Преводачът Венелин Пройков за детската литература без нужда от магии

Венелин Пройков

© Личен архив

Венелин Пройков



"Децата и четенето" е инициатива на "Дневник" и издателство "Егмонт България", насочена към родителите, които искат да предадат на децата си удоволствието от четенето.


Венелин Пройков е сред най-известните български преводачи от френски и въпреки че сред преведените от него творби има такива на Албер Камю и Жан Кокто, името му се свързва най-често с детските герои на Рьоне Госини – Малкия Никола и Астерикс.


"Бях още студент, когато започнах да превеждам книгите за Малкия Никола. Чувствах детството си още близко и много от приключенията на героя свързвах със собствените си", разказва пред "Дневник" Пройков, за когото дебютът в преводачеството е дебют и в интерпретирането на детската литература. На 18-годишна възраст той превежда криминалето за деца "Реми и призракът" на Колиет Вивие, а професията "наследява" от майка си Пенка Пройкова (1925-2004), с която работи и съвместно. С поредицата на Рьоне Госини и художника Жан Жак Семпе се захваща в началото на 80-те.




"Хубавото на Никола е, че е той е един много точен и рядък образ в литературата – при него няма нищо странно, никакви вълшебства и магьосници. Всичко се развива в една делнична обстановка и децата са съвсем обикновени. Госини е много изобретателен в това и той прави виц след виц от най-обикновени неща и взаимоотношения между децата", казва Пройков - също така писател, поет, есеист и режисьор в различни периоди от живота си.


"Тиражът на Малкия Никола през 1982 г. беше огромен – 70 хиляди копия. Тогава работещата в издателство "Отечество" Лили Рачева, съпруга на Станислав Стратиев, успя да издаде три от петте книги, а сега "Колибри" издадоха не само петте, но и тези истории, които са публикувани само във френските вестници. Има материал за още три книжки, но вече зависи от издателството кога ще ги пусне."


Въпреки че има разстояние от три десетилетия от оригиналния превод до последното издаване на поредицата в България, Пройков не смята, че е нужно прекалено осъвременяване на езика, макар самите герои да пишат с мастило, компютри няма, използват стационарни телефони, а на главния герой веднъж подаряват плоча. "На места съм сменил "щур" със "страхотен", но като цяло запазвам езика на онова време – все пак самите героите на фона на епохата и възрастта си не биха казали "супер" или "яко", обяснява преводачът.


Пройков отбелязва, че със сигурност е нужно преводачът да се е сблъсквал с детската литература и като читател. "Изисква се добро познаване на българския език, но това важи за всеки превод. Специално за детските книжки трябва да се внимава


езикът да бъде същевременно спонтанен и културен, за да се наложи някакъв стил на говорене сред децата


и така те да комуникират по-интелигентно." Важна е и естествеността на изказа. "Когато едно дете "говори", никога няма да сложа "но", тъй като "Но мамо, какво искаш да ми кажеш?" е различно от "Ама мамо, какво искаш да ми кажеш?"


И ако при първите преводи му е помогнало това, че се е чувствал все още близко до детството, то с напредването на възрастта става ли по-трудно да превеждаш детска литература?


"Да, аз нямам деца и ми липсва този пряк поглед върху езика им. От време на време закачам по нещо и като попадна в младежка компания, се опитвам да слухтя за нови думи. Наскоро установих, че казват на старците "некролози", смее се 53-годишният Венелин Пройков. "Много е важно човек да има реален поглед върху езика, който се говори в момента. Често се изкушавам да ползвам жаргони от моята младост, защото имах приятно детство, а после и хубава младост, в която завърших кино и телевизионна режисура във ВИТИЗ." Специалността впоследствие го води към БНТ, където работи като режисьор в края на 80-те и началото на 90-те, когато екранизира множество приказки за детските предавания - нещо, което му помага да запази способността да разбира децата.


Венелин Пройков

© Личен архив

Венелин Пройков

По отношение на липсващото в читателските навици на децата днес той дава един по-скоро нетипичен отговор. "За съжаление тук нямаме толкова разгърната комиксова култура, колкото например във Франция и Белгия, където през 50-те и 60-те школите са в апогея си и в този период се създават "Смърфовете" и "Астерикс".


Ако едно дете не чете, то може да започне с комиксите и така постепенно да премине към книжки

смята преводачът.


Според него детската литература не е подценена на фона на другите жанрове. "Когато има добра детска книга, тя винаги се вижда и задължително става популярна, включително сред възрастните. Малко се сърдя на Хари Потър – от една страна, той провокира много деца да започнат да четат, но в тези книги като че ли има твърде много вълшебства, твърде много отрицание на обикновените хора, което не ми допада. Не че съм с леви убеждения, но смятам, че обикновените хора са много важни. В едно мое есе "Нормалността" застъпвам тезата, че посредственият не е лош човек, а просто живее според средствата си. Докато ценностната система, която ни се налага, е, че всеки трябва да бъде над другите. А животът не е само състезание."


Въпреки че рядко преводачите са обект на публично внимание, Венелин Пройков не смята, че трудът им остава недооценен и дава за пример сайта "Читанка", където името на преводача винаги е вписано. "Този труд не е толкова публичен, колкото този на един актьор или певец, но той си има своята гражданственост. Ако сега тази дейност по-малко се цени, то това е заради твърде многото преводна литература.


Професията вече не е рядка и същевременно нивото на преводите става много ниско


Плюс в тази многотия е, че има добри преводачи от английски, но тези от френски са много малко. А книгите на този език изискват предаването на собствен стил, без който иначе е страшно, тъй като тяхната култура е такава, че стилът на един роман е като герой в повествованието."


За Пройков историите за Никола съвсем не са само в миналото. "Колибри" има идея в България да бъдат разпространени и най-скорошните книги за Малкия Никола, писани от сценаристите на последната телевизионна адаптация за героя и предназначени за най-малките.


Всичко, което трябва да знаете за:
Коментари (10)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Lady  Zeppelin
    Lady Zeppelin
    Рейтинг: 1316 Неутрално

    В "Малкият Никола" са събрани чудесни образи на истински малки момченца - повечето непослушни и пълни с енергия. Открих историите късно, но това не ми попречи да се заливам от смях. Сред децата също имат голям успех.
    Не съм съгласна, обаче, с мнението на преводача за детската "вълшебна" литература. Не знам каква е причината, но днес децата явно имат нужда от магии. Тази литература не бива да се противопосатвя на класическата детска литература, а да се приеме редом с нея.

    Je suis Charlie. Fluctuat nec mergitur.
  2. 2 Профил на asbroad
    asbroad
    Рейтинг: 442 Неутрално

    Пълни глупости. Господин преводачът май не е чел (с разбиране) Хари Потър поредицата, която много ясно и категорично защитава т.нар. от преводача 'нормални' хора - мъгълите, и подлага на отрицание всякакви идеи за дискриминация на каквато и да било основа. Хайде щото имало много 'магии' и не-'нормалност' да не даваме на децата да четат книгите за Пипи Дългото чорапче, Мумините, Карлсон Който Живееше на Покрива, Хобитът, Алиса В Страната на чудесата и прочее и прочее. щото как може да има хора, които и по най-малкия начин се разминават с представата на тоз и онзи 'капацитет' с човешката 'нормалност'.

  3. 3 Профил на Гергана
    Гергана
    Рейтинг: 791 Любопитно

    Неслучайно първата дисциплина от следването ми по българска филология беше детска литература. Най-трудно се пише за деца - те са толкова истински и неподправени, че тематиката и стилът трябва да са много внимателно подбрани, за да спечелят и задържат интереса им.

  4. 4 Профил на Valeria
    Valeria
    Рейтинг: 782 Неутрално

    Колегата е прав, нивото на художествения превод е печално и то, разбира се, отговаря на скандално ниското заплащане. Остава вариантът работата като хоби, но колко от нас могат да си позволят подобен лукс?

    https://goo.gl/8NG90J
  5. 5 Профил на lil_alex
    lil_alex
    Рейтинг: 1847 Неутрално

    Мда, не е разбрал всъщност защо се налагат магиите в детските книги. Децата са новопристигнали на света. Те имат големи въпроси. Но за тези въпроси не може да се говори на никакъв друг език, освен магическия. Тези въпроси не могат да се редуцират до ежедневното.

    Това и възрастните са го открили, и също малко тайно говорят на този език. Ако не беше базова човешка нужда да говориш на езика на магическото, Толкин нямаше да е все така силен. Сто пъти по-силен от Игра на Тронове, където имаме вторично, деривативно фентъзи, но го няма дълбокият архетипен мит.

    Посланието на тези книги е, че всеки е обикновен като Никола- но хич не е задължително да остане такъв, винаги може да отвори вратичка и да открие колко огромно всъщност е истинското му същество. А ако не иска сам да отвори вратичката, идва един магьосник с 13 джуджета и го принуждава да я отвори...

  6. 6 Профил на malart
    malart
    Рейтинг: 670 Неутрално

    Да не задълбавам, но съм за нормалната детска литература, а не за сатанистически творби, които притъпяват сетивата на децата за човешкото, за Бог и ги въвличат в суеверия.

    malart.blog.bg
  7. 7 Профил на lil_alex
    lil_alex
    Рейтинг: 1847 Неутрално

    Да не задълбаваме, но какво са Нарния и Средната Земя, ако не фентъзи образа на християнството...Хари Потър също.

    Кое е "нормална" детска литература? Нещо, в което няма вратичка, гардероб или огледало, през което да напуснеш света на конкретното? Детски свят, в който има само буквални взаимовръзки? В детският свят взаимовръзките никога не са буквални, а като влезеш в гардероба, излизаш в Нарния.

  8. 8 Профил на Gergana Pavlova
    Gergana Pavlova
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Здравейте, смятам, че акцента на автора е не в отричане на "вълшебството", а в "твърде много отрицание на обикновените хора, което не ми допада". Според мен това не отрича възможността на Лукчо да органицира бягство от затвора или на Пипи да вдигне коня си. Смятам, че отношението автора е по-скоро свързано с начина на възприемане на човека и "не човешката" дори от гледна точка на човека като биологична единица надпревара с времето. Може и да е свързано с начина на възприемане на света на поколението, от което е автора.

  9. 9 Профил на ariel28
    ariel28
    Рейтинг: 542 Неутрално

    [quote#7:"lil_alex"]Кое е "нормална" детска литература? [/quote]

    Аз не харесвам единствено злоупотребата с вампирската тема за деца и намножилите се напоследък книги за самоубили се тийнейджъри, които "говорят" от отвъдното. Всичко прекалено е прекалено
    А иначе си спомням с какво настървение четях "Реми и призракът"! Криминалните книги за деца по онова време бяха изключение...

    'Let light surround you' Dream Theater
  10. 10 Профил на Венко Пройков
    Венко Пройков
    Рейтинг: 426 Весело

    Заради това интервю месеци по-късно станах юзър във форумите на "Дневник"! Много ми беше мъчно, че не мога да дообясня позицията си относно детската фантастика! Проблемът при тези книги е, че те са "искейпистки", сиреч целят бягство от действителността. Според мен това е малко опасно от гледна точка на възпитанието. В този смисъл криминалетата (класическите, не трилърите) са "възпитателни", злодеят накрая бива винаги заловен и наказан. Иначе нямам нищо против детското фентъзи и дори бих могъл да преглътна диаболичната фантастика за деца, но тя за жалост е доста натрапчива, прекомерно кървава и съвсем, ама съвсем отдалечена от фолклорните си първоизточници. Бях малко над 10-годишен, когато четях белгийски и френски хорър-разкази и страшно ги харесвах, но те действаха не с битки и насилия, а със съспенса и няколкото ударни "ужасни" епизода в тях, често при кулминацията. А иначе фентъзито винаги ще си има и читатели, и почитатели. Просто препоръчвам "Малкия Никола" за децата, които искат да бъдат "здравомислещи", а не само фантазьори. Светът е реалност и трябва да се цени реализмът в изкуството за деца, както и за възрастни. Това ми беше идеята.

    Пушач (пуша лула и пури, никога цигари)




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK