтинг: 627 Гневно

    10лв на час???Това е унизително ниска цена!!!

  4. 4 Профил на Костадин Иванов
    Костадин Иванов
    Рейтинг: 3415 Неутрално

    Мисля, че часовото заплащане трябва да бъде като на другите преводачи.

    Еретик
  5. 5 Профил на anonimnii
    anonimnii
    Рейтинг: 1463 Неутрално

    България е страната на мизерията. Във форумите на чужди езици (обикновено на английски), когато стане въпрос за България винаги се казва, че България няма пари. Навсякъде по Света се знае, че в България за труд не се плаща.

    ДБ=БКП
  6. 6 Профил на Костадин Иванов
    Костадин Иванов
    Рейтинг: 3415 Весело

    До коментар [#5] от "anonimnii":

    " Навсякъде по Света се знае, че в България за труд не се плаща."
    ==========
    Абе, прав си, ама и не съвсем. Оттатък както ти ги дават, така ти ги прибират. Заплатата ми е едни смешни 1000 евро чисто, но разходите по два апартамента и кола като данъци са ми половин заплата. Познавам западняци с по-скромни професии, които карат малко автомобилчета заради таксите. Там и данъците, и наемите са много нагоре.
    Да, колегите ми там са по-заможни, но нищо не оправдава да се хвърля в авантюра с емиграция. Там ще бъда в най-добрия случай шофьор на камион.

    Еретик




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK