"Всички 37 пиеси и 154 сонета" от Уилям Шекспир

Изданието отбелязва 100-годишнината от рождението на Валери Петров

"Всички 37 пиеси и 154 сонета" от Уилям Шекспир


100-годишнината от рождението на Валери Петров ще бъде отбелязана с луксозно издание на преводите му на Уилям Шекспир. "Всички 37 пиеси и 154 сонета" е с обем над 1200 страници и включва комедиите, трагедиите, историческите драми, романси и сонети на британския драматург, живял между 1564 и 1616 г. и оставил толкова огромно творчество, че легендите около автентичността му продължават и до днес.
Важно е да се уточни, че достойнството на това издание е, че събира накуп тези произведения, но не е никак удобно за четене (заради масивността и оформлението), и не е подходящо за първа среща с Шекспир.


Валери Петров (1920 - 1616), не по-малко познат като поет и драматург, работи 25 години по преводите на Шекспир в тясно сътрудничество с шекспироведа и англицист проф. Марко Минков (1909 - 1987), а на сонетите отдава цели тринайсет години. За пръв път те излизат през 1992 г.


От издателство "Труд". Цена: 70 лв.


Читателите на "Дневник" могат да купят книгата със специална отстъпка от 10% в Ozone.bg. Използвайте код Dnevnik10 и поръчайте книгата тук.

Ключови думи към статията:

Коментари (14)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на zo
    zo
    Рейтинг: 862 Неутрално

    Валери Петров (1920-1616)

    ITV: Saudi Arabia Uncovered https://www.youtube.com/watch?v=NLtLeK7YLGY
  2. 2 Профил на Петя
    Петя
    Рейтинг: 5206 Неутрално

    Заслужава си цената. Накъде без Шекспир, оригинално издание.

  3. 3 Профил на Лелка
    Лелка
    Рейтинг: 1320 Неутрално

    Най-добрият превод, завладяващ и сладкодумен!
    Заслужава си да ги имаме в библиотеките си.

  4. 4 Профил на karabastun
    karabastun
    Рейтинг: 8408 Неутрално

    "Да говоря за Шекспир и за това какви богатства е внесъл този син на ръкавичар в човекознанието и какво съкровище от поезия е разсипал за нас, не му е мястото тук, макар че казано в негов стил

    ний знаем: всеки влюбен е винаги готов
    безкрайно да говори за своята любов...

    Но лекият тон настрана, за мен многогодишната работа над Шекспировите драми и сонети наистина беше дело на любов. Дано се окаже, че то и в бъдеще ще принася полза на нашата култура и в частност на театъра ни."

    Валери Петров

    karabastun1@abv.bg
  5. 5 Профил на Vlado Nikolov
    Vlado Nikolov
    Рейтинг: 3363 Неутрално

    Заслужава си парите. Все пак, 70 лв не са много за луксозно издание на Шекспир. Особено превода на Валери Петров.

  6. 6 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 2196 Неутрално

    "За пръв път те излизат през 1992 г."

    С това леко подвеждате, че 1992 е бил или първия превод или първия пълен превод на сонетите. Всъщност през 50-те излезе пълния превод на Владимир Свинтила, който макар и преведен от английско-руски все още е харесван от доста хора, защото е по-поетичен от този на Валери Петров.

    А въобще първите няколко шекспирови сонета излизат на български още 1886 (пак преведени от руски), после има още от Димитър Подвързачов в началото на 20 век и т.н.

  7. 7 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4900 Неутрално

    Все пак не е лошо да се отбележи, че Валери Петров е роден Валери Нисим Меворах. Баща му, д-р Нисим Меворах е професор по право, посланик в САЩ, има книга за Яворов. После семествота стават протестанти и при покръстването в църквата на "Солунска" приемат фамилията Петрови, на майката, Мария Петрова, а Валери Меворах става Валери Нисимов Петров.
    И Валери Петров почина на 27 август 2014, а не през 1616 :-)

  8. 8 Профил на zo
    zo
    Рейтинг: 862 Неутрално

    До коментар [#7] от "daskal1":

    И заклет комунист.

    ITV: Saudi Arabia Uncovered https://www.youtube.com/watch?v=NLtLeK7YLGY
  9. 9 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4900 Неутрално

    До коментар [#8] от "zo":

    Не съм наясно за тази част, имате ли данни да е навредил някому? Не съм чел да е бил апаратчик или да е осъждал хора на смърт и затвори. А за убеждения не се съди без наказуеми действия.

  10. 10 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 3606 Любопитно

    До коментар [#8] от "zo":
    И заклет комунист..
    >>> Ами още един пример, че далеч не всички комунисти бяха зверове и тъпнари. На долния линк може да се види Валери Петров(по-ниския) и още един друг фронтови кореспондент през Втората фаза на войната с нацистите(1945).

    https://bit.ly/2UWGjvH

  11. 11 Профил на klimentm
    klimentm
    Рейтинг: 5014 Неутрално

    До коментар [#10] от "тулса":

    Не знам дали е истина но битуваше едно стихче което предписваха на Р Ралин
    "Зайчето Валери
    пише и трепери"
    Доколкото си спомням навремето го изключиха от БКП заради скандала със СБП и Солженицин,после след 10 ноември го приеха отново и беше народен представител във ВНС от БСП,Имаше и някаква гадна история с плагиатство на която аз лично не вярвам

    klimentm
  12. 12 Профил на klimentm
    klimentm
    Рейтинг: 5014 Неутрално

    Има издание на всички Шексирови трагедии и комедии на издателство Захари Стоянов от 1997 година в 5 или 6 тома не си спомням много добре

    klimentm
  13. 13 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4900 Неутрално

    До коментар [#12] от "klimentm":

    На издателство "Захари Стоянов" са 8 тома.

  14. 14 Профил на Fiji
    Fiji
    Рейтинг: 3997 Неутрално

    До коментар [#6] от "tamada":

    Сонет 130
    В. Петров
    Устата й не са корали нежни;
    очите й не са съвсем звезди;
    тя няма къдри-злато; преспи снежни
    не бих нарекък нейните гърди.
    Не й е бяла лилия ръката;
    страни същински рози няма тя;
    дъхът й не напомня аромата,
    излъхван от априлските цветя.
    Не пърха като нимфа тя, признавам;
    гласът й като арфа не звънти;
    но все така, Бог вижда, не я давам
    за никоя от дивните жени,
    залъгвани от другите поети
    със хиляди сравнения превзети.

    Сонет 130
    В. Свинтила
    Очите й не са звезди, не може
    устата й с корал да се сравнят.
    Тя няма бяла като перла кожа,
    а гарванови плитки, смугла гръд.
    Не бели рози, пищни и богати,
    не алени са нейните страни;
    ухае тя, но с нежни аромати
    едва ли би могла да се сравни.
    Страните й не са като жасмини,
    не бих сравнил челото й с цветя.
    Не знам как шестват нежните богини,
    но знам, че стъпва по земята тя.
    И буди по-сърдечни възхищения
    от много други, лъгани в сравнения.

    Трудно е да се каже кой превод е по-добър.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK