Лошият превод е в състояние да ме накара да зарежа дори интересна книга

"Интересно е, че има езици, чиито преводачи на български в голямата си част са превъзходни – испански, чешки, немски, полски. Докато от руски и английски превежда куцо и сакато", казва Евгения Манолова.

© Личен архив

"Интересно е, че има езици, чиито преводачи на български в голямата си част са превъзходни – испански, чешки, немски, полски. Докато от руски и английски превежда куцо и сакато", казва Евгения Манолова.



В поредицата "Книжен плъх" в рубриката "Книги" гостува Евгения Манолова, която определя себе си като агенционна журналистка. "От 44 години, започнах по времето, когато президент на САЩ беше Джералд Форд. 17 години в БТА, след това близо 30 години кореспондент на Полската информационна агенция за България. Няколко приключения с радио - БНР, ББС, малко вестник. Но през цялото време агенция, това е много специфична и абсорбираща работа. Преводи - от украински, полски, руски. Една скромна лавица ще се събере. Сред тях "Quo Vadis", казва за себе си Евгения Манолова.


Защо четете?


- Стряскащ въпрос. Винаги съм четяла, от петгодишна, когато се научих. Не си представям да не го правя.




Какво четете?


- Най-различни неща - и сериозни, и лековати, и кримки. Обичам да се връщам към прочетени отдавна неща.


Преди три месеца препрочетох "Чумата" на Камю като нещо съвсем ново, бях я чела на очевидно неподходящата 14-годишна възраст. Тръпки ме побиха от последното изречение.


Как избирате четива?


Чумата
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
Дълга нощ в Париж
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- Вслушвам се в реклами, чета рецензии. БНР има една рубрика заедно с книжарници "Хеликон", от която съм почерпила доста интересни неща. Последното ми откритие оттам беше един трилър на израелския писател Дов Алфон, бивш агент на Мосад. Разбира ги нещата човекът. Освен това търся нови книги на познати автори. Във фейсбук съм член на няколко групи, от които също може да се почерпи информация. С приятелите си говорим за книги. Източниците са много. Страхувам се, че няма да ми стигне времето за всичко, което бих искала да прочета.


Какво за четене има върху нощното ви шкафче?


- Това е сложен въпрос. Има малка електронна книга с черна обложка. В момента вътре има около 500-600 заглавия. Другите 7 хил. са в компютъра.


Коя е последната книга, която ви впечатли?


- "Лично досие" на Едуард Сноудън.


Какъв е вашият ритуал, свързан с четенето - кога, къде, колко?


- Няма ритуал. Навсякъде, където и когато е възможно. Книжката лесно се побира в дамската ми чанта. Налага ми се да чакам пред различни кабинети и благодарение на нея не забелязвам как минава времето. Вкъщи си има специален фотьойл или в леглото.


Електронна книга, аудио или на хартия?


Лично досие
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- Определено електронна, но не се отказвам и от книгите на хартия, зависи как са издадени. Понякога стремежът на издателите към икономия правят продукцията им нечетивна. Имам една история на Византия с около половин сантиметрово поле и почти застъпващи се редове - не можах да прочета и две страници. С електронната книга такива проблеми няма.


Четете ли на друг език, освен на български? Има ли разлика в преживяването? Ако имате избор, какво предпочитате, оригинала или превода?


- Чета на няколко езика, предпочитам оригиналите, когато са ми достъпни. Винаги обръщам внимание на превода. Лошият превод е в състояние да ме накара да зарежа книга, дори да е интересна. За превода мога да говоря много. Интересно е, че има езици, чиито преводачи на български в голямата си част са превъзходни - испански, чешки, немски, полски. Докато от руски и английски превежда куцо и сакато и резултатите са плачевни. Онези майстори, които преди 40-50 години превеждаха от тези езици като богове, вече ги няма. Не всичките, повечето.


Какво търсите в книгите - емоция, знание, развлечение, интелектуално предизвикателство?


- Различно е, зависи от книгата. Обичам историята, търся знания, интерпретации. Чета и за развлечение, разбира се. Миналата година се прибирах с рейс от Атина. "Убийството на Роджър Акройд", някак бях пропуснала тази книга, ме спаси от 12-часовата досада.


Предпочитаният от вас жанр?


- Трилъри, историческа проза, документалистика, мемоари, научна фантастика (избирателно). Не посягам към викторианската класика или някакви драматични любовни книжлета.


Коя е най-добрата книга, която сте получавали като подарък или препоръка?


- "Родосто, Родосто" на Севда Севан, "Антология на жълтата роза" на Гео Милев, сборник билингва руски-полски на Осип Манделщам. "Играта на боговете" на Норман Дейвис, това е история на Полша. Много са тези книги. Списъкът би бил твърде дълъг.


Любимият ви литературен герой?


- Вероятно Григорий Печорин. Симпатизирам и на Воланд.


Имате ли любима книга, за която никой друг не е чувал?


Разговори с палача
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- Такава книга не може да има, освен ако човек не я е написал сам и никому не я е показал. Има книги, непознати в България. Една от тях е "Разговори с палача", авторът Кажимеж Мочарски, деец на полската антикомунистическа съпротивителна Армия Крайова, след 1945 г. попада в една килия заедно с палача на въстанието във Варшавското гето Юрген Щрооп. Книгата е за разговорите им, за психологията на нациста, за Германия преди и по времето на Хитлер. Щрооп е разстрелян, Мочарски избягва първоначално наложената му смъртна присъда и след 11 години излиза от затвора, за да напише книгата. В края на 70-те години във варшавския "Театър Повшехни" Анджей Вайда беше направил страхотна постановка по тази книга. Навремето българските издателства се изплашиха от политическото родословие на автора и отхвърлиха предложението за превод. Говоря за преди четиридесетина години. Сега вече е преведена. По-добре късно, отколкото никога.


На кои автори се възхищавате най-много, в това число поети, сценаристи, журналисти?


Майстора и Маргарита
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- Александър Блок, Борис Пастернак, Йосиф Бродски. Булгаков. Константи Илдефонс Галчински. Обичам Артуро Перес-Реверте, Фредерик Форсайт, Джон льо Каре. Периодично препрочитам Толстой, но не "Анна Каренина".


Как съхранявате книгите си?


- Нормално, в библиотека. Напоследък повечето са в компютър и в електронната книга.


Коя е последната книга, която ви разсмя?


Пътеводител на галактическия стопаджия
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете

- Препрочетох няколко глави от Швейк. И "Пътеводителят на галактическия стопаджия".


Коя ви разплака?


- Не си спомням.


Последната книга, която ви разочарова?


- Някакъв ужасяващ превод от руски, който захвърлих на втората страница.


Кой бихте искали да напише историята на вашия живот?


- Животът на човек от моето поколение може да е интересен за някой сюрреалист.


Как ще се казва вашата автобиография?


- Нищо сензационно. Цял живот съм била агенционен журналист. Агенционните журналисти използват информативни заглавия.


Една книга, която не успяхте да дочетете до края?


- Онзи ужасен превод на Маринина, не помня коя беше книгата.
-
Кое класическо литературно произведение никога не сте чели (и ви е неудобно от това)?


- Тук си има класация. Преди години я беше обявило полското списание "Политика". Първото място безапелационно зае "В търсене на изгубеното време" на Марсел Пруст. Останах доволна, че и аз съм в групата.


Коя книга няма да спрете да препрочитате?


- "Майстора и Маргарита".


Как се променя вкусът ви във времето?


- Вече ми е трудно да се върна към Достоевски.


Кое е най-интересното нещо, което научихте от книга напоследък?


- Действителността, която показва Едуард Сноудън. Не бих я нарекла интересна обаче.


Заглавията с активен линк, като читатели на "Дневник", може да купите със специална отстъпка от 10% в Ozone.bg. Използвайте код Dnevnik10. Отстъпката не се комбинира с други актуални намаления.


Книгите на Евгения Манолова


"Чумата", Албер Камю


"Дълга нощ в Париж", Дов Алфон


"Лично досие", Едуард Сноудън


"Убийството на Роджър Акройд", Агата Кристи


"Родосто, Родосто", Севда Севан


"Антология на жълтата роза", Гео Милев


Сборник билингва руски-полски на Осип Манделщам


"Играта на боговете", Норман Дейвис


"Герой на нашето време", Михаил Лермонтов


"Разговори с палача", Кажимеж Мочарски


"Пътеводителят на галактическия стопаджия", Дъглас Адамс


"Майстора и Маргарита", Михаил Булгаков


Всичко, което трябва да знаете за:

Ключови думи към статията:

Коментари (22)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на klimentm
    klimentm
    Рейтинг: 4474 Весело

    "Кое е най-интересното нещо, което научихте от книга напоследък?
    - Действителността, която показва Едуард Сноудън. Не бих я нарекла интересна обаче."

    Мда, тежък случай!

    klimentm
  2. 2 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2373 Неутрално

    "В търсене на изгубеното време" е невероятна книга, която има хубави и лоши преводи на много езици. Преди 11 години, попаднах на хубав английски превод, докато бях на гости на приятели. Започнах я с известно недоверие, защото бях чувала колко труден бил Пруст. Оказа се, че книгата се чете леко, а Пруст има много хубаво чувство за хумор и самоирония.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  3. 3 Профил на mandzo
    mandzo
    Рейтинг: 494 Неутрално

    Спомням си че "Quo Vadis" издание 1971 год. (твърди корици) се четеше отлично. Тогава естествено не съм обръщал внимание на преводачите. Сега разбирам че са били 3 професори от СУ (Анастасия Ганчева-Зографова, Куйо М. Куев, Любомир Андрейчин). Явно са били големи майстори на превода. Също много добре се четяха и другите книги на Х.Сенкевич ( по същото време) без да знам кой ги е превеждал.

  4. 4 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4572 Неутрално

    До коментар [#3] от "mandzo":

    Димитър Икономов беше един от познавачите и отличен преводач на Сенкевич, например на трилогията "С Огън и Меч" (1966), Професов Куев преведе "Кво Вадис"...
    да, имаше отлични хора посветили се на полската литература.

  5. 5 Профил на mandzo
    mandzo
    Рейтинг: 494 Неутрално

    До коментар [#4] от "daskal1":

    Да, изчетох и тази трилогия, човек не може да спре като почне. Предполагам това е Димитър Икономов от Русе, същия който е имал приключение с Ванче Михайлов....

  6. 6 Профил на hamiltonf
    hamiltonf
    Рейтинг: 4462 Весело

    "Коя е последната книга, която ви впечатли?
    - "Лично досие" на Едуард Сноудън."




    И хоп, веднага "Лично досие" с 10 процента отстъпка...
    Смешно някак си...

    Икономедиа Етичен кодекс на българските медии. 3. РЕДАКЦИОННА НЕЗАВИСИМОСТ 3.1 Няма да се поддаваме на политически или икономически натиск или влияния.
  7. 7 Профил на chepokalipsis
    chepokalipsis
    Рейтинг: 1073 Неутрално

    И кофти принтът не е за подценяване, наскоро четох една книга, която имаше "сянка" на почти всяка дума.

  8. 8 Профил на Vlado Nikolov
    Vlado Nikolov
    Рейтинг: 3722 Неутрално

    Наистина един преводач може да съсипе хубавата книга. "Пощоряване" от сър Тери Пратчет е пример за това. И пак същият (същата за да сме точни), преведе фантастично поредицата за Тифани. Но все пак, по тошово време имаше по - добри преводи.

  9. 9 Профил на Лео
    Лео
    Рейтинг: 1300 Неутрално

    Те затова днес превеждат Вазов от български на български, че да не вземе някой да се напъва да чете.

  10. 10 Профил на rwq01646278
    rwq01646278
    Рейтинг: 56 Неутрално

    Аз пък спрях тук - "Във фейсбук съм член на няколко групи"

  11. 11 Профил на pag
    pag
    Рейтинг: 1517 Любопитно

    Преводите от английски и руски често са отвратителни, защото "преводачите" не знаят както трябва нито български, нито английски, нито руски.
    Ползват безплатни онлайн речници, ръгат първото попаднало значение без да им пука за контекста, превеждат буквално идиоми и пр.
    Няма добър преводач без богата обща култура, а такава не се добива от "фейса".....
    Напоследък даже използват гугъл транслейт, после го пооправят отгоре-отгоре и "готово".
    Издателите плащат малко а после се чудят защо намаляват купувачите на книги. Ето една от причините......

    Знанието е сила, информацията - власт
  12. 12 Профил на vesolr
    vesolr
    Рейтинг: 4062 Неутрално

    Учете езици и четете в оригинал като не ви харесва превода.

    От клеветника https://goo.gl/QdmktQ
  13. 13 Профил на Любов Шейсе
    Любов Шейсе
    Рейтинг: 1178 Неутрално

    Няма по глупаво нещо от четенето заради самото четене.

    Редакция промотирала издигната бесилка на протест ме обвини в писане на коментари "призоваващи към насилие" когато слет това попитах "ще бесим ли?". Лъжите помагат ли?
  14. 14 Профил на pag
    pag
    Рейтинг: 1517 Неутрално

    Учете езици и четете в оригинал като не ви харесва превода.
    —цитат от коментар 12 на vesolr


    Ахам, ти колко езика владееш?
    Английският далеч, далеч не обхваща световното културно наследство.

    Знанието е сила, информацията - власт
  15. 15 Профил на Vasil Angelov
    Vasil Angelov
    Рейтинг: 126 Неутрално

    [quote#14:"pag"][/quote]
    така е, но някой път преводът към Английски е по-добър от този на Български ;)

    Иначе тезата е абсолютно вярна, а най-мразя когато чета нещо и усетя как бякакъв израз е преведен буквално... без да е потърсен българският му еквивалент или поне нещо добро...
    Случвало ми се е да препрочитам любими книги в някакво ново издание, и често пъти разликата в текста (превода) е толкова шокираща, че все едно чета друга книга.

  16. 16 Профил на atmanpg
    atmanpg
    Рейтинг: 2370 Неутрално

    Струва си да се вслушаш, когато интервюират интелигентен човек.

  17. 17 Профил на 2.5
    2.5
    Рейтинг: 3890 Неутрално

    "Имам една история на Византия с около половин сантиметрово поле и почти застъпващи се редове - не можах да прочета и две страници. С електронната книга такива проблеми няма."

    Много точна констатация!
    За съжаление у нас електронните книги изостават - напр. колко от предложенията с отстъпка са налични в електронен вариант?

    I Want To Believe
  18. 18 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4572 Неутрално

    До коментар [#5] от "mandzo":

    Да, и благодаря, че припомнихте тази част от живота на Икономов, ще е хубаво повече хора да я знаят -кратко на https://utroruse.com/article/758096/

  19. 19 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4572 Неутрално

    До коментар [#8] от "Vlado Nikolov":


    Е, тогава Съюсът на Преводачите беше доста "филтриращ" кандидатите за преводи на книги и филми, Леда Милева не беше ли шеф по едно време?

  20. 20 Профил на DDR
    DDR
    Рейтинг: 3153 Неутрално

    До коментар [#18] от "daskal1":

    Много интересен материал. Благодаря.

    Im Kapitalismus wird der Mensch durch den Menschen ausgebeutet; im Sozialismus ist es umgekehrt. "Gleichberechtigung ermöglicht Freiheit, weil Ungleichheiten nicht negiert werden. Gleichstellung ist Gleichmacherei, die den Menschen nicht mehr in seiner Individualität, sondern nur als Vertreter eines Kollektivs wahrnimmt"
  21. 21 Профил на glaxo11
    glaxo11
    Рейтинг: 831 Неутрално

    Няма да коментирам интервюто и литературните предпочитания на госпожата, а по-интересния за мен проблем за"предателствата на преводача" ( заемка от заглавието на едно първокласно есе на Сидер Флорин, отпреди 30-тина години), който зачекват някои от отзивите.
    Непрофесионалния, бездарен, повърхностен превод, който погубва художествената стойност на оригиналния текст и убива удоволствието и интелектуалното изживяване от четенето.
    Ей така, спонтанно си спомням пълното разочарование от сивите, отчайващо лоши преводи на "През иглено ухо" на Маргарет Драбъл и на няколко от работите на Франсоаз Саган и десетки други, правени през 90-те години на тогава дивият ни книжен пазар. Добре, че има и прекрасни преводи, които ни откриват нови , непознати автори, благодарение на добрия преводач, който за мен винаги е и съавтор. Така се срещнах през годините с Хулио Кортасар, Ан Бийти, Юрий Казаков, Дина Рубина и още много първокласни писатели и поети. Но темата е пространна, така че спирам.

  22. 22 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4572 Неутрално

    До коментар [#20] от "DDR":

    Като допълнение, със сина на Димитър Икономов, Станислав, бяхме състуденти. Той е архитект, и той като баща си се ожени за полякиня (Мария, също архитек, негова състудентка във Варшавската Политехника). Върнаха в България уж за малко, но поради военното положение в Полша в началото на 1980-те останаха. Цялото семейство са много "фини люде".





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK