Бойко Пенчев, литературовед: "Превеждането" на Вазов е компромис, от който губят всички

Бойко Пенчев

© Живко Ангелов

Бойко Пенчев



Доц. Бойко Пенчев е литературовед, културолог и писател. Декан е на Факултета по славянски филологии в Софийския университет "Св. Климент Охридски". От 1993 г. е редактор в "Литературен вестник". Разговаряме за изданието "Под игото на съвременен български език. Пълен текст" (изд. "Византия"), където над 6 хил. думи са заменени или обяснени в текста с такива, които претендират да са съвременни български.


Каква според вас е целта на подобна намеса в текста, прави ли го по-разбираем за децата?


- Ясно е, че има проблем при възприемането на Вазов и някои други от класиците на българската литература. Не само езикът – светът на Вазов е много далечен на днешните ученици. Но точно това е смисълът на литературата – да ни вади от собствения ни свят, за да ни накара да го преосмислим. Например да се съизмерим с начина на мислене и чувстване на хората, които иначе гордо наричаме наши "предци". Ако трябва да стоим само в "разбираемото", не ни трябва ни Вазов, ни Пенчо Славейков, гледаме си телевизията, пускаме снимчици и емотикони в социалните мрежи и готово.




Има различни начини да бъде направена по-разбираема литературната класика за учениците. Като започнем с подбора на текстовете, подбора на отделни части от големи романи – всичко това се прави в учебните програми, но остава невидимо за широката публика. Освен когато избухва истерия около уж махането на нещо, прието за сакрално. Най-разпространеното "приближаване" на текста до съвременната публика е чрез обясняването на непознатите думи и реалии, било чрез речник, било чрез бележки под линия. Тези обяснения обаче изискват малко повече усилия при четене. Вероятно затова се стига и до по-смели идеи като въпросния "превод" на "Под игото" от Нели Стефанова в изданието на "Византия". Не съм сигурен обаче, че точно този подход прави текста по-разбираем. Откровено казано, в този случай Вазов звучи нелепо.


Редно ли е да се "превеждат" на съвременен език български класици? И изобщо писатели?


- Подобни неща са ставали и вероятно пак ще стават. През 20-те години на ХХ век Паисий и Софроний се изучават в средното училище в оригинал, по издания, снабдени с много бележки. Десетина години по-късно се преминава към изучаването на "Историята" и "Житие и страдания" в превод на съвременен български. Подобна практика е приемлива, когато на текста се гледа не толкова като на художествена литература (каквато Паисиевата история никога не е била), а като на свидетелство за миналото. Ясно е, че във втория случай се набляга върху идеологическата функция. Вазов обаче е нещо съвсем друго. Неговите текстове са несъмнено художествена литература, а това, че някои ги възприемат като документална истина за "робството", е друга тема. Да преведем Вазов, означава окончателно да го умъртвим като писател. Да не говорим за абсурда авторът на задължително изучаваното стихотворение "Българският език" да бъде превеждан на съвременен български.


В конкретния случай с изданието на "Византия" дори не става дума за превод, а за някаква много екзотична мешавица. Първо, поясненията към непознати думи и реалии, които обичайно стоят като бележки под линия, тук са качени в скоби и курсив вътре в текста. Това не само безкрайно затруднява четенето, но издава и едно дълбоко снизходително отношение към читателя, за когото се приема, че не знае думата и затова трябва задължително да прочете обяснението. При нормалния тип бележки под линия човек може да не си прекъсва четенето, ако знае значението на думата. В това издание обаче обяснението е насила навряно в очите на четящия, защото е станало част от текста.


Второ, освен че поясняват с курсив едни думи и изрази, издателите от "Византия" директно са "превели", т.е. заменили други думи и изрази в текста. Защо едните са обяснени, а другите – преведени, остава неясно. Явно преценката е била, че "чорбаджия" например трябва да бъде обяснено, а "касапин" – направо заменено с "месар". Впрочем, ако учениците не знаят какво е "чорбаджия", интересно какво са разбрали от Ботев, да не говорим, че "месар" и "касапин" въобще не са синоними.


Защо е важно да се познават текстовете в оригинал?


- В литературата въпросът "какво е казано" е неотделим от въпроса "как е казано" – това е аксиома в литературознанието от поне 100 години насам. Когато говорим за произведенията на една национална литература, езикът, на който са написани, е от ключова важност. Езикът е онова, което отличава един писател от друг, той предава нюанси, конотации, иронии, осигурява база за препратки и т.н. Характерната за литературата многозначност и отвореност към различни прочити се осигурява именно от специфичната употреба на езика. Лишени от оригиналната си езикова направа, произведенията стават пластмасови. Политиците, като няма какво да предложат на избирателите си, а трябва да отклонят вниманието от ежедневните си зулуми, или плашат с измислени врагове, или се тупат в гърдите като пазители на някакви "традиционни ценности". Но какви традиции ще имаме ние, ако не е езикът?! Езикът носи паметта за миналото на националната общност. Или традицията ще е само в мартениците или някакви други продаваеми по сергии дрънкулки?!


Какво печелят и какво губят децата от подобен "превод"?


- Какво печелят е трудно да се каже, но губят Вазов. Как чорбаджи Марко подканя децата си да пият от паницата с вино? "Пийте, бре, маскари!" Сравнете го с "Пийте бре, палавници", както е в изданието, което обсъждаме. Сравнете неподражаемия слог на Иванчо Йотата, който казва: "Тъкмо кога наша Лала дигна трапезата и прочия, аз зачух крамолическа пропаганда у вас, бай Марко." Това същото ли е като "Тъкмо когато нашата Лалка вдигна трапезата и така нататък, аз дочух гръмовно говорене, сякаш се карате у вас, бай Марко"?


Вазов освен "патриарх на българската литература" е и майстор на словесното индивидуализиране. Неговият език непрекъснато се отмества от усреднената норма. "Превеждането" му до голяма степен унищожава неговата специфика. Да не говорим, че много често подмяната на дума с нейното речниково значение вътре в текста звучи абсурдно. Вземете простичкото изречение "Анко Разпопчето се спряпаше от срам, колчем срещнеше човек в панталони от черно сукно". Във версията на "Византия" то звучи така: "Анко Разпопчето се спъваше от срам, когато срещнеше човек с европейски панталони от черен мек вълнен плат." Само пълен графоман или ултрамодернист би написал подобно изречение, не и Вазов.


Защо се говори за затруднения да се разбират турцизмите при Вазов, а не при Алеко Константинов, да речем?


- При Вазов турцизмите и въобще архаизмите са не просто количествено повече, но и са разпръснати навсякъде в текста, има ги и при третоличния разказвач, и при героите. При Алеко в "Бай Ганьо" те са предимно в речта на героя и се възприемат като някаква колоритна, "пиперлива" добавка към неговия образ. Освен това Бай Ганьо е много ярък типаж, който дава достатъчно храна на въображението на читателя с действията и словото си, така че няколко неразбираеми днес израза минават сравнително незабелязано, читателят сякаш "може и без тях". Иначе нещата са принципно еднакви.


Вазов обаче е в много по-голяма степен "задължителен", затова и въпросът с неразбирането и нежеланието да бъде четен стои по-остро. Според мен, ако Вазов не може да бъде четен като художествена литература, значи в училище трябва да се чете друга литература, която учениците ще разбират. "Превеждането" на Вазов е компромис, от който губят всички.

Ключови думи към статията:

Коментари (79)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Angello
    Angello
    Рейтинг: 5 Неутрално

    Де що има журналистче или друг драскач, се почувства длъжно да се поупражнява на тази тема - това е което дразни най-вече. И всички статии са еднотипни, със съответните цитати и т.н. Сакън да не изпуснат повода да се изтъкнат. Истината е, че трябва да има всичко и всеки да направи сам избора си.

  2. 2 Профил на bozkata
    bozkata
    Рейтинг: 453 Гневно

    О, свещенно невежество! Нека тази „преводачка“, завършила в Москва, обясни защо в Русия не са „превели“ произведенията Пушкин и Гогол на „съвременен“ руски?! В тях има стотици думи, които отдавна са мъртви и никой не ги познава и употребява. А Пушкин е живял почти 80 години преди Вазов.
    Паралелът със Шекспир е абсолютно неуместен и показва невежеството на „руската възпитаничка“. Английският език от 15 век, както и френският т.н. „старофренски“ са съвсем различни по структура и речник от техните съвременни варианти и както и старогръцкия се изучават отделно. Но не вярвам, че на някого ще му хрумне идиотската идея да превежда Дикенс, Байрон, които също са живели и творили преди Вазов.
    Ако токлкова я „сърби“ да превежда тази невежа г-жа Маринова, нека започне с Константин Преславски, Петър Богдан, Паисий и другите старинни ръкописи намиращи се в Лондон, Реймс и Ватикана, защото старобългарският език е равностоен на старофренския на Рабле и староанглийския на Шекспир и заслужава да получи новобългарски вариант! Да не забравяме, че старобългарският език е четвъртия свещен език на християнството, а старофренския и староанглийския са третирани като варварски езици от църквата!
    А Вазов фактически е създателят на книжовния нов български език и ако разни „специалисти-лингвисти“ не бяха изхвърлили някои диалектни думи от него, днес македонците нямаше да могат да създадат „македонски език“! Да подсетим невежите, че речниковият фонд на Вазов е 35,000 думи, а този на Шекспир -18,000!

  3. 3 Профил на Аскет
    Аскет
    Рейтинг: 979 Неутрално

    Интересна работа...
    Децата били имали трудности с някои думи, затова дайте да осакатим "Под игото"!
    А как ще се обясни насърчаването на децата да учат чужд език!?
    Нима чуждите думи в чуждия език не затрудняват децата!?

    А непрекъснатото префърцунено налагане на чуждици, които са напълно излишни поради наличието на наши си думи!? Какво да кажем за стартира, финишира, дестинация, номинация, стокиране, чекиране и пр. и пр. тъпанарщини!?

    Били турцизми, били не знам какво си! Че на този език са говорили нашите деди!
    Туй ми напомня как вече няма негри, а афро-американци, афро-латиноамериканци, афро-европейци, афро-азиатци, афро-австралийци, афро-антарктидци, афро-арктийци, че и афро-атлантидци!
    По тази логика не бива да се казва европейци, а евро-американци, евро-латиноамериканци, евро-азиатци, евро-африканци, евро-австралийци, евро-антарктидци, евро-арктийци, че и евро-атлантидци!

    Отродяването върви с ускорени темпове и в съкратени срокове за радост на нашите врагове!

  4. 4 Профил на lpi31580057
    lpi31580057
    Рейтинг: 445 Неутрално

    какъв "компромис", бе чадо? това си е геноцид

  5. 5 Профил на Лелка
    Лелка
    Рейтинг: 1489 Неутрално

    До коментар [#1] от "Angello":
    Ду ю нийд а транслейшън?
    Из "Той е млад, здрав, интелигентен":
    "...И рекох си:
    О, Българийо! Богата си, майко, млечногръда си, здрава си, силнокръвна си, свещена кърмачко на немощни, безжизнени, изкилени уроди! Имаш ти богати простори за труда; ти си арена, която кани за широка деятелност, за велики, многоплодни начинания; имаш полета безконечни, родовити, сочни, които остават ялови; имаш съкровища в недрата си-пренебрегнати; стихийни жажди и потребности — неудовлетворени! Твоето слънце жизнедарно не запаля с топлите си лучи в душата ни пламъка на енергията, струите на твоя свободен въздух, които гълтаме с наслаждение, не пълнят гърдите ни с жажда на горда самостоятелност, за волни полети. Не! Ние сме бедни, ние сме жалки и малодушни. Благородният пот на ралото, почтената работа на занаятчийския стол, простата и скромна слава на честно спечеления залък, на тъмните труженици-герои не ни блазнят, плашат ни, срамят ни; в мухъла и плесента на мързела плуе нашата мисъл, неспособна за самоуверен поклат, за самодейност. Не! Нам едно трябва: служба, служба, служба! Не видим, не искаме ние друго. Тя е алфата и омегата на нашите човешки ламтения. Да се вредим да бъдем на гости на държавната трапеза; да намерим и ние едно малко местце на изпитата народна снага, за да забием муцунката си на паразитно животно в месото й и да смучем своя дял капка кръвчица. Да смучем, да смучем, да смучем! Без тая капчица ние умираме, без нея немислимо е съществуванието, без нея — безнадеждно отчаяние, безпомощен упадък, униние, смърт! Ние ще се убием, ако не ни оставят да живеем! Нашата разсипница природа ни е дала чудни полета, планини, реки, гори, небе, моря — велики съблазни за труда и начинанията; дала ни е младост, мъжка мощ, здраве, ум, воля, запалила е в главите ни светилото на разума, може би на гения. Какво ни трябват те? Безполезни дарове, досадителни, опасни блага, способни само да извикат на труд нашата мишца на работа — нашата мисъл!
    О, дайте му служба!
    Защото той е млад, здрав, интелигентен."
    Иван Вазов


  6. 6 Профил на eminem9876
    eminem9876
    Рейтинг: 842 Неутрално

    В България се превеждат грешно заглавията на американските филми ама за това не се пишат статии. За някаква си книга от преди сто години се пишат по 100 статии защото била преведена.

  7. 7 Профил на historama
    historama
    Рейтинг: 3875 Неутрално

    Проблем при Вазов са не толкова архаизмите, колкото турцизмите, навлезли в говоримия език от него време. Не става дума точно за турски, а българизирани думи с турски произход. Които правят езика дори по-богат. Напр. за понятието глупав, може да прост, идиот, и т.н., но се употребяваше и турското понятие "будала", "балък". Чапкънин, бабаит, серсем, хаймана, сеирджия, муфтаджиянаистина те правеха езика по-колоритен и забавен. Разбира се, това време е отминало, и превода на подобни понятия би ощетило колоритността на разказа.

  8. 8 Профил на DDR
    DDR
    Рейтинг: 3726 Неутрално

    Много преводачки и филоложки се навъдиха. Силно феминизирана професия, която служи като пристан за много търсещи на кариерата мекото модерни жени.
    Те това ееса пример за са последиците от прекомерната феминизацията на много области.

    Принадлежността към дадена нация не е даденост, тя е въпрос на възпитание а след време и на осъзнат избор. Културталибан - с комсомолски плам определя кой е културен и кой чалгаджия.
  9. 9 Профил на gwe49620445
    gwe49620445
    Рейтинг: 287 Неутрално

    В България се превеждат грешно заглавията на американските филми ама за това не се пишат статии. За някаква си книга от преди сто години се пишат по 100 статии защото била преведена.
    —цитат от коментар 6 на eminem9876


    "Някаква си книга" казваш за "Под игото" ?! Нещастник !

  10. 10 Профил на kostadincho
    kostadincho
    Рейтинг: 277 Неутрално

    Под игото са ми налагали да го чета в училище, не го прочетох. В университета като бях реших, че трябва да го прочета, класика е, не успях. За разлика от моите връстници аз чета доста. Като се налага да четеш нещо което е неразбираемо и откровено отегчително ще откажеш и малкото, които имат желанието да четат. В училище в часовете по литература седях на последния чин забил глава с книга под масата, но не такава от програмата. Винаги получавах ниски оценки на интерпретативните съчинения, докато съучениците, които кълвяха учебниците получаваха високи оценки. В 12 клас по програма трябваше да се пишат есета. Тогава положението се обърна. Сори ама предпочитам да мисля, от колкото да кълват без разбиране

  11. 11 Профил на deinakz
    deinakz
    Рейтинг: 422 Неутрално

    Радвам се, че все още има филолози и литературоведи, които мислят по този начин.

    До коментар [#6] от "eminem9876":

    Прав сте, че това също е проблем и показателно за мисленето у нас, но "Под игото" и Вазов не са просто някакви си антики.

    Когато несправедливостта е закон, съпротивата е дълг.
  12. 12 Профил на eminem9876
    eminem9876
    Рейтинг: 842 Неутрално

    [quote#9:"gwe49620445"][/quote]

    И какво като е Под игото. Има много по-хубави книги от Под игото.

  13. 13 Профил на znaya
    znaya
    Рейтинг: 714 Неутрално

    Абе нали и по американските филми гледаме - детенцето, още от първи клас, ползва речник за непознатите му думи и такива има ама има. То ние и с речниците сме зле, но натам е истината. У нас битува мнението, че шом си се родил българин, езикът го знаеш по рождение (това по разширение се смята и за истории, бит, култура, семейни ценности и пр.). За дечица на емигрантите на по 4-5 години пък се говори как знаят на фарси съответния местен език. Ами моля ви се. Няма идея, че езикът, дори и роден, дори и водещ се учи постоянно и няма как иначе. Сбъркана работа.

  14. 14 Профил на rotor
    rotor
    Рейтинг: 553 Неутрално

    До коментар [#1] от "Angello":

    Бих ти дал 1000 плюса. Какво и на кого пречи усилието на една интелигентна жена, да консултира с над 1000 деца, и в крайна сметка да направи разбираем един хубав роман. Аман от ПРАВОВЕРНИ ЛИТЕРАТУРНИ ТАЛИБАНИ. И англичаните сигурно са тъпаци, че адаптират /превеждат Шекспир на английски.
    https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/

    "Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston Churchill
  15. 15 Профил на rotor
    rotor
    Рейтинг: 553 Неутрално

    До коментар [#5] от "Лелка":

    Много се изложи "Лелка" :) Това, което си копирала е именно "преведен" Иван Вазов. Иди до националната библиотека и поискай оригиналът на разказа!!!!! После коментирай?

    "Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston Churchill
  16. 16 Профил на penetrating
    penetrating
    Рейтинг: 11082 Неутрално

    Само бележки под линия.
    Жалко, че човек няма копирайт , та да ги осъди за вреди...

    Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David Hilbert
  17. 17 Профил на Animals As Leaders
    Animals As Leaders
    Рейтинг: 500 Неутрално

    До коментар [#14] от "rotor":

    Снимката от твоя профил пасва на акъла ти много точно!

  18. 18 Профил на rotor
    rotor
    Рейтинг: 553 Неутрално

    До коментар [#17] от "Animals As Leaders":

    Ако имаш да кажеш нещо, го напиши. Че иначе става ясно, колко си интелигентен, с тези лични нападки. :)

    "Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston Churchill
  19. 19 Профил на spiegel
    spiegel
    Рейтинг: 1818 Неутрално

    "Ако трябва да стоим само в "разбираемото", не ни трябва ни Вазов, ни Пенчо Славейков, гледаме си телевизията, пускаме снимчици и емотикони в социалните мрежи и готово."

    Но без Ботев и Левски не може, защото те трябва да са татуирани на прасците или гърба.

  20. 20 Профил на султана глаушева
    султана глаушева
    Рейтинг: 3493 Неутрално

    Пълна щуротия! Децата са много по-интелигентни от самозваната “преводачка”! Даже “бара”,не знае какво значи

    Мърфи е оптимист!
  21. 21 Профил на султана глаушева
    султана глаушева
    Рейтинг: 3493 Неутрално

    До коментар [#6] от "eminem9876":
    Хахаха! Ти изби рибата!

    Мърфи е оптимист!
  22. 22 Профил на karatista
    karatista
    Рейтинг: 1731 Неутрално

    Толкова изхарчени на вятъра джаули по темата.

  23. 23 Профил на Günther
    Günther
    Рейтинг: 1549 Весело

    Еееее, голям скандал значи! Мислете по европейски, дееба! Уж сте демократи, а сте ревнали срещу адаптациите!
    Хората на Запад преведоха на политкоректен език "Алиса в страната на чудесата" и "Том Сойер и Хъкълбери Фин", афроамериканци изиграха ролите на Ахил и Орфей, вие тука ревете за "Под Игото"!!!

    Бог да благослови Америка за България!
  24. 24 Профил на traveler1
    traveler1
    Рейтинг: 1114 Неутрално

    Вазов няма нужда от превод мили мои. Има нужда да се назове проблема, а той е, че съвременните деца са тъпи, прости, мързеливи и дебилни консуматори като цяло. Естествено не всички са такива, но болшинството са такива.
    Огромна заслуга за всичко това имат родителите , като не изключвам естествено и абсурдната образователна с-ма, която не може да наложи на подрастващите да научат каквото и да е, колкото и да не им се иска и да ги мързи.
    Естестевно повечето от неможещите да прочетат Вазов са виртуози на телефона, компютърната клавиатура и отявлени дървени философи, които обаче не могат да вържат два компютъра в мрежа, или пък чупят чука при опит да забият пирон, въпреки многобройните им претенции за познания и възможности .

    ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
  25. 25 Профил на grajdanin1
    grajdanin1
    Рейтинг: 671 Неутрално

    До коментар [#1] от "Angello":

    "Истината е, че трябва да има всичко и всеки да направи сам избора си."

    Кое "всичко". Взимаш най-известния роман в България и го написваш както на теб ти харесва. Да но това не е същия роман. Какво пречи на тезииздатели: а) да напишат роман нна съвремен ези8к, който е по-хубав от "Под игото" и ще се изучава в училищеи б) да напишат на корицата, че това е интерпретация върху тема от "Под игото". Много композтори са го правили и го правят. Ама не, това е "Под игото", ама както на мен ми харесва. Значи не е под игото.
    А иначе съм съгласен - колкото повече шум се вдига около тази идиотщина толкова намерението на издателите се сбъдва - 15 минути слава. Обаче критиците скучаят и няма как да изпуснат случая.

  26. 26 Профил на traveler1
    traveler1
    Рейтинг: 1114 Неутрално

    Под игото са ми налагали да го чета в училище, не го прочетох. В университета като бях реших, че трябва да го прочета, класика е, не успях. За разлика от моите връстници аз чета доста. Като се налага да четеш нещо което е неразбираемо и откровено отегчително ще откажеш и малкото, които имат желанието да четат. В училище в часовете по литература седях на последния чин забил глава с книга под масата, но не такава от програмата. Винаги получавах ниски оценки на интерпретативните съчинения, докато съучениците, които кълвяха учебниците получаваха високи оценки. В 12 клас по програма трябваше да се пишат есета. Тогава положението се обърна. Сори ама предпочитам да мисля, от колкото да кълват без разбиране
    —цитат от коментар 10 на kostadincho


    Едно време(2005-2006г), съпругата ми при издънка, наказваше сина ни да не гледа телевизия и го затваряше в стаята му с книга на бюрото. Ако иска да прави нещо - да чете, ако не ще, да блее в стената. Едното от наказанията беше с Под Игото. Естествено сина ни опъка орталъка, но я прочете. Нищо не разбрал , отвратителна книга била и пр. и пр... Минаха няколко години, пак беше в някава дупка и се захванал да чете отново Под Игото и воала, това бил най-страхотната книга, която бил чел през живота си, и турцизмите и истинските български думи хич не му попречиха да се наслади на тая наслада за ухото, окото и душата.
    Извода оставям на Вас!

    ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
  27. 27 Профил на blondofil
    blondofil
    Рейтинг: 2373 Неутрално

    Утре македонците ще го обявят за техен. Тия първо крадат после мислят..

  28. 28 Профил на grajdanin1
    grajdanin1
    Рейтинг: 671 Неутрално

    До коментар [#23] от "Günther":

    Разбирам иронията ви. Има много други примери - бащата на Пипи дългото чорапче в новите издания не е вожд на племе (забравих му името) , защото това може да обиди някого, в новото издание на филма част от "Великолепната седморка" са негър и жена (за гей не знам, защото беше толкова тъп, че го гледах точно 5 минути). Един от рицарите на кръглата маса също беше негър в новите интерпретации (за мен "негър" на български език не е обидна дума, просто това е думата, добила гражданственост). Опити за политкоректно пренаписване на романи, филми и други от гледна точка на епохата в която живеем зачестяват. Е, каква точно е разликата между това да изгориш книга и да я пренапишеш, както на теб ти е угодно и да замениш оригинала? Аз бих казал, че второто е по-лошо. Ето защо този пример не трябва да се толерира и отминава с лека ръка - това е тест и ако мине познайте какво ни очаква!

  29. 29 Профил на schwimmwagen
    schwimmwagen
    Рейтинг: 1035 Неутрално

    Хаха. не знаех, бих я прочел , ако ми изпадне - да се посмея до къде може тъпотията да стигне. Апропо (туй означава впрочем ).. заглавието и то ли е преведено , щото все пак не е хуманно да тормозим бъдещите интелектуални трегери с мъчни думи, като "иго" :)

    "...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."
  30. 30 Профил на Лопе де Вега
    Лопе де Вега
    Рейтинг: 369 Неутрално

    До коментар [#6] от "eminem9876":

    Моя пример за най-меката грешка. "Американски прелести" всъщност е "Американска красавица" - името на сорта роза, украсяваща целия филм.

  31. 31 Профил на schwimmwagen
    schwimmwagen
    Рейтинг: 1035 Неутрално

    Под игото са ми налагали да го чета в училище, не го прочетох. В университета като бях реших, че трябва да го прочета, класика е, не успях. За разлика от моите връстници аз чета доста. Като се налага да четеш нещо което е неразбираемо и откровено отегчително ще откажеш и малкото, които имат желанието да четат. В училище в часовете по литература седях на последния чин забил глава с книга под масата, но не такава от програмата. Винаги получавах ниски оценки на интерпретативните съчинения, докато съучениците, които кълвяха учебниците получаваха високи оценки. В 12 клас по програма трябваше да се пишат есета. Тогава положението се обърна. Сори ама предпочитам да мисля, от колкото да кълват без разбиране
    —цитат от коментар 10 на kostadincho


    Разбирам те - мъчно е четенето на книги , извън жанровете криминале,фентъзи и комикси. Математика пък, въобще не поглеждай - там е още по страшно.
    Пълна загадка и нула съспенс.
    Недей се чанчи с глупости и карай леко , нема страшно- общаци винаги ще се търсят.

    "...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."
  32. 32 Профил на Лопе де Вега
    Лопе де Вега
    Рейтинг: 369 Неутрално

    До коментар [#28] от "grajdanin1":

    В иначе великолепната филмова версия на "Укротяване на опърничавата" принцът е силно мургав /Дензъл Уошингтън/.

  33. 33 Профил на Deadpudding
    Deadpudding
    Рейтинг: 630 Неутрално

    До коментар [#2] от "bozkata":

    Не само думите, левундери от 1920те напират за правописна реформа и чак след 44та я правят и махат голям юс и ят.

    This is the place where puddings die.
  34. 34 Профил на klimentm
    klimentm
    Рейтинг: 4710 Весело

    До коментар [#24] от "traveler1":

    Едно време така казваха и за нас,че сме тъпи и 'за нищо не ставаме',не подценявай младото поколение!

    klimentm
  35. 35 Профил на Роси
    Роси
    Рейтинг: 9185 Неутрално

    След всички тези преводи ,романът ще загуби своето очарование .

  36. 36 Профил на Günther
    Günther
    Рейтинг: 1549 Неутрално

    До коментар [#28] от "grajdanin1":

    Ох, то да е само това..... Обърка се светът. Сега вече не може да се разходиш спокойно в Берлин. Да вървиш по тротоара, да видиш дългокрака немкиня. И да не можеш да се обърнеш към нея с израза "майне клайне фройлан".... Ще те опандизят!

    Бог да благослови Америка за България!
  37. 37 Профил на georgi_ww
    georgi_ww
    Рейтинг: 767 Неутрално

    Фалшив патриотизъм се лее отвсякъде.
    Стига бе хора, признайте си, че книгата не става за четене. Всяко нещо с времето си.

  38. 38 Профил на traveler1
    traveler1
    Рейтинг: 1114 Неутрално

    До коментар [#24] от "traveler1":Едно време така казваха и за нас,че сме тъпи и 'за нищо не ставаме',не подценявай младото поколение!
    —цитат от коментар 34 на klimentm


    А, съжалявам, но никога не съм чул че сме тъпи и за нищо не ставаме, понеже колкото и да ми беше трудно се напъвах и бях отличник по време когато отличник не се ставаше по заповед на мама - както е сега. А и най-важното на мен преводач за да разбера вазов не ми е трябвало, а под Игото го прочетох от раз с истинско удоволствие.

    ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
  39. 39 Профил на schwimmwagen
    schwimmwagen
    Рейтинг: 1035 Неутрално

    Проблем при Вазов са не толкова архаизмите, колкото турцизмите, навлезли в говоримия език от него време. Не става дума точно за турски, а българизирани думи с турски произход. Които правят езика дори по-богат. Напр. за понятието глупав, може да прост, идиот, и т.н., но се употребяваше и турското понятие "будала", "балък". Чапкънин, бабаит, серсем, хаймана, сеирджия, муфтаджиянаистина те правеха езика по-колоритен и забавен. Разбира се, това време е отминало, и превода на подобни понятия би ощетило колоритността на разказа.
    —цитат от коментар 7 на historama


    "Будала" не е , като "прост". а пък "балък" на турски е придимно "риба", след това иде алегорията за човек , който лесно се лови на лъжата. Нищо общо с "идиот".

    "...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."
  40. 40 Профил на traveler1
    traveler1
    Рейтинг: 1114 Неутрално

    Фалшив патриотизъм се лее отвсякъде.Стига бе хора, признайте си, че книгата не става за четене. Всяко нещо с времето си.
    —цитат от коментар 37 на georgi_ww




    Фалшив патриотизъм се лее отвсякъде.Стига бе хора, признайте си, че книгата не става за четене. Всяко нещо с времето си.
    —цитат от коментар 37 на georgi_ww


    Не, моето момче! По-вероятно е ти да не ставаш!
    Пък вземи и напиши барем една книга, не повече, па да сравним теб с Вазов :)

    ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
  41. 41 Профил на canuck99
    canuck99
    Рейтинг: 706 Неутрално

    В България се превеждат грешно заглавията на американските филми ама за това не се пишат статии. За някаква си книга от преди сто години се пишат по 100 статии защото била преведена.
    —цитат от коментар 6 на eminem9876


    Става въпрос не за "някаква си книга", а за "Под игото"! Панимаиш? На фона на чуждиците с които са пълни днешните писания това е кощунство.

  42. 42 Профил на eminem9876
    eminem9876
    Рейтинг: 842 Неутрално

    [quote#41:"canuck99"][/quote]

    Че то не се изучава самата книга извън България. Не мога да разбере, защо и се придава толкова голяма важност.

  43. 43 Профил на rwn
    rwn
    Рейтинг: 914 Неутрално

    Този път поздравление на Дневник за интервюто и за потърсената позиция от човек, който знае за какво говори!

    Бойко Пенчев пишеше едно време в Дневник. Имаше колонка.
    Бяха отлични текстове. Без значание каква позиция заема, но текстовето на Бойко Пенчев са винаги добре структурирани, аналитични и си личи, че човекът, който ги е писал, е чел много.
    Това си личи и от интервюто по-горе.

    И като общ коментар по темата. Мисля, че може да се обобощи с едно изречение.
    А именно "Всеки се стреми все повече към лесното"!

    Това не е само български феномен а глобелен такъв.
    Може би идва от социалните мрежи, но не само.
    Но там, в социалните мрежи, всчико става толкова бързо и толкова лесно.
    Пишеш/публикуваш нещо, веднага някой го коментира, харесва и удовлетворението идва веднага.

    И защото никой вече няма време да чете дълги текстове, и никой няма сили да чете сложни текстове, затова и вестници и и новинарски сайтове съ плазгат по тази линия. Включително и Дневник, който редовно пуска някакви дъвки от Феусбук...

    Но хлъзгането по тази линия, всичко да е лесно, всичко да се случва веднага, води до това, че хората вече не могат да се съсредоточат въобще, на 2 минути се проверява някоя от социалните мрежи, на 5 минути мейла, на 10 минути съобщенията, чатовете и т.н.

    Като резултата, книгите се пишат така, че да са все по лесно четими...
    филчите вече се правят лесно гледаеми.
    Музиката също е в тази посока. Лесни рефрени за започняне.

    Разбира се, има изключения. Но тук пиша за голямата маса.

    Възпитанието на децата също вече сериозно залита в тази посока. Всеки е зает, още от бебета са с таблетите пред себе си и после, ето ти разултите.

    Тоест, тръгваме да сравмняваме "Хари Потър" с "Под игото".

    И като резултата, адаптираме Под игото към Хари Потър...

    Това показва всичко за обществото!


    И защото имам впечатление от Азия, мога да кажа, че това е видима разлика с Европа.

    Това се вижда и в университетите в Германия. Най-голямата група от чужди студенти е от Китай. Това са хора, който не знаят въобще добре немски, в повечето случаи са много добри в математиката. Учат инж. специалоности, научават каквото могат, Германия им субсидира образованието, след това, те се връщат в Китай и прилагат наученото на практика. И немската инж. мисъл се трасферира в Китай по един такъв, "интересен" начин.

    Но, това, което се случва с детето в едно китайско семейство, това отдавна не може да се случи с децата в европейските семейства.

    Наказания, поставяне на цели, учене по 8 часа на ден. Уроци частни по математика в събота и неделя и т.н. и т.н. И желязна дисциплина.

    Затова имат тези разултата. И просто отвяват конкуренцията на всчики изпити и тестове.
    Имам поглед от ситуацията в Канада. Ами, в най-добрите университети, в най-добрите специалности, почти не можеш да видиш други деца, освен китайци.

    Но в Западна Европа ситуацията с възпитанието е на съвсем друго ниво. Източна Европа беше друго нещо, но сега и в Източна и в Центална ситуацията вече е почти една и съща.

    Доскоро поне, в Германия експерти се изумяваха, как след толкова много години, учениците, които учат в провинции, там където е било ГДР преди, бият учениците от Западна Германия по математика.

    За добро или лошо, бъдещето принадлежи на Азия.

  44. 44 Профил на Аскет
    Аскет
    Рейтинг: 979 Неутрално

    За добро или лошо, бъдещето принадлежи на Азия.
    —цитат от коментар 43 на rwn

    Така е!
    Сякаш бъдещето е отредено за азиатците.

    Но те имат, особено Китай, една сериозна задача за решаване.
    Как да преодолеят езиково-писмената китайска стена между тях и останалата част на света. Става дума за тяхната писменост и езика. Съвсем друг и чужд за нас свят.

    Аз лично не виждам решението ѝ и това е може би най-съществената пречка по пътя за осъществяване на желаната от тях цялостна хегемония - икономическа и културна.

  45. 45 Профил на Иван  К
    Иван К
    Рейтинг: 3195 Неутрално

    Харесва ми езика от онова далечно време и не ме интересува кое е турцизъм кое друго.
    Харесва ми днес да ги използвам и го правя по всеки сгоден случай.

    подпис
  46. 46 Профил на blagoj
    blagoj
    Рейтинг: 758 Неутрално

    Вазов от отдавна се превежда, например песничката "Когато бях овчарче и овците пасях.." В стихотворението на Вазов е "Когато бях овчарин..."
    Същото се отнася и за Ботев, той е писал "Той, който падне в бой за свобода, той не умира."

  47. 47 Профил на klimentm
    klimentm
    Рейтинг: 4710 Весело

    До коментар [#45] от "Иван К":

    И аз много обичам да използван архаизми в разговорният език и често бивам упрекнат у дома че уча младото поколение на 'неправилен' език,всичките ми довододи че езика е такъв какъвто е отиват напусто!

    klimentm
  48. 48 Профил на klimentm
    klimentm
    Рейтинг: 4710 Весело

    До коментар [#44] от "Кокошков":

    Тогава идва въпроса защо в историята на човешкате еволюция са се появили толкова много езици?

    klimentm
  49. 49 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2345 Неутрално

    До коментар [#8] от "DDR":

    Неинтелигентно, сексистко изказване. Милена Кирова е сред най-големите познавачи на Вазов, ако не и най-голямата.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  50. 50 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2345 Неутрално

    До коментар [#10] от "kostadincho":


    А аз го прочетох още в 6ти клас, с голямо удоволствие. На Вас явно яви допада друг стил. Вазов не е неразбираем.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  51. 51 Профил на frisky
    frisky
    Рейтинг: 1233 Неутрално

    Много преводачки и филоложки се навъдиха. Силно феминизирана професия, която служи като пристан за много търсещи на кариерата мекото модерни жени.Те това ееса пример за са последиците от прекомерната феминизацията на много области.
    —цитат от коментар 8 на DDR


    Супер глупаво изказване, има много мъже в сферата на преводите, встрани от това твърдиш, че жените са некадърни, доста витиевато, разбира се.

    Да се знае: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/7729679
  52. 52 Профил на frisky
    frisky
    Рейтинг: 1233 Неутрално

    След всички тези преводи ,романът ще загуби своето очарование .
    —цитат от коментар 35 на Роси


    Все едно си го чела! Ако беше, щеше да знаеш, че очарователен не е най-подходящото определение за този роман.

    Да се знае: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/7729679
  53. 53 Профил на frisky
    frisky
    Рейтинг: 1233 Неутрално

    До коментар [#24] от "traveler1":

    Искрено ви съжалявам! Децата не са тъпи, прости и мързеливи, това е типичното мислене на застаряващи хора, които оплакват младините си и копаят пропасти между поколенията. Днешните деца живеят в свят, който е много различен от този на родителите им, да не говорим за бабите и дядовците им, и този свят изисква по-лазлични познания, интереси, че и битие.
    Деца, на които е вменена любов към четенето, неизбежно ще стигнат до сериозната литература в един или друг момент от живота си, а вероятно дори ще прочетат Вазов в оригинал.

    Да се знае: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/7729679
  54. 54 Профил на Alexander97
    Alexander97
    Рейтинг: 1747 Неутрално

    До коментар [#2] от "bozkata":
    "Да подсетим невежите, че речниковият фонд на Вазов е 35,000 думи, а този на Шекспир -18,000!"

    Бозка, Сидеров ли ти подшушна тази "патриотична" новина?
    Шекспир е ползвал от 31 до 40 000 думи, като по това време фонда на използваемите е около 65 000.
    За Вазов трябва да търсим в БАН и ще се за интересувам.
    Не броят думи прави Шекспир велик, а моралът и смисълът зад думите!

    На Живков томовете, а?
    Що думи ще намериш! 😁

  55. 55 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2345 Неутрално

    До коментар [#43] от "rwn":


    «Хари Потьр « е майсторски написана, с богат език.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  56. 56 Профил на Сатана Ликующий
    Сатана Ликующий
    Рейтинг: 1318 Неутрално

    Лично мен учителката по български език искаше да ме води на разпит и порицание при директора, тъй като в някакъв преразказ бях използвал турцизъма *тамън* т.е. *тъкмо* на български. Подозирам, че други учители я укротиха, та запознанството с директора ми се размина. Не ми се размина обаче да вкуся идеологическата лъжа, че *Балканджи Йово* е българска народна песен. Оказа се, че поетичната творба е съчинена от Пенчо Славейков и включена в сборник в негови стихотворения. Никъде нито в България, нито в Македония не е е могло да се открие народна песен, аналогична или близка до *Балканджи Йово*. Никъде не се казва, че трудовете на Пайсий Хилендарски са плод на неговата фантазия, но нямат нищо общо с историческите факти и че дори пораждат митове и легенди, инижаващи България, като мита на Пайсий за черепа на императот Никифор, подхваната от Вазов и въздигната в някакъв канибалски историески факт.

    Само простите хора си мислят, че има прости неща!
  57. 57 Профил на _buhal_
    _buhal_
    Рейтинг: 5 Неутрално

    Издателство на име "Византия" оглавявано от руски възпитаник съсипва основополагаща за българският дух книга... Сякаш сме превъртяли години назад и фанариоти и андарти се стараят да унищожат и малкото българско що е останало.
    Да очакваме утре наред да е Чудомир. Познавам хора на възраст над 30, които още не го разбират. Тъжна история...

  58. 58 Профил на labdev
    labdev
    Рейтинг: 16 Неутрално

    В първо отделение след Нова година изчетох по двойно-диагоналната система "Под игото"

  59. 59 Профил на labdev
    labdev
    Рейтинг: 16 Неутрално

    Майка искаше да го изгори в печката (за да ме стресне, че не бива така), аз забраних, че е от читалището. От там съм заемал и чел какво ли не, дори "Електроакустика" от чехо-американеца Лео Беранек. У дома имаше "Мозайка", "Бисери", Игнатови издания от 19 и 20 век, Паскалеви и какви ли не книги, списания и вестници от преди и след като съм се родил. С четене на книги и по-късно на техническа и всякаква документация научих повечето славянски езици и мога да чета всички, разбирам добре и по-стар руски, после идат македонски с наши и техни букви, словашки, чешки, сръбски (с производните му), полски, словенски, горно- и долно-лужишки - в намаляваща градация. С германските и романските съм чувствително по-зле, но все пак зная, че отборът "Бран" е "Огън", че Дагбладет и Тагесблат са еднакви имена на вестници, че досвиданья, орвуар и тот зийнс е едно и също. Не че съм идеалният случай за сегашните поколения Хикс, Игрек и Зет, но мога да кажа, че чрез четене съм разбрал и научил най-много, после със слушане, гледане и пак четене към 20 г. в училище, МЕИ и разни курсове, кръжоци, ПУЦ-ове и школи от всякакво ниво.
    Позволявам си да цитирам:

    "Цялостната мантра е, че книгите и четенето липсват. Истината е, че все повече се четат книги и има страст към тях. Не е вярно, че българинът не чете. Цифрите го показват ясно. Това коментира заместник-главният редактор на „Сиела“ Христо Блажев в ефира на Bloomberg TV Bulgaria.

    „Търсят се най-много трилъри и любовни романи. Все повече хора знаят какъв тип книги купуват, информират се“.

    Според него когато читателите се информират и знаят какво точно търсят, това означава че има пазар, който е зрял. Съответно книгите са живи.

    „Четенето е ретро, но чрез социалните мрежи то получава тласък. Книгата вече не е нещо старо, а нещо готино“.

    Блажев подчерта ключовото значение на текста – той трябва да бъде стойностен.

    „Това, което можем да направим, когато се издаде книгата, е да вдигнем шум. Корицата и маркетинга могат да бъдат всякакви. Но ако текстът не е добър, книгата е мъртва“.

    Той посочи още, че успешната книга е 80% стойностен текст и 20% работа на издателството– редакция, корица и т.н.

    Прочети още на: https://www.dnes.bg/knigi/2018/01/31/trilyri-i-romantika-bylgarite-chetat-vse-poveche.366677 "

    Все пак се чудя трилърите и любовните романи ли са стойностните текстове". Имаше стар наш лаф, ама бил от Грибоедов - "Шумим, брат, шумим". Та и човекът от "Сиела" (намирам ги сериозни хора иначе" казва да вдигнем шум за книгата, че да се чете. Сещам се за Емил Конрад и шумотевицато по моловете с неговите автографи, а от моята младост - за посрещането на "Бийтлз" в Щатите с размахано долно момичешко бельо.
    Не противопоставям четенето и книгите. Слепите четат Брайл или слушат. Но се сещам и за "Страсьт к чтению" и "Детские очки". Първото е как малкият Альоша Пешков слагал медна тенджера да събира лунна светлина, за да чете, а второто - приказчица от Лев Толстой как дядото подарява на внука си буквар. Тези сюжети дори не са оригинални, има и други описания от разни автори и страни на подобни "страсти" и мераци. Сега към тях са се добавили дивойсите (може някои да знаят какво правят от езика си руснаците - от тях ли вземаме терк, що ли?) и технологиите, прекрасно. Но освен да ги юзва, човекът ги и създава. И това не са само програмни продукти за счетоводство, игри, логистика и тем (или тям?) подобни бъзикни, бих рекъл. Всичко плод е на ръката, добавям и главата. Ако някой ми се ядосал, да си каже. Да го напише на правописа от земеделското управление, ако може, или на този след връщането на двойното е и немите ерове. Но: цар се е членувало пълно "царьтъ" и се е произносяло "царйът", както и сега трябва. Това се учи, попива се от околната езикова среда и се закрепва. Иначе става, извинете, СЛУЧВА СЕ едно модерно говорене с удължени гласни, не наши интонации и ударения, мекане, екане, ъкане , тва и кво, и най-вече с претенциозност. Да бе, всичко се развива, ама мутантите не са много жизнени. И като добавим колко "етнически" българи сме в България, и какви останаха и ще остават до 2050 - 2100 г., - краят оставам за вас. НА НЯКОИ ИМ Е ВСЕ ЕДНО КЪДЕ И КАК ЩЕ ЖИВЕЯТ, защото имат материални гаранции. А другите ...
    Извинявам се грешките, поздравявам Бойко Пенчев и всички сериозно замислени.
    И а пропо, Петко Славейков пък как се чете (цариградския)! Затова, режете на недъгавия му син бастуна, а на дядо ПеРе - мустаците.
    Няма проблеми, кислородът не гори, само интензивно окислява, та пушек и шум край Босфора се дига. Или ... що пък да избухва като бомба, явно е клевета за атентат, ама главен комисар Николов си каза, че е запалима смес, и после всичко е наред, всички били на ниво. Така и с нашите продължители на рода - кво им е, квото и да е.

  60. 60 Профил на ⎮
    Рейтинг: 1945 Неутрално

    1. Преработени и опростени издания на известни романи има отдавна и на всякакви езици. Никой не твърди, че те са "преведени" или че са по някакъв начин по-добри. И определено не са оригинала.

    2. Българите пак се Фърлят на барикадата за глупости.

    3. Шекспир, поне в американските училища, се чете и изучава в оригинал.

    Did you know ... that no-one ever reads these things?
  61. 61 Профил на ⎮
    Рейтинг: 1945 Неутрално

    Забравих, ако бележките наистина са поставени в самия текст, това е едно от най-малоумните решения, които съм чувал скоро.

    Did you know ... that no-one ever reads these things?
  62. 62 Профил на rwn
    rwn
    Рейтинг: 914 Неутрално

    До коментар [#43] от "rwn":«Хари Потьр « е майсторски написана, с богат език.
    —цитат от коментар 55 на 7777


    Това как трябва да го разбираме? Аргумент за нещо ли е?
    Или опит за сравнение?

    Да, има интересен език Роулинг, но богатството му как да го измерим...

    Защото, аз мисля, че Роулинг използва интересен език, обогатяващо четиво е да се чете в оригинал, но чак да е с богат език... Да ми кажете това за Набоков, ще се съглася веднага. Но за Роулинг...

    А че е добре написано четиво, спор няма. Но те толкова много трилъри има добре написани. Майсторски добри.
    Но това прави ли ги автоматично книги с богат език. Та, как да го измерим това.

    Може би чрез използваните уникални думи, които различни автори използват в своите произведения?

    Нека да видим тогава богатството къде е...

    1) Толстой Война и Мир – около 20 000 уникални думи

    2) Първите части на Хари Потър- около 6 000 уникални думи

    3) Лолита на Набоков – 14 000 уникални думи

    4) Повест за два града на Дикенс – около 11 000 уникални думи

    5) Хобитът На Толкин- около 7000 уникални думи

    6) Одисей на Джойс, около 30 000 уникални думи

    7) Моби Дик на Мелвил – около 17 000 уникални думи

    8) Спасителят на Селниджър –около 4 000 уникални думи

    За Под игото на Вазов не мога да кажа какъв е речника му, защото не се занимавам професионално с българска литература (освен да чета за удоволствие) но най-вероятно, е над 10 000 уникални думи. Дори не бих се изненадал да е и към 15 000.

    И защото в сравнението се намира много често истината, то тогава можем да кажем, че в сравнение със Спасителят в ръжта на Селинджър, в Хари Потър, Роулинг има по- богат език.



  63. 63 Профил на Victoria
    Victoria
    Рейтинг: 508 Неутрално

    До коментар [#2] от "bozkata":

    Добър коментар, но няма значение колко думи използва един писател. Вазов пише на много нисък регистър и затова използва повече думи. Добрият писател си личи и по думите, които не използва. То и сексуалният речник на един идиот е по-богат от този на един добър писател.

  64. 64 Профил на Victoria
    Victoria
    Рейтинг: 508 Неутрално

    До коментар [#2] от "bozkata":

    Добър коментар, но няма значение колко думи използва един писател. Вазов пише на много нисък регистър и затова използва повече думи. Добрият писател си личи и по думите, които не използва. То и сексуалният речник на един идиот е по-богат от този на един добър писател.

  65. 65 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2345 Любопитно

    До коментар [#62] от "rwn":

    Как ни изчислихте?
    Цитирате «Хари Потьр» като пример за глобалния стремеж кьм лесното и това е погрешно според мен. Роулинг има голяма езикова култура и освен родния си пнглийски владее френски и латински. И това е видно и от текста на романите й.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  66. 66 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2345 Неутрално

    Тук има интересна статия за речниковия сьстав на Вазов и др. наши автори, както и мнение относно това защо преводите на английски автори на бьлгарски имат по повече уникални думи от оригиналите. Сравнявате малко на едро.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  67. 67 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2345 Неутрално
  68. 68 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2345 Неутрално

    В reddit има графика на уникалните думи в «Хари Потьр», за всеки том.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  69. 69 Профил на vista2
    vista2
    Рейтинг: 474 Неутрално

    Прекрасна публикация на Бойко Пенчев. Всяка негова гледна точка към този "превод" на "под игото" е добре аргументирана. Достави ми истинско удоволствие.

  70. 70 Профил на antonio_vivaldi
    antonio_vivaldi
    Рейтинг: 3932 Неутрално

    Много е просто. Във всяко издание преназначено за ученици, може да има обяснителни бележки под линия или в края на книгата, където да се изясни значението на непознатите думи. Но лакомията за печалба, съчетана с неграмотност води такива творения като това на издателство "Византия".

  71. 71 Профил на zarski
    zarski
    Рейтинг: 34 Неутрално

    Абсолютно съм съгласен с автора на статията. Едно от главните удоволсвия да четеш възрожденските ни автори е за колоритния им език. В "превода" това се губи. В Англия не превеждат Шекспир на децата, въпреки че трудно разбитат езика отначало.

  72. 72 Профил на rwn
    rwn
    Рейтинг: 914 Неутрално

    До коментар [#62] от "rwn":Как ни изчислихте? Цитирате «Хари Потьр» като пример за глобалния стремеж кьм лесното и това е погрешно според мен. Роулинг има голяма езикова култура и освен родния си пнглийски владее френски и латински. И това е видно и от текста на романите й.
    —цитат от коментар 65 на 7777


    Предполагам, че ме питате как съм ГИ изчислил?

    Ако е така, ще си призная, че нищо не съм изчислявал сам. Просто, имам достъп до огромни научни масиви с всякакви доклади/публикации. По професионална линия е това.

    И защото ползвам няколко езика, просто каквото ми е необходимо, сравнително бързо мога да го открия. Ако не е на един език, то на друг. А и след толкова години, зная някакви трикове как да намирам това, което ми е нужно, за много кратко време.

    В този случай, това са произволни писатели, към които да кажем, по някаква линия, имам афинитет/работил съм с произведения от тях и просто потърсих на няколко места пейпъри за тях и сравнително лесно открих това, което ме интересуваше.

    Аз все пак не знаех каква и ситуацията предварително. Може би само за Джойс знаех. Но да кажем, че имах хипотеза и очакване. И тази хипотеза се потвърди.

    Да, зная за латинския на Роулинг.

    Намерих и графиката в reddit. Там първите части са с още по-малък речник. Но товя няма голямо значание. Разликите не са толкова големи.

    И не смятам, че сравнявам на едро. Но приемам, че от Ваша гледна точка, изглежда по този начин.

    Със здраве!

  73. 73 Профил на kostadincho
    kostadincho
    Рейтинг: 277 Весело

    До коментар [#31] от "schwimmwagen":

    Ще ти отговаря в твой стил. Владея 3 езика напълно спокойно вербално и писмено. Математика съм учил интензивно в училище, а в университета 3 висши с отличие. Ще завърша с: толкова колкото ти получаваш нетно на мен ми удържат всеки месец данъчните.

  74. 74 Профил на kostadincho
    kostadincho
    Рейтинг: 277 Весело

    До коментар [#50] от "7777":

    Да, така е явно. Човек чете за да учи и отпуска. Всеки си има предпочитания

  75. 75
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  76. 76 Профил на ⎮
    Рейтинг: 1945 Неутрално

    До коментар [#73] от "kostadincho":

    "Ще завърша с: толкова колкото ти получаваш нетно на мен ми удържат всеки месец данъчните."

    Много е забавно когато някой екземпляр изръси някоя подобна идиотщина. :)

    Did you know ... that no-one ever reads these things?
  77. 77 Профил на stest
    stest
    Рейтинг: 450 Весело

    Време е някой да се сети да издаде "Под игото" като комикс,щото всичко останало е неразбираемо.Може да включат и някой супергерой или поне джедай.

  78. 78 Профил на kostadincho
    kostadincho
    Рейтинг: 277 Любопитно

    До коментар [#76] от "|":

    А да кажеш че някой е общак е напълно нормално така ли?

  79. 79 Профил на ⎮
    Рейтинг: 1945 Неутрално

    До коментар [#78] от "kostadincho":

    Нямам идея дали е нормално, но твоето пъчене със заплатата определено е смешно, Просто защото фантазиите ти какви са заплатите на останалите тук може да са доста неадекватни. :)

    Did you know ... that no-one ever reads these things?




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK