За Толкин като Дядо Коледа и за Стела като пазител на духа на книгата

Стела Джелепова е на 28 години, родена е в Пловдив и е израснала в София, възпитаничка е на Втора английска гимназия.

© Георги Кожухаров

Стела Джелепова е на 28 години, родена е в Пловдив и е израснала в София, възпитаничка е на Втора английска гимназия.



Коледният дом
Северният полюс
22 декември 1920 г.


Скъпи Джон,
Чух, че питаш татко си как изглеждам и къде живея. Нарисувах ти картинка с мен и моята къща. Пази я внимателно. Тъкмо потеглям към Оксфорд с чувал играчки – някои са за теб. Дано да пристигна навреме – тази вечер снегът на Северния полюс е много дълбок.
С обич! Дядо Коледа


Така преди 96 години един любящ баща започва една топла традиция, която остава за дълго в семейството му. Всяка година в продължение на две десетилетия децата му получават писма от Дядо Коледа с треперлив почерк (защото нали на Северния полюс е много студено), с много картинки и истории за живота в студения му дом, за пакостите на помощника му Полярния мечок и за снежните хора, елфите, летящите елени и гоблините, които живеят в пещери дълбоко под земята.




Този любящ баща бил фантастът Джон Р. Р. Толкин, а великолепните му коледни писма до четирите му деца вече са достъпни за българските читатели, благодарение на Стела Джелепова. Освен че е преводачът на красивото ново издание на "Колибри" "Писма от Дядо Коледа", Стела е и човекът, който е предложил книжката на издателството. Голяма рядкост е това в книжния бизнес, казва тя пред "Дневник", "обикновено издателствата се ядосват, когато преводачи им дават акъл". (Читателите на "Дневник" могат да поръчат "Писма от Дядо Коледа" с 5% отстъпка и код dnevnik5 от Ozone.bg - тук. Откъс от книгата - може да прочетете тук.)


Книжка за деца и ценители


Стела Джелепова е един от най-ревностните фенове на Толкин, които можете да срещнете, затова да има възможността да превежда негова книга е сбъдната мечта. Впрочем самият Толкин никога не е имал намерение да публикува тези писма, но когато след смъртта му снаха му Бейли Толкин ги намира и изпада във възторг от тях, убеждава семейството, че трябва да ги споделят със света.


"Писмата са ръчно писани от Толкин с различни почерци, той е бил известен с почерка си и това е било семейна черта. За дядо му се е казвало, че може да очертае монета от 50 пенса и вътре да изпише "Отче наш" с толкова малки букви. Рисунките също са негови, дори и марките са изрязвани и лепени ръчно от него", разказва преводачът на книгата. Успоредно с превода в книжката са публикувани снимките на оригиналните писма и илюстрации.


Дребните детайли в писмата са любимото нещо на Стела. "Освен големите илюстрации вътре в самите текстове се подава по някоя малка картинка, която може човек с лупа да си я гледа и да й се радва. Също и в текстовете има такива работи, които впрочем бяха много трудни за превод", разказва младата жена. Трудно й е да каже кое й е любимото писмо, защото всичките са хубави, но има едно особено забавно – как Полярния мечок се покатерва на северния полюс, който представлява един замръзнал кол, и го счупва през средата.


"Мисля че точно това много ще се хареса на децата. Книжката определено е подходяща за деца, и то за по-малките, които още вярват в Дядо Коледа, обаче естествено ще се хареса и на всички почитатели на Толкин, както и на всички възрастни, които оценяват по достойнство детските книжки с хубави картинки", казва Джелепова.


Явно всичко започва и завършва с Толкин


Стела е завършила "Скандинавистика" в Софийския университет и след това магистратура "Превод" към Английска филология пак там. Превежда от шведски, норвежки и английски език и е част от малкото ядро от пет-шест постоянни преводачи на скандинавска литература в България. Когато я питаме защо е избрала тази професия, отговаря без колебание: "тук пак трябва да се върнем към Толкин – явно всичко започва и завършва с него".


"При него е много силно северното присъствие и лингвистично, и културно, и исторически, и всякак. И като прочетох в прогимназията "Властелинът на пръстените" първо реших, че искам да стана преводач, защото това е един от най-великите преводи на български език изобщо - от Любомир Николов, и второ - реших, че искам да знам повече за скандинавската митология. Така някак си естествено се съчетаха двете неща", разказва Стела.


Обича Толкин не толкова заради фентъзи жанра, колкото заради стила на писане "и тази невероятна ерудиция, която си личи от книгите му". "Много харесвам езика в книгите му, това е най-красивото. Той много е държал на красотата на езика, чисто като звучене не като смисъл. Така както другите слушат музика, така той е обичал да слуша езика и това много си личи в книгите му и много добре е докарано от Любомир Николов", казва преводачът.


Точно с тази мисъл работи Стела, когато превежда – задача номер едно е да се запази духа на книгата и красотата на езика в нея стига да ги има изначално, разбира се.


Кафето, шоколадът и котката


"Вероятно звучи много странно, но винаги съм си мечтала да правя това и никак не държах да си имам много работа с хора около мен. Преводите са много удобни в това отношение, защото нямаш шефове, няма срокове, няма работно време, можеш да си превеждаш през нощта, ако искаш, и не пътуваш - не ти кашлят и кихат по автобусите. От друга страна нямаш шефове, няма срокове, няма работно време и не срещаш живи хора почти никога, затова се налага от време на време да си припомняш как се общува с другите", казва Стела с усмивка за професията си.


Тя все пак не е от преводачите, на които им се налага да се затворят сами в стая и да не виждат никого със седмици, но "като цяло е самотна работа наистина и може би затова всички преводачи имат котка". "Това е задължително. Едно от трите задължителни неща. Значи като превеждаш ти трябват кафе, шоколад за депресията, защото има депресиращи моменти особено в скандинавската литература, и котарак срещу самотата", казва вещо преводачът. Разбира се, и тя си има котарак - казва се Хорейшио.


"Писма от Дядо Коледа" от Дж. Р. Р. Толкин в превод на Стела Джелепова, издателство "Колибри"

© Георги Кожухаров

"Писма от Дядо Коледа" от Дж. Р. Р. Толкин в превод на Стела Джелепова, издателство "Колибри"


За да бъдеш преводач и да успяваш да си докарваш "средна към ниска заплата" с това, по думите й се изисква сериозна дисциплина и експедитивност. "Трябва сам да си поставиш срок и да предвидиш в него и няколко допълнителни седмици, защото може да се разболееш, или да ти писне, или да полудееш, или да се пропиеш, което не е изключено при преводачите", смее се младата жена. "Досега не са ми се случвали нощни истерични преводи в последния момент, слава Богу", допълва след това.


И обикновено, ако ти не се пришпорваш, издателствата ще го правят, "понякога дори и само за спорта, защото след това книгата не излиза година-две и ти се чудиш защо е трябвало да бързаш". Най-краткият й срок досега е бил точно за "Писма от Дядо Коледа", защото се сетила да го предложи през юли и трябвало да започне работа по него веднага и бързо да се пренастрои от шведския еротичен роман, с който се занимавала.


"Но пък като превеждаш нещо толкова хубаво върви толкова бързо, че суровият превод го направих за два дни", допълва тя.


Много по-трудно се превеждат зле написаните книги отколкото добре написаните, смята Стела. "Човек би си помислил, че глупавите книги вървят като семки и можеш да ги превеждаш както ти падне, обаче в тях влагаш много повече усилия, отколкото при добре написаните книги, които се леят напълно естествено".


Просто поривът да поправиш нещо в текста при глупавите книги е по-голям и нещо, с което трябва да се бориш. "Най-лошият вид преводач е този с високо самочувствие, защото той много се изкушава да сложи нещо от себе си и има книги, включително и скандинавски, които като ги четеш ти чуваш в главата си гласа на преводача, особено ако го познаваш лично. Скромността освен търпението е другото най-важно качество. Трябва да се въздържаш и да си напомняш, че това, че книгата не е хубаво написана не е твой проблем и не си ти виновен."


Стела поема всякакви поръчки, включително и както се разбра - еротични романи. И работа има заради страхотния бум на скандинавска литература на българския книжен пазар. За него си има едно некрасиво обяснение – това, че скандинавските държави отпускат големи субсидии на чуждите издателства, за да популяризират литературата си и в България са го постигнали. В това, разбира се, няма нищо лошо и оттам наистина идват приятни четива, макар и някои от тях да приличат повече на филми за четене, отколкото на литература, смята Стела. Но тя държи поне веднъж годишно да има и нещо сериозно и хубаво за превеждане, "защото иначе се оглупява и си губиш способностите".


Фотогалерия: 10 препоръки от Панаира на книгата, без да броим мумините >


Да сънуваш кошмари в мерена реч


През 2016 г. Стела Джелепова получи двете най-големи отличия, които може да получи един преводач в България – наградата на Съюза на българските преводачи, и наградата на фондация "Васа Ганчева" за превода й на драмата в стихове "Пер Гюнт" от Хенрик Ибсен. Това е първият цялостен превод от оригинал на тази "най-норвежка" творба - пиеса в мерена реч, в рими, с безброй библейски, митологични, фолклорни, исторически алюзии, с чувство за хумор и трагизъм.


Стела казва, че би трябвало да се гордее с всичко, което е превела досега, включително и с посредствените романи, защото знае, че е вложила пълното си старание във всяко нещо, но без съмнение "Пер Гюнт" е била най-трудната й задача до момента. Преводът й отнел почти две години. Ако за криминалетата се изисква да прочете книгата предварително и след това просто да си седне на стола, то за "Пер Гюнт" първо прочела три книги за книгата, след това и всички преводи на други езици, които намерила, включително и на такива, които не знае.


"Превеждах по една страница на ден горе-долу. Като приключиш с грубия превод за деня, си взимаш страницата за следващия ден, правиш си синтактичен, морфологичен, фонетичен анализ - обръщаш внимание на всички особености, които трябва да предадеш, правиш безброй справки. Лягаш си, сънуваш в мерена реч - кошмари, разбира се, и на другия ден ставаш и продължаваш и така с месеци. Не звучи много привлекателно, знам, но понякога е", разказва преводачът на годината.


Шегува се, че към края била пред полудяване и съвсем сериозно – говорела в мерена реч. "Но това беше само по време на суровия превод. При редакцията вече бях дошла на себе си и тогава само исках да чупя и да хвърлям неща (но не го правех)", допълва с усмивка.


Сред преводите на Стела Джелепова е и биографията на Дж. Р. Р. Толкин от Хъмфри Карпентър, както и "Наръчник на оптимиста" от Матю Куик, "Малка звезда" от Йон Айвиде Линдквист и поредица от Пер Петершон - "Следи във водата", "Към Сибир" и "Отказвам"

© Издателство

Сред преводите на Стела Джелепова е и биографията на Дж. Р. Р. Толкин от Хъмфри Карпентър, както и "Наръчник на оптимиста" от Матю Куик, "Малка звезда" от Йон Айвиде Линдквист и поредица от Пер Петершон - "Следи във водата", "Към Сибир" и "Отказвам"

Стела не е подозирала, че ще може да превежда и поезия. На това я научил Александър Шурбанов в магистърската програма в Софийския университет, "който явно умее и у най-големите некадърници да събуди интереса към поезията".


А има толкова осакатени книги...


"Основният, огромният проблем идва от това, че всички знаят или си мислят, че знаят английски – например хора, които са женени за чужденци и смятат, че по тази причина могат да превеждат, все едно се предава по полов път. Напоследък много хора смятат, че могат да превеждат и поезия, без да разбират нищо от поезия, имаше такъв пример с "Популярна книга за котките от Стария опосум" наскоро", коментира Стела Джелепова, когато я питаме защо издателствата допускат лоши преводи.


По думите й, за да превеждаш се иска образование и много работа, освен ако не си някакъв невероятен талант. И най-вече се иска да си знаеш своя език. "Чуждият език се учи цял живот, докато със своя трябва да си максимално близък още от първата книга, защото читателите не са длъжни да четат глупости, докато ти се учиш".


Понякога да намериш точния превод на една фраза може да ти отнеме дни или седмици – да трябва да се допиташ до професори и да поровиш в най-дебелите книги, или пък да преспиш и да изчакаш да ти дойде думата на ума. "Това не е просто прецизност и внимание към детайла, а понякога е точно толкова трудно да се преведе нещо. Но тази прецизност е нещо, което всички преводачи трябва да имат, защото иначе не са преводачи, а мърльовци", казва почти ядосана Стела.


Друг сериозен проблем са редакторите – и липсата и наличието им. "Понеже издателствата са много бедни и не го казвам с насмешка – наистина са бедни, рядко могат да си позволят редактор. Ако ги има, са редакторите останали от едно време от "Народна култура", които вече са много възрастни и са много закостенели. Те не са подходящи за съвременната литература, защото се шокират от ругатните в книгите например и от този по-опростен стил, който съществува в момента, и искат да разкрасяват. Другият вариант са хора, които изобщо не знаят какво е да редактират, често по-млади от теб", казва Стела като уточнява, че, разбира се, има и изключения.


Въпреки всичко Стела вижда подобрение в пазара на книги в България и в качеството на преводите. "Първо, ентусиастите видяха, че от това не се печели пари и няма смисъл да полагат този ужасен труд за нищо, и второ - и читателите започнаха да се оплакват повече и затова издателствата се стараят повече".


Това е нещо, което се е опитала да вземе от скандинавците – оптимизмът и положителното отношение към живота. "И техният не е цветя и рози, но гледат да не се оплакват много", усмихва се младата жена. Посреща Коледа с цялото си семейство в Пловдив, включително с 90-годишните баби, и си пожелава след "Писма от Дядо Коледа" да предстоят още по-хубави работи.


Читателите на "Дневник" могат да поръчат "Писма от Дядо Коледа" с 5% отстъпка и код dnevnik5 от Ozone.bg - тук.
Откъс от книгата - четете тук.


Всичко, което трябва да знаете за:
Коментари (20)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на mitkokitkata
    mitkokitkata
    Рейтинг: 258 Неутрално
  2. 2 Профил на Punka's
    Punka's
    Рейтинг: 269 Неутрално

    ей... за пръв път някой да обича думите
    а преди това и буквите малиии

    Всичко, което може да се яде, е обект на властта.
  3. 3 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 812 Неутрално

    не бих купил такава книга за Коледа, не съм такъв тип, още повече и че Толкин го свързам повече с младостта ми, и бащинството ми после, нежели с настоящето. но пък едно от нещата, които си подарих, беше книга за Йеронимус Бош, която с удоволствие подарих и на няколко приятели.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  4. 4
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше обидни или нецензурни квалификации, обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа или призиви към насилие по адрес на конкретни лица.

  5. 5 Профил на Lemmy
    Lemmy
    Рейтинг: 2136 Весело
  6. 6 Профил на klimentm
    klimentm
    Рейтинг: 4347 Неутрално

    До коментар [#3] от "abdelhaqq":

    Бош е любимият ми художник.

    klimentm
  7. 7 Профил на musashii
    musashii
    Рейтинг: 740 Неутрално

    Ще си позволя един съвет към Стела.Любовта към книгите е хубаво нещо-аз самият имам библиотека със стотици книги.Но в крайна сметка човек не трябва да живее постоянно в един илюзорен свят.Ние самите трябва да си създадем собствена история,а не постоянно да живеем с историите на други хора или с фантазиите на писателите.В тази връзка моят съвет е да намери мъж, с когото да изживее моменти,за които след години да си спомня с радост.За целта обаче ще трябва да си смени начина на обличане и прическата,защото истината е,че мъжете винаги гледат на първо място външният вид на жената.И след това да ходи на места,където може да срещне подходящи мъже.Има много самотни мъже,които с радост биха изживели щастливи мигове с интелигентно момиче като нея.И винаги може да отиде в света на Толкин,който наистина е много интересен,но реалният живот и мечтите трябва да се съчетават.

  8. 8 Профил на elenev
    elenev
    Рейтинг: 217 Неутрално

    Познавам Стела от университета и тогава не й беше проблем "да си намери мъж". Нищо че не се държи като уличница както май е необходимо според вас. Не си вадете заключения и най вече не давайте съвети на непознати които не ви ги искат.

  9. 9 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 812 Неутрално

    До коментар [#6] от "klimentm":

    моят единствен по-любим е Петер Брьогел старият, ама да не да разводяваме темата твърде много.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  10. 10 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 812 Неутрално

    [quote#7:"mushashi"]В тази връзка моят съвет е да намери мъж, с когото да изживее моменти,за които след години да си спомня с радост.[/quote]

    мусаши, човек трябва да знае кога да дава лични съвети, особено в публична медия, особено под статия с точно определена тематика - и тя не е свързана със сайт за запознанства...иначе почва да изглежда малко свръх, да не кажа нещо друго.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  11. 11 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 840 Весело

    До коментар [#10] от "abdelhaqq":

    може и така да е . но мусаши вероятно е воден от най добри намерения и може би е искал да направи нещо добро по празниците .
    в тази връзка аз на тебе ти давам пълно право да ми даваш всякакви съвети под всякакви статии . а, и на почитаемият мусаши му давам това право . аз лично ей сега като прочета статията ще дам личен и сърдечен съвет на стела

  12. 12 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 840 Неутрално

    До коментар [#7] от "mushashi":

    мдам. пич , ти сериозно ли смяташ че има някакъв смисъл да даваш съвети на това момиче ? уж си умен човек ...

  13. 13 Профил на Ангелина Генова
    Ангелина Генова
    Рейтинг: 1316 Неутрално

    До коментар [#7] от "mushashi":

    Ако наистина това е коментарът, на който сте способен след като/ако сте прочел за постиженията и ерудицията на тази млада жена, бих си позволила да ви насоча към по-подходящи форуми за вас, например на някое от многото дневни предавания за домакини. А ако сте търсил дами като от моден каталог - това са съвсем други сайтове и съм сигурна, че можете да ги откриете и сам.

  14. 14 Профил на musashii
    musashii
    Рейтинг: 740 Неутрално

    До коментар [#13] от "Ангелина Генова":

    Госпожо или госпожице-съветите са ми най-добронамерени.Това,че вие не сте ги разбрала,си е ваш проблем,не мой.Нито търся дами-щастливо женен съм с две деца,нито пък ме вълнуват предавания за домакини.
    Просто в госпожица Джелепова виждам себе си на младини-и аз като нея бях отдаден на книгите и пропуснах много моменти,в които можех да създам собствена история,а не да изживявам само историите на другите.Естествено аз съм последният човек,който ще я посъветва да зареже книгите,но двете неща трябва да се съчетават.

  15. 15 Профил на musashii
    musashii
    Рейтинг: 740 Неутрално

    [quote#8:"elenev"]Нищо че не се държи като уличница както май е необходимо според вас. Не си вадете заключения и най вече не давайте съвети на непознати които не ви ги искат.[/quote]
    Явно сте от поколението,което не си е направило труда да се научи да пише правилно.Още по-малко пък може да осмислите съдържанието на текст.

  16. 16 Профил на Punka's
    Punka's
    Рейтинг: 269 Неутрално

    До коментар [#14] от "mushashi":

    можеш пак да се ожениш - конституцията не забранява многоженството

    Всичко, което може да се яде, е обект на властта.
  17. 17 Профил на musashii
    musashii
    Рейтинг: 740 Неутрално

    [quote#16:"Punka's"]можеш пак да се ожениш - конституцията не забранява многоженството
    [/quote]
    Многоженството според българският Наказателен кодекс е престъпление.Добре е да се знаят нещата,преди да се пишат.Дори и в анонимен форум.

  18. 18 Профил на Ridiculous Върнете стария сайт!
    Ridiculous Върнете стария сайт!
    Рейтинг: 827 Весело

    Поздравления на Стела за таланта, ентусиазма и добрата енергия, с която работи с книгите. Книгата сигурно е добра, а и беше деня на бащата, така че вероятно и е излязла в много удачен момент. Аз лично се радвам много, когато чуя, че тиражът на някоя книга се е изчерпал. Явно издателствата са започнали да ни поценяват нас, читателите.

  19. 19 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 840 Неутрално

    До коментар [#13] от "Ангелина Генова":

    [quote#13:"Ангелина Генова"]сте прочел за постиженията и ерудицията на тази млада жена[/quote]

    лейди, къде видяхте талант, къде видяхте ерудиция?! Щото аз виждам само комсомолски ентусиазъм и манталитет на фатмак (или ако предпочитате, на дружинна ръководителка). А, виждам също така и някои елементарни грешки в горния текст ... Това поне се вижда на първо четене. А вие ако виждате или знаете нещо повече нямаме нищо против да ни го (по)кажете. Та талант може и да има, ама момата прави всичко възможно да му види сметката ... Това и още някои неща, предполатам, са подразнили почитаемия мусаши. бъдете рахат, гарантирам ви, че той няма никакви мераци към тази девойка.

  20. 20 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 840 Неутрално

    До коментар [#14] от "mushashi":

    пич, гледам , че продължаваш да си губиш времето. Няма лошо, имаш пълното право на това.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK