Де що има журналистче или друг драскач, се почувства длъжно да се поупражнява на тази тема - това е което дразни най-вече. И всички статии са еднотипни, със съответните цитати и т.н. Сакън да не изпуснат повода да се изтъкнат. Истината е, че трябва да има всичко и всеки да направи сам избора си.
О, свещенно невежество! Нека тази „преводачка“, завършила в Москва, обясни защо в Русия не са „превели“ произведенията Пушкин и Гогол на „съвременен“ руски?! В тях има стотици думи, които отдавна са мъртви и никой не ги познава и употребява. А Пушкин е живял почти 80 години преди Вазов. Паралелът със Шекспир е абсолютно неуместен и показва невежеството на „руската възпитаничка“. Английският език от 15 век, както и френският т.н. „старофренски“ са съвсем различни по структура и речник от техните съвременни варианти и както и старогръцкия се изучават отделно. Но не вярвам, че на някого ще му хрумне идиотската идея да превежда Дикенс, Байрон, които също са живели и творили преди Вазов. Ако токлкова я „сърби“ да превежда тази невежа г-жа Маринова, нека започне с Константин Преславски, Петър Богдан, Паисий и другите старинни ръкописи намиращи се в Лондон, Реймс и Ватикана, защото старобългарският език е равностоен на старофренския на Рабле и староанглийския на Шекспир и заслужава да получи новобългарски вариант! Да не забравяме, че старобългарският език е четвъртия свещен език на християнството, а старофренския и староанглийския са третирани като варварски езици от църквата! А Вазов фактически е създателят на книжовния нов български език и ако разни „специалисти-лингвисти“ не бяха изхвърлили някои диалектни думи от него, днес македонците нямаше да могат да създадат „македонски език“! Да подсетим невежите, че речниковият фонд на Вазов е 35,000 думи, а този на Шекспир -18,000!
Интересна работа... Децата били имали трудности с някои думи, затова дайте да осакатим "Под игото"! А как ще се обясни насърчаването на децата да учат чужд език!? Нима чуждите думи в чуждия език не затрудняват децата!?
А непрекъснатото префърцунено налагане на чуждици, които са напълно излишни поради наличието на наши си думи!? Какво да кажем за стартира, финишира, дестинация, номинация, стокиране, чекиране и пр. и пр. тъпанарщини!?
Били турцизми, били не знам какво си! Че на този език са говорили нашите деди! Туй ми напомня как вече няма негри, а афро-американци, афро-латиноамериканци, афро-европейци, афро-азиатци, афро-австралийци, афро-антарктидци, афро-арктийци, че и афро-атлантидци! По тази логика не бива да се казва европейци, а евро-американци, евро-латиноамериканци, евро-азиатци, евро-африканци, евро-австралийци, евро-антарктидци, евро-арктийци, че и евро-атлантидци!
Отродяването върви с ускорени темпове и в съкратени срокове за радост на нашите врагове!
До коментар [#1] от "Angello": Ду ю нийд а транслейшън? Из "Той е млад, здрав, интелигентен": "...И рекох си: О, Българийо! Богата си, майко, млечногръда си, здрава си, силнокръвна си, свещена кърмачко на немощни, безжизнени, изкилени уроди! Имаш ти богати простори за труда; ти си арена, която кани за широка деятелност, за велики, многоплодни начинания; имаш полета безконечни, родовити, сочни, които остават ялови; имаш съкровища в недрата си-пренебрегнати; стихийни жажди и потребности — неудовлетворени! Твоето слънце жизнедарно не запаля с топлите си лучи в душата ни пламъка на енергията, струите на твоя свободен въздух, които гълтаме с наслаждение, не пълнят гърдите ни с жажда на горда самостоятелност, за волни полети. Не! Ние сме бедни, ние сме жалки и малодушни. Благородният пот на ралото, почтената работа на занаятчийския стол, простата и скромна слава на честно спечеления залък, на тъмните труженици-герои не ни блазнят, плашат ни, срамят ни; в мухъла и плесента на мързела плуе нашата мисъл, неспособна за самоуверен поклат, за самодейност. Не! Нам едно трябва: служба, служба, служба! Не видим, не искаме ние друго. Тя е алфата и омегата на нашите човешки ламтения. Да се вредим да бъдем на гости на държавната трапеза; да намерим и ние едно малко местце на изпитата народна снага, за да забием муцунката си на паразитно животно в месото й и да смучем своя дял капка кръвчица. Да смучем, да смучем, да смучем! Без тая капчица ние умираме, без нея немислимо е съществуванието, без нея — безнадеждно отчаяние, безпомощен упадък, униние, смърт! Ние ще се убием, ако не ни оставят да живеем! Нашата разсипница природа ни е дала чудни полета, планини, реки, гори, небе, моря — велики съблазни за труда и начинанията; дала ни е младост, мъжка мощ, здраве, ум, воля, запалила е в главите ни светилото на разума, може би на гения. Какво ни трябват те? Безполезни дарове, досадителни, опасни блага, способни само да извикат на труд нашата мишца на работа — нашата мисъл! О, дайте му служба! Защото той е млад, здрав, интелигентен." Иван Вазов
В България се превеждат грешно заглавията на американските филми ама за това не се пишат статии. За някаква си книга от преди сто години се пишат по 100 статии защото била преведена.
Проблем при Вазов са не толкова архаизмите, колкото турцизмите, навлезли в говоримия език от него време. Не става дума точно за турски, а българизирани думи с турски произход. Които правят езика дори по-богат. Напр. за понятието глупав, може да прост, идиот, и т.н., но се употребяваше и турското понятие "будала", "балък". Чапкънин, бабаит, серсем, хаймана, сеирджия, муфтаджиянаистина те правеха езика по-колоритен и забавен. Разбира се, това време е отминало, и превода на подобни понятия би ощетило колоритността на разказа.
Много преводачки и филоложки се навъдиха. Силно феминизирана професия, която служи като пристан за много търсещи на кариерата мекото модерни жени. Те това ееса пример за са последиците от прекомерната феминизацията на много области.
Frieren für die Freiheit.
Tempolimit für die Freiheit.
Ein Kühlschrank im Sommer – notwendig oder Kriegstreiberei?
В България се превеждат грешно заглавията на американските филми ама за това не се пишат статии. За някаква си книга от преди сто години се пишат по 100 статии защото била преведена.
Под игото са ми налагали да го чета в училище, не го прочетох. В университета като бях реших, че трябва да го прочета, класика е, не успях. За разлика от моите връстници аз чета доста. Като се налага да четеш нещо което е неразбираемо и откровено отегчително ще откажеш и малкото, които имат желанието да четат. В училище в часовете по литература седях на последния чин забил глава с книга под масата, но не такава от програмата. Винаги получавах ниски оценки на интерпретативните съчинения, докато съучениците, които кълвяха учебниците получаваха високи оценки. В 12 клас по програма трябваше да се пишат есета. Тогава положението се обърна. Сори ама предпочитам да мисля, от колкото да кълват без разбиране
Абе нали и по американските филми гледаме - детенцето, още от първи клас, ползва речник за непознатите му думи и такива има ама има. То ние и с речниците сме зле, но натам е истината. У нас битува мнението, че шом си се родил българин, езикът го знаеш по рождение (това по разширение се смята и за истории, бит, култура, семейни ценности и пр.). За дечица на емигрантите на по 4-5 години пък се говори как знаят на фарси съответния местен език. Ами моля ви се. Няма идея, че езикът, дори и роден, дори и водещ се учи постоянно и няма как иначе. Сбъркана работа.
Бих ти дал 1000 плюса. Какво и на кого пречи усилието на една интелигентна жена, да консултира с над 1000 деца, и в крайна сметка да направи разбираем един хубав роман. Аман от ПРАВОВЕРНИ ЛИТЕРАТУРНИ ТАЛИБАНИ. И англичаните сигурно са тъпаци, че адаптират /превеждат Шекспир на английски. https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/
"Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston Churchill
Много се изложи "Лелка" :) Това, което си копирала е именно "преведен" Иван Вазов. Иди до националната библиотека и поискай оригиналът на разказа!!!!! После коментирай?
"Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston Churchill
Ако имаш да кажеш нещо, го напиши. Че иначе става ясно, колко си интелигентен, с тези лични нападки. :)
"Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston Churchill
"Ако трябва да стоим само в "разбираемото", не ни трябва ни Вазов, ни Пенчо Славейков, гледаме си телевизията, пускаме снимчици и емотикони в социалните мрежи и готово."
Но без Ботев и Левски не може, защото те трябва да са татуирани на прасците или гърба.
Еееее, голям скандал значи! Мислете по европейски, дееба! Уж сте демократи, а сте ревнали срещу адаптациите! Хората на Запад преведоха на политкоректен език "Алиса в страната на чудесата" и "Том Сойер и Хъкълбери Фин", афроамериканци изиграха ролите на Ахил и Орфей, вие тука ревете за "Под Игото"!!!
"Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten. Die proletarische Bewegung ist die selbständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl." -
Karl Marx, Friedrich Engels, Manifest der Kommunistischen Partei. MEW 4, S. 472
Вазов няма нужда от превод мили мои. Има нужда да се назове проблема, а той е, че съвременните деца са тъпи, прости, мързеливи и дебилни консуматори като цяло. Естествено не всички са такива, но болшинството са такива. Огромна заслуга за всичко това имат родителите , като не изключвам естествено и абсурдната образователна с-ма, която не може да наложи на подрастващите да научат каквото и да е, колкото и да не им се иска и да ги мързи. Естестевно повечето от неможещите да прочетат Вазов са виртуози на телефона, компютърната клавиатура и отявлени дървени философи, които обаче не могат да вържат два компютъра в мрежа, или пък чупят чука при опит да забият пирон, въпреки многобройните им претенции за познания и възможности .
"Истината е, че трябва да има всичко и всеки да направи сам избора си."
Кое "всичко". Взимаш най-известния роман в България и го написваш както на теб ти харесва. Да но това не е същия роман. Какво пречи на тезииздатели: а) да напишат роман нна съвремен ези8к, който е по-хубав от "Под игото" и ще се изучава в училищеи б) да напишат на корицата, че това е интерпретация върху тема от "Под игото". Много композтори са го правили и го правят. Ама не, това е "Под игото", ама както на мен ми харесва. Значи не е под игото. А иначе съм съгласен - колкото повече шум се вдига около тази идиотщина толкова намерението на издателите се сбъдва - 15 минути слава. Обаче критиците скучаят и няма как да изпуснат случая.
Под игото са ми налагали да го чета в училище, не го прочетох. В университета като бях реших, че трябва да го прочета, класика е, не успях. За разлика от моите връстници аз чета доста. Като се налага да четеш нещо което е неразбираемо и откровено отегчително ще откажеш и малкото, които имат желанието да четат. В училище в часовете по литература седях на последния чин забил глава с книга под масата, но не такава от програмата. Винаги получавах ниски оценки на интерпретативните съчинения, докато съучениците, които кълвяха учебниците получаваха високи оценки. В 12 клас по програма трябваше да се пишат есета. Тогава положението се обърна. Сори ама предпочитам да мисля, от колкото да кълват без разбиране
Едно време(2005-2006г), съпругата ми при издънка, наказваше сина ни да не гледа телевизия и го затваряше в стаята му с книга на бюрото. Ако иска да прави нещо - да чете, ако не ще, да блее в стената. Едното от наказанията беше с Под Игото. Естествено сина ни опъка орталъка, но я прочете. Нищо не разбрал , отвратителна книга била и пр. и пр... Минаха няколко години, пак беше в някава дупка и се захванал да чете отново Под Игото и воала, това бил най-страхотната книга, която бил чел през живота си, и турцизмите и истинските български думи хич не му попречиха да се наслади на тая наслада за ухото, окото и душата. Извода оставям на Вас! ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
Разбирам иронията ви. Има много други примери - бащата на Пипи дългото чорапче в новите издания не е вожд на племе (забравих му името) , защото това може да обиди някого, в новото издание на филма част от "Великолепната седморка" са негър и жена (за гей не знам, защото беше толкова тъп, че го гледах точно 5 минути). Един от рицарите на кръглата маса също беше негър в новите интерпретации (за мен "негър" на български език не е обидна дума, просто това е думата, добила гражданственост). Опити за политкоректно пренаписване на романи, филми и други от гледна точка на епохата в която живеем зачестяват. Е, каква точно е разликата между това да изгориш книга и да я пренапишеш, както на теб ти е угодно и да замениш оригинала? Аз бих казал, че второто е по-лошо. Ето защо този пример не трябва да се толерира и отминава с лека ръка - това е тест и ако мине познайте какво ни очаква!
Хаха. не знаех, бих я прочел , ако ми изпадне - да се посмея до къде може тъпотията да стигне. Апропо (туй означава впрочем ).. заглавието и то ли е преведено , щото все пак не е хуманно да тормозим бъдещите интелектуални трегери с мъчни думи, като "иго" :)
"...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."
Под игото са ми налагали да го чета в училище, не го прочетох. В университета като бях реших, че трябва да го прочета, класика е, не успях. За разлика от моите връстници аз чета доста. Като се налага да четеш нещо което е неразбираемо и откровено отегчително ще откажеш и малкото, които имат желанието да четат. В училище в часовете по литература седях на последния чин забил глава с книга под масата, но не такава от програмата. Винаги получавах ниски оценки на интерпретативните съчинения, докато съучениците, които кълвяха учебниците получаваха високи оценки. В 12 клас по програма трябваше да се пишат есета. Тогава положението се обърна. Сори ама предпочитам да мисля, от колкото да кълват без разбиране
Разбирам те - мъчно е четенето на книги , извън жанровете криминале,фентъзи и комикси. Математика пък, въобще не поглеждай - там е още по страшно. Пълна загадка и нула съспенс. Недей се чанчи с глупости и карай леко , нема страшно- общаци винаги ще се търсят.
"...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."
Ох, то да е само това..... Обърка се светът. Сега вече не може да се разходиш спокойно в Берлин. Да вървиш по тротоара, да видиш дългокрака немкиня. И да не можеш да се обърнеш към нея с израза "майне клайне фройлан".... Ще те опандизят!
"Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten. Die proletarische Bewegung ist die selbständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl." -
Karl Marx, Friedrich Engels, Manifest der Kommunistischen Partei. MEW 4, S. 472
А, съжалявам, но никога не съм чул че сме тъпи и за нищо не ставаме, понеже колкото и да ми беше трудно се напъвах и бях отличник по време когато отличник не се ставаше по заповед на мама - както е сега. А и най-важното на мен преводач за да разбера вазов не ми е трябвало, а под Игото го прочетох от раз с истинско удоволствие.
ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
Проблем при Вазов са не толкова архаизмите, колкото турцизмите, навлезли в говоримия език от него време. Не става дума точно за турски, а българизирани думи с турски произход. Които правят езика дори по-богат. Напр. за понятието глупав, може да прост, идиот, и т.н., но се употребяваше и турското понятие "будала", "балък". Чапкънин, бабаит, серсем, хаймана, сеирджия, муфтаджиянаистина те правеха езика по-колоритен и забавен. Разбира се, това време е отминало, и превода на подобни понятия би ощетило колоритността на разказа.
"Будала" не е , като "прост". а пък "балък" на турски е придимно "риба", след това иде алегорията за човек , който лесно се лови на лъжата. Нищо общо с "идиот". "...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."
В България се превеждат грешно заглавията на американските филми ама за това не се пишат статии. За някаква си книга от преди сто години се пишат по 100 статии защото била преведена.
Този път поздравление на Дневник за интервюто и за потърсената позиция от човек, който знае за какво говори!
Бойко Пенчев пишеше едно време в Дневник. Имаше колонка. Бяха отлични текстове. Без значание каква позиция заема, но текстовето на Бойко Пенчев са винаги добре структурирани, аналитични и си личи, че човекът, който ги е писал, е чел много. Това си личи и от интервюто по-горе.
И като общ коментар по темата. Мисля, че може да се обобощи с едно изречение. А именно "Всеки се стреми все повече към лесното"!
Това не е само български феномен а глобелен такъв. Може би идва от социалните мрежи, но не само. Но там, в социалните мрежи, всчико става толкова бързо и толкова лесно. Пишеш/публикуваш нещо, веднага някой го коментира, харесва и удовлетворението идва веднага.
И защото никой вече няма време да чете дълги текстове, и никой няма сили да чете сложни текстове, затова и вестници и и новинарски сайтове съ плазгат по тази линия. Включително и Дневник, който редовно пуска някакви дъвки от Феусбук...
Но хлъзгането по тази линия, всичко да е лесно, всичко да се случва веднага, води до това, че хората вече не могат да се съсредоточат въобще, на 2 минути се проверява някоя от социалните мрежи, на 5 минути мейла, на 10 минути съобщенията, чатовете и т.н.
Като резултата, книгите се пишат така, че да са все по лесно четими... филчите вече се правят лесно гледаеми. Музиката също е в тази посока. Лесни рефрени за започняне.
Разбира се, има изключения. Но тук пиша за голямата маса.
Възпитанието на децата също вече сериозно залита в тази посока. Всеки е зает, още от бебета са с таблетите пред себе си и после, ето ти разултите.
Тоест, тръгваме да сравмняваме "Хари Потър" с "Под игото".
И като резултата, адаптираме Под игото към Хари Потър...
Това показва всичко за обществото!
И защото имам впечатление от Азия, мога да кажа, че това е видима разлика с Европа.
Това се вижда и в университетите в Германия. Най-голямата група от чужди студенти е от Китай. Това са хора, който не знаят въобще добре немски, в повечето случаи са много добри в математиката. Учат инж. специалоности, научават каквото могат, Германия им субсидира образованието, след това, те се връщат в Китай и прилагат наученото на практика. И немската инж. мисъл се трасферира в Китай по един такъв, "интересен" начин.
Но, това, което се случва с детето в едно китайско семейство, това отдавна не може да се случи с децата в европейските семейства.
Наказания, поставяне на цели, учене по 8 часа на ден. Уроци частни по математика в събота и неделя и т.н. и т.н. И желязна дисциплина.
Затова имат тези разултата. И просто отвяват конкуренцията на всчики изпити и тестове. Имам поглед от ситуацията в Канада. Ами, в най-добрите университети, в най-добрите специалности, почти не можеш да видиш други деца, освен китайци.
Но в Западна Европа ситуацията с възпитанието е на съвсем друго ниво. Източна Европа беше друго нещо, но сега и в Източна и в Центална ситуацията вече е почти една и съща.
Доскоро поне, в Германия експерти се изумяваха, как след толкова много години, учениците, които учат в провинции, там където е било ГДР преди, бият учениците от Западна Германия по математика.
Но те имат, особено Китай, една сериозна задача за решаване. Как да преодолеят езиково-писмената китайска стена между тях и останалата част на света. Става дума за тяхната писменост и езика. Съвсем друг и чужд за нас свят.
Аз лично не виждам решението ѝ и това е може би най-съществената пречка по пътя за осъществяване на желаната от тях цялостна хегемония - икономическа и културна.
Харесва ми езика от онова далечно време и не ме интересува кое е турцизъм кое друго. Харесва ми днес да ги използвам и го правя по всеки сгоден случай.
Вазов от отдавна се превежда, например песничката "Когато бях овчарче и овците пасях.." В стихотворението на Вазов е "Когато бях овчарин..." Същото се отнася и за Ботев, той е писал "Той, който падне в бой за свобода, той не умира."
И аз много обичам да използван архаизми в разговорният език и често бивам упрекнат у дома че уча младото поколение на 'неправилен' език,всичките ми довододи че езика е такъв какъвто е отиват напусто!
Много преводачки и филоложки се навъдиха. Силно феминизирана професия, която служи като пристан за много търсещи на кариерата мекото модерни жени.Те това ееса пример за са последиците от прекомерната феминизацията на много области.
Супер глупаво изказване, има много мъже в сферата на преводите, встрани от това твърдиш, че жените са некадърни, доста витиевато, разбира се.
Парите на държавата свършиха: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/11388633
Все едно си го чела! Ако беше, щеше да знаеш, че очарователен не е най-подходящото определение за този роман.
Парите на държавата свършиха: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/11388633
Искрено ви съжалявам! Децата не са тъпи, прости и мързеливи, това е типичното мислене на застаряващи хора, които оплакват младините си и копаят пропасти между поколенията. Днешните деца живеят в свят, който е много различен от този на родителите им, да не говорим за бабите и дядовците им, и този свят изисква по-лазлични познания, интереси, че и битие. Деца, на които е вменена любов към четенето, неизбежно ще стигнат до сериозната литература в един или друг момент от живота си, а вероятно дори ще прочетат Вазов в оригинал.
Парите на държавата свършиха: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/11388633
До коментар [#2] от "bozkata": "Да подсетим невежите, че речниковият фонд на Вазов е 35,000 думи, а този на Шекспир -18,000!"
Бозка, Сидеров ли ти подшушна тази "патриотична" новина? Шекспир е ползвал от 31 до 40 000 думи, като по това време фонда на използваемите е около 65 000. За Вазов трябва да търсим в БАН и ще се за интересувам. Не броят думи прави Шекспир велик, а моралът и смисълът зад думите!
Лично мен учителката по български език искаше да ме води на разпит и порицание при директора, тъй като в някакъв преразказ бях използвал турцизъма *тамън* т.е. *тъкмо* на български. Подозирам, че други учители я укротиха, та запознанството с директора ми се размина. Не ми се размина обаче да вкуся идеологическата лъжа, че *Балканджи Йово* е българска народна песен. Оказа се, че поетичната творба е съчинена от Пенчо Славейков и включена в сборник в негови стихотворения. Никъде нито в България, нито в Македония не е е могло да се открие народна песен, аналогична или близка до *Балканджи Йово*. Никъде не се казва, че трудовете на Пайсий Хилендарски са плод на неговата фантазия, но нямат нищо общо с историческите факти и че дори пораждат митове и легенди, инижаващи България, като мита на Пайсий за черепа на императот Никифор, подхваната от Вазов и въздигната в някакъв канибалски историески факт.
Издателство на име "Византия" оглавявано от руски възпитаник съсипва основополагаща за българският дух книга... Сякаш сме превъртяли години назад и фанариоти и андарти се стараят да унищожат и малкото българско що е останало. Да очакваме утре наред да е Чудомир. Познавам хора на възраст над 30, които още не го разбират. Тъжна история...
Майка искаше да го изгори в печката (за да ме стресне, че не бива така), аз забраних, че е от читалището. От там съм заемал и чел какво ли не, дори "Електроакустика" от чехо-американеца Лео Беранек. У дома имаше "Мозайка", "Бисери", Игнатови издания от 19 и 20 век, Паскалеви и какви ли не книги, списания и вестници от преди и след като съм се родил. С четене на книги и по-късно на техническа и всякаква документация научих повечето славянски езици и мога да чета всички, разбирам добре и по-стар руски, после идат македонски с наши и техни букви, словашки, чешки, сръбски (с производните му), полски, словенски, горно- и долно-лужишки - в намаляваща градация. С германските и романските съм чувствително по-зле, но все пак зная, че отборът "Бран" е "Огън", че Дагбладет и Тагесблат са еднакви имена на вестници, че досвиданья, орвуар и тот зийнс е едно и също. Не че съм идеалният случай за сегашните поколения Хикс, Игрек и Зет, но мога да кажа, че чрез четене съм разбрал и научил най-много, после със слушане, гледане и пак четене към 20 г. в училище, МЕИ и разни курсове, кръжоци, ПУЦ-ове и школи от всякакво ниво. Позволявам си да цитирам:
"Цялостната мантра е, че книгите и четенето липсват. Истината е, че все повече се четат книги и има страст към тях. Не е вярно, че българинът не чете. Цифрите го показват ясно. Това коментира заместник-главният редактор на „Сиела“ Христо Блажев в ефира на Bloomberg TV Bulgaria.
„Търсят се най-много трилъри и любовни романи. Все повече хора знаят какъв тип книги купуват, информират се“.
Според него когато читателите се информират и знаят какво точно търсят, това означава че има пазар, който е зрял. Съответно книгите са живи.
„Четенето е ретро, но чрез социалните мрежи то получава тласък. Книгата вече не е нещо старо, а нещо готино“.
Блажев подчерта ключовото значение на текста – той трябва да бъде стойностен.
„Това, което можем да направим, когато се издаде книгата, е да вдигнем шум. Корицата и маркетинга могат да бъдат всякакви. Но ако текстът не е добър, книгата е мъртва“.
Той посочи още, че успешната книга е 80% стойностен текст и 20% работа на издателството– редакция, корица и т.н.
Все пак се чудя трилърите и любовните романи ли са стойностните текстове". Имаше стар наш лаф, ама бил от Грибоедов - "Шумим, брат, шумим". Та и човекът от "Сиела" (намирам ги сериозни хора иначе" казва да вдигнем шум за книгата, че да се чете. Сещам се за Емил Конрад и шумотевицато по моловете с неговите автографи, а от моята младост - за посрещането на "Бийтлз" в Щатите с размахано долно момичешко бельо. Не противопоставям четенето и книгите. Слепите четат Брайл или слушат. Но се сещам и за "Страсьт к чтению" и "Детские очки". Първото е как малкият Альоша Пешков слагал медна тенджера да събира лунна светлина, за да чете, а второто - приказчица от Лев Толстой как дядото подарява на внука си буквар. Тези сюжети дори не са оригинални, има и други описания от разни автори и страни на подобни "страсти" и мераци. Сега към тях са се добавили дивойсите (може някои да знаят какво правят от езика си руснаците - от тях ли вземаме терк, що ли?) и технологиите, прекрасно. Но освен да ги юзва, човекът ги и създава. И това не са само програмни продукти за счетоводство, игри, логистика и тем (или тям?) подобни бъзикни, бих рекъл. Всичко плод е на ръката, добавям и главата. Ако някой ми се ядосал, да си каже. Да го напише на правописа от земеделското управление, ако може, или на този след връщането на двойното е и немите ерове. Но: цар се е членувало пълно "царьтъ" и се е произносяло "царйът", както и сега трябва. Това се учи, попива се от околната езикова среда и се закрепва. Иначе става, извинете, СЛУЧВА СЕ едно модерно говорене с удължени гласни, не наши интонации и ударения, мекане, екане, ъкане , тва и кво, и най-вече с претенциозност. Да бе, всичко се развива, ама мутантите не са много жизнени. И като добавим колко "етнически" българи сме в България, и какви останаха и ще остават до 2050 - 2100 г., - краят оставам за вас. НА НЯКОИ ИМ Е ВСЕ ЕДНО КЪДЕ И КАК ЩЕ ЖИВЕЯТ, защото имат материални гаранции. А другите ... Извинявам се грешките, поздравявам Бойко Пенчев и всички сериозно замислени. И а пропо, Петко Славейков пък как се чете (цариградския)! Затова, режете на недъгавия му син бастуна, а на дядо ПеРе - мустаците. Няма проблеми, кислородът не гори, само интензивно окислява, та пушек и шум край Босфора се дига. Или ... що пък да избухва като бомба, явно е клевета за атентат, ама главен комисар Николов си каза, че е запалима смес, и после всичко е наред, всички били на ниво. Така и с нашите продължители на рода - кво им е, квото и да е.
1. Преработени и опростени издания на известни романи има отдавна и на всякакви езици. Никой не твърди, че те са "преведени" или че са по някакъв начин по-добри. И определено не са оригинала.
2. Българите пак се Фърлят на барикадата за глупости.
3. Шекспир, поне в американските училища, се чете и изучава в оригинал.
Did you know ... that no-one ever reads these things?
Това как трябва да го разбираме? Аргумент за нещо ли е? Или опит за сравнение?
Да, има интересен език Роулинг, но богатството му как да го измерим...
Защото, аз мисля, че Роулинг използва интересен език, обогатяващо четиво е да се чете в оригинал, но чак да е с богат език... Да ми кажете това за Набоков, ще се съглася веднага. Но за Роулинг...
А че е добре написано четиво, спор няма. Но те толкова много трилъри има добре написани. Майсторски добри. Но това прави ли ги автоматично книги с богат език. Та, как да го измерим това.
Може би чрез използваните уникални думи, които различни автори използват в своите произведения?
Нека да видим тогава богатството къде е...
1) Толстой Война и Мир – около 20 000 уникални думи
2) Първите части на Хари Потър- около 6 000 уникални думи
3) Лолита на Набоков – 14 000 уникални думи
4) Повест за два града на Дикенс – около 11 000 уникални думи
5) Хобитът На Толкин- около 7000 уникални думи
6) Одисей на Джойс, около 30 000 уникални думи
7) Моби Дик на Мелвил – около 17 000 уникални думи
8) Спасителят на Селниджър –около 4 000 уникални думи
За Под игото на Вазов не мога да кажа какъв е речника му, защото не се занимавам професионално с българска литература (освен да чета за удоволствие) но най-вероятно, е над 10 000 уникални думи. Дори не бих се изненадал да е и към 15 000.
И защото в сравнението се намира много често истината, то тогава можем да кажем, че в сравнение със Спасителят в ръжта на Селинджър, в Хари Потър, Роулинг има по- богат език.
Добър коментар, но няма значение колко думи използва един писател. Вазов пише на много нисък регистър и затова използва повече думи. Добрият писател си личи и по думите, които не използва. То и сексуалният речник на един идиот е по-богат от този на един добър писател.
Добър коментар, но няма значение колко думи използва един писател. Вазов пише на много нисък регистър и затова използва повече думи. Добрият писател си личи и по думите, които не използва. То и сексуалният речник на един идиот е по-богат от този на един добър писател.
Как ни изчислихте? Цитирате «Хари Потьр» като пример за глобалния стремеж кьм лесното и това е погрешно според мен. Роулинг има голяма езикова култура и освен родния си пнглийски владее френски и латински. И това е видно и от текста на романите й.
A man without faith is like a fish without a bicycle.
Тук има интересна статия за речниковия сьстав на Вазов и др. наши автори, както и мнение относно това защо преводите на английски автори на бьлгарски имат по повече уникални думи от оригиналите. Сравнявате малко на едро.
A man without faith is like a fish without a bicycle.
Прекрасна публикация на Бойко Пенчев. Всяка негова гледна точка към този "превод" на "под игото" е добре аргументирана. Достави ми истинско удоволствие.
Много е просто. Във всяко издание преназначено за ученици, може да има обяснителни бележки под линия или в края на книгата, където да се изясни значението на непознатите думи. Но лакомията за печалба, съчетана с неграмотност води такива творения като това на издателство "Византия".
Абсолютно съм съгласен с автора на статията. Едно от главните удоволсвия да четеш възрожденските ни автори е за колоритния им език. В "превода" това се губи. В Англия не превеждат Шекспир на децата, въпреки че трудно разбитат езика отначало.
До коментар [#62] от "rwn":Как ни изчислихте? Цитирате «Хари Потьр» като пример за глобалния стремеж кьм лесното и това е погрешно според мен. Роулинг има голяма езикова култура и освен родния си пнглийски владее френски и латински. И това е видно и от текста на романите й.
Ако е така, ще си призная, че нищо не съм изчислявал сам. Просто, имам достъп до огромни научни масиви с всякакви доклади/публикации. По професионална линия е това.
И защото ползвам няколко езика, просто каквото ми е необходимо, сравнително бързо мога да го открия. Ако не е на един език, то на друг. А и след толкова години, зная някакви трикове как да намирам това, което ми е нужно, за много кратко време.
В този случай, това са произволни писатели, към които да кажем, по някаква линия, имам афинитет/работил съм с произведения от тях и просто потърсих на няколко места пейпъри за тях и сравнително лесно открих това, което ме интересуваше.
Аз все пак не знаех каква и ситуацията предварително. Може би само за Джойс знаех. Но да кажем, че имах хипотеза и очакване. И тази хипотеза се потвърди.
Да, зная за латинския на Роулинг.
Намерих и графиката в reddit. Там първите части са с още по-малък речник. Но товя няма голямо значание. Разликите не са толкова големи.
И не смятам, че сравнявам на едро. Но приемам, че от Ваша гледна точка, изглежда по този начин.
Ще ти отговаря в твой стил. Владея 3 езика напълно спокойно вербално и писмено. Математика съм учил интензивно в училище, а в университета 3 висши с отличие. Ще завърша с: толкова колкото ти получаваш нетно на мен ми удържат всеки месец данъчните.
Нямам идея дали е нормално, но твоето пъчене със заплатата определено е смешно, Просто защото фантазиите ти какви са заплатите на останалите тук може да са доста неадекватни. :)
Did you know ... that no-one ever reads these things?
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.ОK
Angello
Рейтинг: 21 НеутралноДе що има журналистче или друг драскач, се почувства длъжно да се поупражнява на тази тема - това е което дразни най-вече. И всички статии са еднотипни, със съответните цитати и т.н. Сакън да не изпуснат повода да се изтъкнат. Истината е, че трябва да има всичко и всеки да направи сам избора си.
bozkata
Рейтинг: 393 ГневноО, свещенно невежество! Нека тази „преводачка“, завършила в Москва, обясни защо в Русия не са „превели“ произведенията Пушкин и Гогол на „съвременен“ руски?! В тях има стотици думи, които отдавна са мъртви и никой не ги познава и употребява. А Пушкин е живял почти 80 години преди Вазов.
Паралелът със Шекспир е абсолютно неуместен и показва невежеството на „руската възпитаничка“. Английският език от 15 век, както и френският т.н. „старофренски“ са съвсем различни по структура и речник от техните съвременни варианти и както и старогръцкия се изучават отделно. Но не вярвам, че на някого ще му хрумне идиотската идея да превежда Дикенс, Байрон, които също са живели и творили преди Вазов.
Ако токлкова я „сърби“ да превежда тази невежа г-жа Маринова, нека започне с Константин Преславски, Петър Богдан, Паисий и другите старинни ръкописи намиращи се в Лондон, Реймс и Ватикана, защото старобългарският език е равностоен на старофренския на Рабле и староанглийския на Шекспир и заслужава да получи новобългарски вариант! Да не забравяме, че старобългарският език е четвъртия свещен език на християнството, а старофренския и староанглийския са третирани като варварски езици от църквата!
А Вазов фактически е създателят на книжовния нов български език и ако разни „специалисти-лингвисти“ не бяха изхвърлили някои диалектни думи от него, днес македонците нямаше да могат да създадат „македонски език“! Да подсетим невежите, че речниковият фонд на Вазов е 35,000 думи, а този на Шекспир -18,000!
Аскет
Рейтинг: 3038 НеутралноИнтересна работа...
Децата били имали трудности с някои думи, затова дайте да осакатим "Под игото"!
А как ще се обясни насърчаването на децата да учат чужд език!?
Нима чуждите думи в чуждия език не затрудняват децата!?
А непрекъснатото префърцунено налагане на чуждици, които са напълно излишни поради наличието на наши си думи!? Какво да кажем за стартира, финишира, дестинация, номинация, стокиране, чекиране и пр. и пр. тъпанарщини!?
Били турцизми, били не знам какво си! Че на този език са говорили нашите деди!
Туй ми напомня как вече няма негри, а афро-американци, афро-латиноамериканци, афро-европейци, афро-азиатци, афро-австралийци, афро-антарктидци, афро-арктийци, че и афро-атлантидци!
По тази логика не бива да се казва европейци, а евро-американци, евро-латиноамериканци, евро-азиатци, евро-африканци, евро-австралийци, евро-антарктидци, евро-арктийци, че и евро-атлантидци!
Отродяването върви с ускорени темпове и в съкратени срокове за радост на нашите врагове!
lpi31580057
Рейтинг: 284 Неутралнокакъв "компромис", бе чадо? това си е геноцид
Лелка
Рейтинг: 1262 НеутралноДо коментар [#1] от "Angello":
Ду ю нийд а транслейшън?
Из "Той е млад, здрав, интелигентен":
"...И рекох си:
О, Българийо! Богата си, майко, млечногръда си, здрава си, силнокръвна си, свещена кърмачко на немощни, безжизнени, изкилени уроди! Имаш ти богати простори за труда; ти си арена, която кани за широка деятелност, за велики, многоплодни начинания; имаш полета безконечни, родовити, сочни, които остават ялови; имаш съкровища в недрата си-пренебрегнати; стихийни жажди и потребности — неудовлетворени! Твоето слънце жизнедарно не запаля с топлите си лучи в душата ни пламъка на енергията, струите на твоя свободен въздух, които гълтаме с наслаждение, не пълнят гърдите ни с жажда на горда самостоятелност, за волни полети. Не! Ние сме бедни, ние сме жалки и малодушни. Благородният пот на ралото, почтената работа на занаятчийския стол, простата и скромна слава на честно спечеления залък, на тъмните труженици-герои не ни блазнят, плашат ни, срамят ни; в мухъла и плесента на мързела плуе нашата мисъл, неспособна за самоуверен поклат, за самодейност. Не! Нам едно трябва: служба, служба, служба! Не видим, не искаме ние друго. Тя е алфата и омегата на нашите човешки ламтения. Да се вредим да бъдем на гости на държавната трапеза; да намерим и ние едно малко местце на изпитата народна снага, за да забием муцунката си на паразитно животно в месото й и да смучем своя дял капка кръвчица. Да смучем, да смучем, да смучем! Без тая капчица ние умираме, без нея немислимо е съществуванието, без нея — безнадеждно отчаяние, безпомощен упадък, униние, смърт! Ние ще се убием, ако не ни оставят да живеем! Нашата разсипница природа ни е дала чудни полета, планини, реки, гори, небе, моря — велики съблазни за труда и начинанията; дала ни е младост, мъжка мощ, здраве, ум, воля, запалила е в главите ни светилото на разума, може би на гения. Какво ни трябват те? Безполезни дарове, досадителни, опасни блага, способни само да извикат на труд нашата мишца на работа — нашата мисъл!
О, дайте му служба!
Защото той е млад, здрав, интелигентен."
Иван Вазов
eminem9876
Рейтинг: 318 НеутралноВ България се превеждат грешно заглавията на американските филми ама за това не се пишат статии. За някаква си книга от преди сто години се пишат по 100 статии защото била преведена.
historama
Рейтинг: 660 НеутралноПроблем при Вазов са не толкова архаизмите, колкото турцизмите, навлезли в говоримия език от него време. Не става дума точно за турски, а българизирани думи с турски произход. Които правят езика дори по-богат. Напр. за понятието глупав, може да прост, идиот, и т.н., но се употребяваше и турското понятие "будала", "балък". Чапкънин, бабаит, серсем, хаймана, сеирджия, муфтаджиянаистина те правеха езика по-колоритен и забавен. Разбира се, това време е отминало, и превода на подобни понятия би ощетило колоритността на разказа.
DDR
Рейтинг: 2349 НеутралноМного преводачки и филоложки се навъдиха. Силно феминизирана професия, която служи като пристан за много търсещи на кариерата мекото модерни жени.
Frieren für die Freiheit. Tempolimit für die Freiheit. Ein Kühlschrank im Sommer – notwendig oder Kriegstreiberei?Те това ееса пример за са последиците от прекомерната феминизацията на много области.
gwe49620445
Рейтинг: 8 Неутрално"Някаква си книга" казваш за "Под игото" ?! Нещастник !
kostadincho
Рейтинг: 232 НеутралноПод игото са ми налагали да го чета в училище, не го прочетох. В университета като бях реших, че трябва да го прочета, класика е, не успях. За разлика от моите връстници аз чета доста. Като се налага да четеш нещо което е неразбираемо и откровено отегчително ще откажеш и малкото, които имат желанието да четат. В училище в часовете по литература седях на последния чин забил глава с книга под масата, но не такава от програмата. Винаги получавах ниски оценки на интерпретативните съчинения, докато съучениците, които кълвяха учебниците получаваха високи оценки. В 12 клас по програма трябваше да се пишат есета. Тогава положението се обърна. Сори ама предпочитам да мисля, от колкото да кълват без разбиране
deinakz
Рейтинг: 8 НеутралноРадвам се, че все още има филолози и литературоведи, които мислят по този начин.
До коментар [#6] от "eminem9876":
Прав сте, че това също е проблем и показателно за мисленето у нас, но "Под игото" и Вазов не са просто някакви си антики.
eminem9876
Рейтинг: 318 Неутрално[quote#9:"gwe49620445"][/quote]
И какво като е Под игото. Има много по-хубави книги от Под игото.
znaya
Рейтинг: 452 НеутралноАбе нали и по американските филми гледаме - детенцето, още от първи клас, ползва речник за непознатите му думи и такива има ама има. То ние и с речниците сме зле, но натам е истината. У нас битува мнението, че шом си се родил българин, езикът го знаеш по рождение (това по разширение се смята и за истории, бит, култура, семейни ценности и пр.). За дечица на емигрантите на по 4-5 години пък се говори как знаят на фарси съответния местен език. Ами моля ви се. Няма идея, че езикът, дори и роден, дори и водещ се учи постоянно и няма как иначе. Сбъркана работа.
rotor
Рейтинг: 533 НеутралноДо коментар [#1] от "Angello":
"Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston ChurchillБих ти дал 1000 плюса. Какво и на кого пречи усилието на една интелигентна жена, да консултира с над 1000 деца, и в крайна сметка да направи разбираем един хубав роман. Аман от ПРАВОВЕРНИ ЛИТЕРАТУРНИ ТАЛИБАНИ. И англичаните сигурно са тъпаци, че адаптират /превеждат Шекспир на английски.
https://www.nosweatshakespeare.com/shakespeares-plays/modern-english-translations/
rotor
Рейтинг: 533 НеутралноДо коментар [#5] от "Лелка":
"Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston ChurchillМного се изложи "Лелка" :) Това, което си копирала е именно "преведен" Иван Вазов. Иди до националната библиотека и поискай оригиналът на разказа!!!!! После коментирай?
penetrating
Рейтинг: 8545 НеутралноСамо бележки под линия.
Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David HilbertЖалко, че човек няма копирайт , та да ги осъди за вреди...
Animals As Leaders
Рейтинг: 402 НеутралноДо коментар [#14] от "rotor":
Снимката от твоя профил пасва на акъла ти много точно!
rotor
Рейтинг: 533 НеутралноДо коментар [#17] от "Animals As Leaders":
"Успехът не е окончателен, провалът не е фатален! Онова, което е от значение, е куражът да продължиш!" Уинстън Чърчил / " Success is not final, failure is not fatal! It is the courage to continue that counts!" Winston ChurchillАко имаш да кажеш нещо, го напиши. Че иначе става ясно, колко си интелигентен, с тези лични нападки. :)
spiegel
Рейтинг: 1875 Неутрално"Ако трябва да стоим само в "разбираемото", не ни трябва ни Вазов, ни Пенчо Славейков, гледаме си телевизията, пускаме снимчици и емотикони в социалните мрежи и готово."
Но без Ботев и Левски не може, защото те трябва да са татуирани на прасците или гърба.
султана глаушева
Рейтинг: 334 НеутралноПълна щуротия! Децата са много по-интелигентни от самозваната “преводачка”! Даже “бара”,не знае какво значи
Мърфи е оптимист!султана глаушева
Рейтинг: 334 НеутралноДо коментар [#6] от "eminem9876":
Мърфи е оптимист!Хахаха! Ти изби рибата!
karatista
Рейтинг: 3561 НеутралноТолкова изхарчени на вятъра джаули по темата.
Günther
Рейтинг: 800 ВеселоЕееее, голям скандал значи! Мислете по европейски, дееба! Уж сте демократи, а сте ревнали срещу адаптациите!
"Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten. Die proletarische Bewegung ist die selbständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl." - Karl Marx, Friedrich Engels, Manifest der Kommunistischen Partei. MEW 4, S. 472Хората на Запад преведоха на политкоректен език "Алиса в страната на чудесата" и "Том Сойер и Хъкълбери Фин", афроамериканци изиграха ролите на Ахил и Орфей, вие тука ревете за "Под Игото"!!!
traveler1
Рейтинг: 724 НеутралноВазов няма нужда от превод мили мои. Има нужда да се назове проблема, а той е, че съвременните деца са тъпи, прости, мързеливи и дебилни консуматори като цяло. Естествено не всички са такива, но болшинството са такива.
ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВООгромна заслуга за всичко това имат родителите , като не изключвам естествено и абсурдната образователна с-ма, която не може да наложи на подрастващите да научат каквото и да е, колкото и да не им се иска и да ги мързи.
Естестевно повечето от неможещите да прочетат Вазов са виртуози на телефона, компютърната клавиатура и отявлени дървени философи, които обаче не могат да вържат два компютъра в мрежа, или пък чупят чука при опит да забият пирон, въпреки многобройните им претенции за познания и възможности .
grajdanin1
Рейтинг: 785 НеутралноДо коментар [#1] от "Angello":
"Истината е, че трябва да има всичко и всеки да направи сам избора си."
Кое "всичко". Взимаш най-известния роман в България и го написваш както на теб ти харесва. Да но това не е същия роман. Какво пречи на тезииздатели: а) да напишат роман нна съвремен ези8к, който е по-хубав от "Под игото" и ще се изучава в училищеи б) да напишат на корицата, че това е интерпретация върху тема от "Под игото". Много композтори са го правили и го правят. Ама не, това е "Под игото", ама както на мен ми харесва. Значи не е под игото.
А иначе съм съгласен - колкото повече шум се вдига около тази идиотщина толкова намерението на издателите се сбъдва - 15 минути слава. Обаче критиците скучаят и няма как да изпуснат случая.
traveler1
Рейтинг: 724 НеутралноЕдно време(2005-2006г), съпругата ми при издънка, наказваше сина ни да не гледа телевизия и го затваряше в стаята му с книга на бюрото. Ако иска да прави нещо - да чете, ако не ще, да блее в стената. Едното от наказанията беше с Под Игото. Естествено сина ни опъка орталъка, но я прочете. Нищо не разбрал , отвратителна книга била и пр. и пр... Минаха няколко години, пак беше в някава дупка и се захванал да чете отново Под Игото и воала, това бил най-страхотната книга, която бил чел през живота си, и турцизмите и истинските български думи хич не му попречиха да се наслади на тая наслада за ухото, окото и душата.
Извода оставям на Вас!
ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
blondofil
Рейтинг: 1820 НеутралноУтре македонците ще го обявят за техен. Тия първо крадат после мислят..
grajdanin1
Рейтинг: 785 НеутралноДо коментар [#23] от "Günther":
Разбирам иронията ви. Има много други примери - бащата на Пипи дългото чорапче в новите издания не е вожд на племе (забравих му името) , защото това може да обиди някого, в новото издание на филма част от "Великолепната седморка" са негър и жена (за гей не знам, защото беше толкова тъп, че го гледах точно 5 минути). Един от рицарите на кръглата маса също беше негър в новите интерпретации (за мен "негър" на български език не е обидна дума, просто това е думата, добила гражданственост). Опити за политкоректно пренаписване на романи, филми и други от гледна точка на епохата в която живеем зачестяват. Е, каква точно е разликата между това да изгориш книга и да я пренапишеш, както на теб ти е угодно и да замениш оригинала? Аз бих казал, че второто е по-лошо. Ето защо този пример не трябва да се толерира и отминава с лека ръка - това е тест и ако мине познайте какво ни очаква!
schwimmwagen
Рейтинг: 1825 НеутралноХаха. не знаех, бих я прочел , ако ми изпадне - да се посмея до къде може тъпотията да стигне. Апропо (туй означава впрочем ).. заглавието и то ли е преведено , щото все пак не е хуманно да тормозим бъдещите интелектуални трегери с мъчни думи, като "иго" :)
"...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."Лопе де Вега
Рейтинг: 8 НеутралноДо коментар [#6] от "eminem9876":
без подпис!Моя пример за най-меката грешка. "Американски прелести" всъщност е "Американска красавица" - името на сорта роза, украсяваща целия филм.
schwimmwagen
Рейтинг: 1825 НеутралноРазбирам те - мъчно е четенето на книги , извън жанровете криминале,фентъзи и комикси. Математика пък, въобще не поглеждай - там е още по страшно.
Пълна загадка и нула съспенс.
Недей се чанчи с глупости и карай леко , нема страшно- общаци винаги ще се търсят. "...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."
Лопе де Вега
Рейтинг: 8 НеутралноДо коментар [#28] от "grajdanin1":
без подпис!В иначе великолепната филмова версия на "Укротяване на опърничавата" принцът е силно мургав /Дензъл Уошингтън/.
Deadpudding
Рейтинг: 423 НеутралноДо коментар [#2] от "bozkata":
Good shitposting and proper banter guaranteed !! No refunds !Не само думите, левундери от 1920те напират за правописна реформа и чак след 44та я правят и махат голям юс и ят.
klimentm
Рейтинг: 4590 ВеселоДо коментар [#24] от "traveler1":
klimentmЕдно време така казваха и за нас,че сме тъпи и 'за нищо не ставаме',не подценявай младото поколение!
Роси
Рейтинг: 6954 НеутралноСлед всички тези преводи ,романът ще загуби своето очарование .
Günther
Рейтинг: 800 НеутралноДо коментар [#28] от "grajdanin1":
"Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten. Die proletarische Bewegung ist die selbständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl." - Karl Marx, Friedrich Engels, Manifest der Kommunistischen Partei. MEW 4, S. 472Ох, то да е само това..... Обърка се светът. Сега вече не може да се разходиш спокойно в Берлин. Да вървиш по тротоара, да видиш дългокрака немкиня. И да не можеш да се обърнеш към нея с израза "майне клайне фройлан".... Ще те опандизят!
georgi_ww
Рейтинг: 663 НеутралноФалшив патриотизъм се лее отвсякъде.
Стига бе хора, признайте си, че книгата не става за четене. Всяко нещо с времето си.
traveler1
Рейтинг: 724 НеутралноА, съжалявам, но никога не съм чул че сме тъпи и за нищо не ставаме, понеже колкото и да ми беше трудно се напъвах и бях отличник по време когато отличник не се ставаше по заповед на мама - както е сега. А и най-важното на мен преводач за да разбера вазов не ми е трябвало, а под Игото го прочетох от раз с истинско удоволствие. ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
schwimmwagen
Рейтинг: 1825 Неутрално"Будала" не е , като "прост". а пък "балък" на турски е придимно "риба", след това иде алегорията за човек , който лесно се лови на лъжата. Нищо общо с "идиот".
"...Thereafter the man-loving God who arranges everything, and who did not abandon man without an intellect, sent unto him Saint Constantine the Philosopher, called Cyril, a righteous and truth-loving man, and he created for them thirty-eight letters..."
traveler1
Рейтинг: 724 НеутралноНе, моето момче! По-вероятно е ти да не ставаш!
Пък вземи и напиши барем една книга, не повече, па да сравним теб с Вазов :) ВѢРНОСТЬ И ПОСТОЯНСТВО
canuck99
Рейтинг: 752 НеутралноСтава въпрос не за "някаква си книга", а за "Под игото"! Панимаиш? На фона на чуждиците с които са пълни днешните писания това е кощунство.
eminem9876
Рейтинг: 318 Неутрално[quote#41:"canuck99"][/quote]
Че то не се изучава самата книга извън България. Не мога да разбере, защо и се придава толкова голяма важност.
rwn
Рейтинг: 335 НеутралноТози път поздравление на Дневник за интервюто и за потърсената позиция от човек, който знае за какво говори!
Бойко Пенчев пишеше едно време в Дневник. Имаше колонка.
Бяха отлични текстове. Без значание каква позиция заема, но текстовето на Бойко Пенчев са винаги добре структурирани, аналитични и си личи, че човекът, който ги е писал, е чел много.
Това си личи и от интервюто по-горе.
И като общ коментар по темата. Мисля, че може да се обобощи с едно изречение.
А именно "Всеки се стреми все повече към лесното"!
Това не е само български феномен а глобелен такъв.
Може би идва от социалните мрежи, но не само.
Но там, в социалните мрежи, всчико става толкова бързо и толкова лесно.
Пишеш/публикуваш нещо, веднага някой го коментира, харесва и удовлетворението идва веднага.
И защото никой вече няма време да чете дълги текстове, и никой няма сили да чете сложни текстове, затова и вестници и и новинарски сайтове съ плазгат по тази линия. Включително и Дневник, който редовно пуска някакви дъвки от Феусбук...
Но хлъзгането по тази линия, всичко да е лесно, всичко да се случва веднага, води до това, че хората вече не могат да се съсредоточат въобще, на 2 минути се проверява някоя от социалните мрежи, на 5 минути мейла, на 10 минути съобщенията, чатовете и т.н.
Като резултата, книгите се пишат така, че да са все по лесно четими...
филчите вече се правят лесно гледаеми.
Музиката също е в тази посока. Лесни рефрени за започняне.
Разбира се, има изключения. Но тук пиша за голямата маса.
Възпитанието на децата също вече сериозно залита в тази посока. Всеки е зает, още от бебета са с таблетите пред себе си и после, ето ти разултите.
Тоест, тръгваме да сравмняваме "Хари Потър" с "Под игото".
И като резултата, адаптираме Под игото към Хари Потър...
Това показва всичко за обществото!
И защото имам впечатление от Азия, мога да кажа, че това е видима разлика с Европа.
Това се вижда и в университетите в Германия. Най-голямата група от чужди студенти е от Китай. Това са хора, който не знаят въобще добре немски, в повечето случаи са много добри в математиката. Учат инж. специалоности, научават каквото могат, Германия им субсидира образованието, след това, те се връщат в Китай и прилагат наученото на практика. И немската инж. мисъл се трасферира в Китай по един такъв, "интересен" начин.
Но, това, което се случва с детето в едно китайско семейство, това отдавна не може да се случи с децата в европейските семейства.
Наказания, поставяне на цели, учене по 8 часа на ден. Уроци частни по математика в събота и неделя и т.н. и т.н. И желязна дисциплина.
Затова имат тези разултата. И просто отвяват конкуренцията на всчики изпити и тестове.
Имам поглед от ситуацията в Канада. Ами, в най-добрите университети, в най-добрите специалности, почти не можеш да видиш други деца, освен китайци.
Но в Западна Европа ситуацията с възпитанието е на съвсем друго ниво. Източна Европа беше друго нещо, но сега и в Източна и в Центална ситуацията вече е почти една и съща.
Доскоро поне, в Германия експерти се изумяваха, как след толкова много години, учениците, които учат в провинции, там където е било ГДР преди, бият учениците от Западна Германия по математика.
За добро или лошо, бъдещето принадлежи на Азия.
Аскет
Рейтинг: 3038 НеутралноТака е!
Сякаш бъдещето е отредено за азиатците.
Но те имат, особено Китай, една сериозна задача за решаване.
Как да преодолеят езиково-писмената китайска стена между тях и останалата част на света. Става дума за тяхната писменост и езика. Съвсем друг и чужд за нас свят.
Аз лично не виждам решението ѝ и това е може би най-съществената пречка по пътя за осъществяване на желаната от тях цялостна хегемония - икономическа и културна.
Иван K
Рейтинг: 2809 НеутралноХаресва ми езика от онова далечно време и не ме интересува кое е турцизъм кое друго.
подписХаресва ми днес да ги използвам и го правя по всеки сгоден случай.
blagoj
Рейтинг: 663 НеутралноВазов от отдавна се превежда, например песничката "Когато бях овчарче и овците пасях.." В стихотворението на Вазов е "Когато бях овчарин..."
Същото се отнася и за Ботев, той е писал "Той, който падне в бой за свобода, той не умира."
klimentm
Рейтинг: 4590 ВеселоДо коментар [#45] от "Иван К":
klimentmИ аз много обичам да използван архаизми в разговорният език и често бивам упрекнат у дома че уча младото поколение на 'неправилен' език,всичките ми довододи че езика е такъв какъвто е отиват напусто!
klimentm
Рейтинг: 4590 ВеселоДо коментар [#44] от "Кокошков":
klimentmТогава идва въпроса защо в историята на човешкате еволюция са се появили толкова много езици?
7777
Рейтинг: 2150 НеутралноДо коментар [#8] от "DDR":
A man without faith is like a fish without a bicycle.Неинтелигентно, сексистко изказване. Милена Кирова е сред най-големите познавачи на Вазов, ако не и най-голямата.
7777
Рейтинг: 2150 НеутралноДо коментар [#10] от "kostadincho":
A man without faith is like a fish without a bicycle.А аз го прочетох още в 6ти клас, с голямо удоволствие. На Вас явно яви допада друг стил. Вазов не е неразбираем.
frisky
Рейтинг: 541 НеутралноСупер глупаво изказване, има много мъже в сферата на преводите, встрани от това твърдиш, че жените са некадърни, доста витиевато, разбира се. Парите на държавата свършиха: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/11388633
frisky
Рейтинг: 541 НеутралноВсе едно си го чела! Ако беше, щеше да знаеш, че очарователен не е най-подходящото определение за този роман. Парите на държавата свършиха: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/11388633
frisky
Рейтинг: 541 НеутралноДо коментар [#24] от "traveler1":
Парите на държавата свършиха: https://www.24chasa.bg/mnenia/article/11388633Искрено ви съжалявам! Децата не са тъпи, прости и мързеливи, това е типичното мислене на застаряващи хора, които оплакват младините си и копаят пропасти между поколенията. Днешните деца живеят в свят, който е много различен от този на родителите им, да не говорим за бабите и дядовците им, и този свят изисква по-лазлични познания, интереси, че и битие.
Деца, на които е вменена любов към четенето, неизбежно ще стигнат до сериозната литература в един или друг момент от живота си, а вероятно дори ще прочетат Вазов в оригинал.
Alexander97
Рейтинг: 2854 НеутралноДо коментар [#2] от "bozkata":
"Да подсетим невежите, че речниковият фонд на Вазов е 35,000 думи, а този на Шекспир -18,000!"
Бозка, Сидеров ли ти подшушна тази "патриотична" новина?
Шекспир е ползвал от 31 до 40 000 думи, като по това време фонда на използваемите е около 65 000.
За Вазов трябва да търсим в БАН и ще се за интересувам.
Не броят думи прави Шекспир велик, а моралът и смисълът зад думите!
На Живков томовете, а?
Що думи ще намериш! 😁
7777
Рейтинг: 2150 НеутралноДо коментар [#43] от "rwn":
A man without faith is like a fish without a bicycle.«Хари Потьр « е майсторски написана, с богат език.
Сатана Ликующий
Рейтинг: 1736 НеутралноЛично мен учителката по български език искаше да ме води на разпит и порицание при директора, тъй като в някакъв преразказ бях използвал турцизъма *тамън* т.е. *тъкмо* на български. Подозирам, че други учители я укротиха, та запознанството с директора ми се размина. Не ми се размина обаче да вкуся идеологическата лъжа, че *Балканджи Йово* е българска народна песен. Оказа се, че поетичната творба е съчинена от Пенчо Славейков и включена в сборник в негови стихотворения. Никъде нито в България, нито в Македония не е е могло да се открие народна песен, аналогична или близка до *Балканджи Йово*. Никъде не се казва, че трудовете на Пайсий Хилендарски са плод на неговата фантазия, но нямат нищо общо с историческите факти и че дори пораждат митове и легенди, инижаващи България, като мита на Пайсий за черепа на императот Никифор, подхваната от Вазов и въздигната в някакъв канибалски историески факт.
Само простите хора си мислят, че има прости неща!_buhal_
Рейтинг: 8 НеутралноИздателство на име "Византия" оглавявано от руски възпитаник съсипва основополагаща за българският дух книга... Сякаш сме превъртяли години назад и фанариоти и андарти се стараят да унищожат и малкото българско що е останало.
Да очакваме утре наред да е Чудомир. Познавам хора на възраст над 30, които още не го разбират. Тъжна история...
labdev
Рейтинг: 8 НеутралноВ първо отделение след Нова година изчетох по двойно-диагоналната система "Под игото"
labdev
Рейтинг: 8 НеутралноМайка искаше да го изгори в печката (за да ме стресне, че не бива така), аз забраних, че е от читалището. От там съм заемал и чел какво ли не, дори "Електроакустика" от чехо-американеца Лео Беранек. У дома имаше "Мозайка", "Бисери", Игнатови издания от 19 и 20 век, Паскалеви и какви ли не книги, списания и вестници от преди и след като съм се родил. С четене на книги и по-късно на техническа и всякаква документация научих повечето славянски езици и мога да чета всички, разбирам добре и по-стар руски, после идат македонски с наши и техни букви, словашки, чешки, сръбски (с производните му), полски, словенски, горно- и долно-лужишки - в намаляваща градация. С германските и романските съм чувствително по-зле, но все пак зная, че отборът "Бран" е "Огън", че Дагбладет и Тагесблат са еднакви имена на вестници, че досвиданья, орвуар и тот зийнс е едно и също. Не че съм идеалният случай за сегашните поколения Хикс, Игрек и Зет, но мога да кажа, че чрез четене съм разбрал и научил най-много, после със слушане, гледане и пак четене към 20 г. в училище, МЕИ и разни курсове, кръжоци, ПУЦ-ове и школи от всякакво ниво.
Позволявам си да цитирам:
"Цялостната мантра е, че книгите и четенето липсват. Истината е, че все повече се четат книги и има страст към тях. Не е вярно, че българинът не чете. Цифрите го показват ясно. Това коментира заместник-главният редактор на „Сиела“ Христо Блажев в ефира на Bloomberg TV Bulgaria.
„Търсят се най-много трилъри и любовни романи. Все повече хора знаят какъв тип книги купуват, информират се“.
Според него когато читателите се информират и знаят какво точно търсят, това означава че има пазар, който е зрял. Съответно книгите са живи.
„Четенето е ретро, но чрез социалните мрежи то получава тласък. Книгата вече не е нещо старо, а нещо готино“.
Блажев подчерта ключовото значение на текста – той трябва да бъде стойностен.
„Това, което можем да направим, когато се издаде книгата, е да вдигнем шум. Корицата и маркетинга могат да бъдат всякакви. Но ако текстът не е добър, книгата е мъртва“.
Той посочи още, че успешната книга е 80% стойностен текст и 20% работа на издателството– редакция, корица и т.н.
Прочети още на: https://www.dnes.bg/knigi/2018/01/31/trilyri-i-romantika-bylgarite-chetat-vse-poveche.366677 "
Все пак се чудя трилърите и любовните романи ли са стойностните текстове". Имаше стар наш лаф, ама бил от Грибоедов - "Шумим, брат, шумим". Та и човекът от "Сиела" (намирам ги сериозни хора иначе" казва да вдигнем шум за книгата, че да се чете. Сещам се за Емил Конрад и шумотевицато по моловете с неговите автографи, а от моята младост - за посрещането на "Бийтлз" в Щатите с размахано долно момичешко бельо.
Не противопоставям четенето и книгите. Слепите четат Брайл или слушат. Но се сещам и за "Страсьт к чтению" и "Детские очки". Първото е как малкият Альоша Пешков слагал медна тенджера да събира лунна светлина, за да чете, а второто - приказчица от Лев Толстой как дядото подарява на внука си буквар. Тези сюжети дори не са оригинални, има и други описания от разни автори и страни на подобни "страсти" и мераци. Сега към тях са се добавили дивойсите (може някои да знаят какво правят от езика си руснаците - от тях ли вземаме терк, що ли?) и технологиите, прекрасно. Но освен да ги юзва, човекът ги и създава. И това не са само програмни продукти за счетоводство, игри, логистика и тем (или тям?) подобни бъзикни, бих рекъл. Всичко плод е на ръката, добавям и главата. Ако някой ми се ядосал, да си каже. Да го напише на правописа от земеделското управление, ако може, или на този след връщането на двойното е и немите ерове. Но: цар се е членувало пълно "царьтъ" и се е произносяло "царйът", както и сега трябва. Това се учи, попива се от околната езикова среда и се закрепва. Иначе става, извинете, СЛУЧВА СЕ едно модерно говорене с удължени гласни, не наши интонации и ударения, мекане, екане, ъкане , тва и кво, и най-вече с претенциозност. Да бе, всичко се развива, ама мутантите не са много жизнени. И като добавим колко "етнически" българи сме в България, и какви останаха и ще остават до 2050 - 2100 г., - краят оставам за вас. НА НЯКОИ ИМ Е ВСЕ ЕДНО КЪДЕ И КАК ЩЕ ЖИВЕЯТ, защото имат материални гаранции. А другите ...
Извинявам се грешките, поздравявам Бойко Пенчев и всички сериозно замислени.
И а пропо, Петко Славейков пък как се чете (цариградския)! Затова, режете на недъгавия му син бастуна, а на дядо ПеРе - мустаците.
Няма проблеми, кислородът не гори, само интензивно окислява, та пушек и шум край Босфора се дига. Или ... що пък да избухва като бомба, явно е клевета за атентат, ама главен комисар Николов си каза, че е запалима смес, и после всичко е наред, всички били на ниво. Така и с нашите продължители на рода - кво им е, квото и да е.
│
Рейтинг: 8 Неутрално1. Преработени и опростени издания на известни романи има отдавна и на всякакви езици. Никой не твърди, че те са "преведени" или че са по някакъв начин по-добри. И определено не са оригинала.
Did you know ... that no-one ever reads these things?2. Българите пак се Фърлят на барикадата за глупости.
3. Шекспир, поне в американските училища, се чете и изучава в оригинал.
│
Рейтинг: 8 НеутралноЗабравих, ако бележките наистина са поставени в самия текст, това е едно от най-малоумните решения, които съм чувал скоро.
Did you know ... that no-one ever reads these things?rwn
Рейтинг: 335 НеутралноТова как трябва да го разбираме? Аргумент за нещо ли е?
Или опит за сравнение?
Да, има интересен език Роулинг, но богатството му как да го измерим...
Защото, аз мисля, че Роулинг използва интересен език, обогатяващо четиво е да се чете в оригинал, но чак да е с богат език... Да ми кажете това за Набоков, ще се съглася веднага. Но за Роулинг...
А че е добре написано четиво, спор няма. Но те толкова много трилъри има добре написани. Майсторски добри.
Но това прави ли ги автоматично книги с богат език. Та, как да го измерим това.
Може би чрез използваните уникални думи, които различни автори използват в своите произведения?
Нека да видим тогава богатството къде е...
1) Толстой Война и Мир – около 20 000 уникални думи
2) Първите части на Хари Потър- около 6 000 уникални думи
3) Лолита на Набоков – 14 000 уникални думи
4) Повест за два града на Дикенс – около 11 000 уникални думи
5) Хобитът На Толкин- около 7000 уникални думи
6) Одисей на Джойс, около 30 000 уникални думи
7) Моби Дик на Мелвил – около 17 000 уникални думи
8) Спасителят на Селниджър –около 4 000 уникални думи
За Под игото на Вазов не мога да кажа какъв е речника му, защото не се занимавам професионално с българска литература (освен да чета за удоволствие) но най-вероятно, е над 10 000 уникални думи. Дори не бих се изненадал да е и към 15 000.
И защото в сравнението се намира много често истината, то тогава можем да кажем, че в сравнение със Спасителят в ръжта на Селинджър, в Хари Потър, Роулинг има по- богат език.
ТумбаЛумба
Рейтинг: 334 НеутралноДо коментар [#2] от "bozkata":
Добър коментар, но няма значение колко думи използва един писател. Вазов пише на много нисък регистър и затова използва повече думи. Добрият писател си личи и по думите, които не използва. То и сексуалният речник на един идиот е по-богат от този на един добър писател.
ТумбаЛумба
Рейтинг: 334 НеутралноДо коментар [#2] от "bozkata":
Добър коментар, но няма значение колко думи използва един писател. Вазов пише на много нисък регистър и затова използва повече думи. Добрият писател си личи и по думите, които не използва. То и сексуалният речник на един идиот е по-богат от този на един добър писател.
7777
Рейтинг: 2150 ЛюбопитноДо коментар [#62] от "rwn":
A man without faith is like a fish without a bicycle.Как ни изчислихте?
Цитирате «Хари Потьр» като пример за глобалния стремеж кьм лесното и това е погрешно според мен. Роулинг има голяма езикова култура и освен родния си пнглийски владее френски и латински. И това е видно и от текста на романите й.
7777
Рейтинг: 2150 НеутралноТук има интересна статия за речниковия сьстав на Вазов и др. наши автори, както и мнение относно това защо преводите на английски автори на бьлгарски имат по повече уникални думи от оригиналите. Сравнявате малко на едро.
A man without faith is like a fish without a bicycle.7777
Рейтинг: 2150 Неутралноhttps://ivanvergiliev.github.io/vocabulary-analysis/
A man without faith is like a fish without a bicycle.7777
Рейтинг: 2150 НеутралноВ reddit има графика на уникалните думи в «Хари Потьр», за всеки том.
A man without faith is like a fish without a bicycle.vista2
Рейтинг: 293 НеутралноПрекрасна публикация на Бойко Пенчев. Всяка негова гледна точка към този "превод" на "под игото" е добре аргументирана. Достави ми истинско удоволствие.
antonio_vivaldi
Рейтинг: 1102 НеутралноМного е просто. Във всяко издание преназначено за ученици, може да има обяснителни бележки под линия или в края на книгата, където да се изясни значението на непознатите думи. Но лакомията за печалба, съчетана с неграмотност води такива творения като това на издателство "Византия".
zarski
Рейтинг: 8 НеутралноАбсолютно съм съгласен с автора на статията. Едно от главните удоволсвия да четеш възрожденските ни автори е за колоритния им език. В "превода" това се губи. В Англия не превеждат Шекспир на децата, въпреки че трудно разбитат езика отначало.
rwn
Рейтинг: 335 НеутралноПредполагам, че ме питате как съм ГИ изчислил?
Ако е така, ще си призная, че нищо не съм изчислявал сам. Просто, имам достъп до огромни научни масиви с всякакви доклади/публикации. По професионална линия е това.
И защото ползвам няколко езика, просто каквото ми е необходимо, сравнително бързо мога да го открия. Ако не е на един език, то на друг. А и след толкова години, зная някакви трикове как да намирам това, което ми е нужно, за много кратко време.
В този случай, това са произволни писатели, към които да кажем, по някаква линия, имам афинитет/работил съм с произведения от тях и просто потърсих на няколко места пейпъри за тях и сравнително лесно открих това, което ме интересуваше.
Аз все пак не знаех каква и ситуацията предварително. Може би само за Джойс знаех. Но да кажем, че имах хипотеза и очакване. И тази хипотеза се потвърди.
Да, зная за латинския на Роулинг.
Намерих и графиката в reddit. Там първите части са с още по-малък речник. Но товя няма голямо значание. Разликите не са толкова големи.
И не смятам, че сравнявам на едро. Но приемам, че от Ваша гледна точка, изглежда по този начин.
Със здраве!
kostadincho
Рейтинг: 232 ВеселоДо коментар [#31] от "schwimmwagen":
Ще ти отговаря в твой стил. Владея 3 езика напълно спокойно вербално и писмено. Математика съм учил интензивно в училище, а в университета 3 висши с отличие. Ще завърша с: толкова колкото ти получаваш нетно на мен ми удържат всеки месец данъчните.
kostadincho
Рейтинг: 232 ВеселоДо коментар [#50] от "7777":
Да, така е явно. Човек чете за да учи и отпуска. Всеки си има предпочитания
****
Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.
│
Рейтинг: 8 НеутралноДо коментар [#73] от "kostadincho":
Did you know ... that no-one ever reads these things?"Ще завърша с: толкова колкото ти получаваш нетно на мен ми удържат всеки месец данъчните."
Много е забавно когато някой екземпляр изръси някоя подобна идиотщина. :)
stest
Рейтинг: 400 ВеселоВреме е някой да се сети да издаде "Под игото" като комикс,щото всичко останало е неразбираемо.Може да включат и някой супергерой или поне джедай.
kostadincho
Рейтинг: 232 ЛюбопитноДо коментар [#76] от "|":
А да кажеш че някой е общак е напълно нормално така ли?
│
Рейтинг: 8 НеутралноДо коментар [#78] от "kostadincho":
Did you know ... that no-one ever reads these things?Нямам идея дали е нормално, но твоето пъчене със заплатата определено е смешно, Просто защото фантазиите ти какви са заплатите на останалите тук може да са доста неадекватни. :)