Джером Клапка Джером, Teмза и лодките

Жечка Георгиева, преводач на новото издание на "Трима в лодка", за живота на автора, голямата му любов и още.

© "Колибри"

Жечка Георгиева, преводач на новото издание на "Трима в лодка", за живота на автора, голямата му любов и още.



Текстът е препубликуван от "АртАкция".


"Бяхме четирима - Джордж, Уилям Самюел Харис, аз и Монтморенси."


Така започва тази книга. А всъщност са били трима - Джером е нямал куче. Монтморенси е изцяло плод на неговото въображение.




Пълното му име е Джером Клапка Джером. Това не е псевдоним. Необичайното си второ име дължи на баща си, който му го дава в чест на своя приятел Дьорд Клапка - унгарски генерал, живеещ в емиграция в малкото градче Уолсол в графство Стафордшир. Там се ражда Джером на 2 май 1859 г. Баща му постоянно сменял попрището си, без видим успех, като най-добре се справял като евангелистки проповедник и по всяка вероятност склонността на Джером към нравоучителни разсъждения, които читателят ще забележи и в "Трима мъже", са наследство по бащина линия.


Бъдещият писател е бил едва на две години, когато бащата окончателно се разорява и семейството се мести в Лондон, в бедния работнически Ийст Енд. Макар и без средства, родителите му успяват да го дадат в престижно училище, но Джером не заляга особено над учебниците, а предпочита да чете безразборно и непрестанно, а тъй като бил надарен със забележителна памет, всичко прочетено оставало в главата му. Като забавен разказвач се прославя още като ученик, а шегите му се предавали от уста на уста от съучениците му.


След смъртта на баща му през 1871 г. се налага да напусне училище и си намира работа като чиновник в железниците - едва 14-годишен. Скоро след това умира и майка му и Джером и сестрите му остават кръгли сираци. Принуден е да издържа и себе си, и тях. През следващите години работи каквото намери - бил е и учител, и адвокатски чирак, и репортер, и актьор.


Именно като актьор обикаля страната надлъж и нашир, трупа ценни впечатления, които запечатва в уникалната си памет, и се запознава с Джордж Уингрейв, който ще стане негов приятел и прототип на един от най-забавните персонажи в повестта му. Те често сноват с лодка по Темза, заедно с още един приятел - Карл Хенчел, който в книгата ще се казва Харис. Тези разходки с лодки вдъхновяват впоследствие писателя за създаването на неговия забавен шедьовър.


Трима в лодка (без да броим кучето)
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете

Джером и Джордж Уингрейв се запознават и сдружават по същия начин, както и друга знаменита двойка англичани, имам предвид Шерлок Холмс и доктор Уотсън. Джером живеел под наем в квартира, която не била по джоба му и хазяйката предложила да си намери някой, с когото да дели разноските. Този някой бил банков чиновник, какъвто ще бъде описан и в книгата: "Джордж ходи да спи в една банка всеки ден от десет до четири, освен в събота, когато го събуждат и го изритват навън в два." Само че Джордж не е дебелакът, тежащ близо 80 кила!, описан от Джером, а строен млад мъж, съдейки по снимките, които са стигнали до нас. Това не е единствената писателска измислица. В повестта Харис винаги знае едно местенце тук зад ъгъла, където поднасят превъзходно уиски, докато Хенчел в действителност е бил пълен въздържател и единственият трезвеник в компанията.


Но да се върнем малко назад. Насърчаван от по-голямата си сестра, Джером предава върху хартия впечатленията си, натрупани на театралната сцена, и публикува сборник с хумористични разкази, почерпани от личния му опит. Сборникът "На сцената и зад кулисите" е публикуван през 1885 г. и е приет много добре от читателите. Окрилен от този успех, Джером пише "Празни мисли на един празен човек" - весели есета за какво ли не. Книгата жъне огромен успех, по думите на самия Джером "грабеха я като топъл хляб" и за голяма радост на човечеството той решава да превърне писателската дейност в своя професия.


През 1888 г. среща любовта на своя живот Джорджина Елизабет Хенриета Станли Марис (Ети) и се жени за нея девет дена след като тя се развежда с първия си мъж. Една година по-късно двамата вече живеят в модния квартал Челси в западен Лондон. От прозорците на кабинета в новия дом на Джером се открива изумителна гледка към Темза и далечните хълмове отвъд града. Именно там той създава "Трима в лодка".


Книгата не била замислена като хумористична. Намерението на писателя било да опише Темза, нейната история, живописните места по течението й, пейзажите и историческите забележителности, красящи бреговете ѝ. Наскоро обаче Джером се бил завърнал от сватбеното си пътешествие (в "малка лодка" по Темза), бил в приповдигнато щастливо настроение и, за наша радост, не му било до сериозни пътеписи. Затова решава да започне с хумористичните пълнежи, които щели да внесат живот в разказа му и да свържат различните части. Но анекдотите се удавали лесно на Джером, те го увличали и в резултат се превръщат в гръбнака на книгата. Чак накрая, по негови спомени, с мъка успял да изсмуче от пръстите си малко сериозни "парчета" и ги вмъкнал тук-таме в различните глави. Само че редакторът му ги намерил за скучни и изхвърлил почти всичките.


Гребането по Темза в онези дни е било мания на живеещите в близост до реката. През лятото на 1888 г. само регистрираните лодки по Темза са били над 8000. Но популярността на "Трима мъже" била такава, че година след излизането на книгата броят на лодките се удвоил!

Ключови думи към статията:

Коментари (25)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Боби Колев
    Боби Колев
    Рейтинг: 1762 Неутрално

    "Празни мисли на едни празен човек" според мен е най-доброто на Джером и основно четиво, както и Пътеводителя, например.

    А освен това вероятно бих прочел всичко преведено от Жечка Георгиева.
    Не искам да изброявам просто, но поне за мен нейния превод на "Стрихнин в супата" на Удхаус (първото издание от 80-те) се чете по-леко от самия оригинал.

    http://www.bbc.com/news/magazine-37612083
  2. 2 Профил на Лопе де Вега
    Лопе де Вега
    Рейтинг: 2021 Неутрално

    Много английски, тежък и на места тромав, но истински хумор. Харесвам тази книга, но и аз слагам "Празни мисли..." на първо място.

    без подпис!
  3. 3 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 1117 Неутрално

    Този път ни предлагат истинско четиво! Рядко се случва в тази рубрика.

  4. 4 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 1117 Неутрално

    Този път ни предлагат истинско четиво! Рядко се случва в тази рубрика.

  5. 5 Профил на balgariez
    balgariez
    Рейтинг: 477 Весело

    Забавен, много остроумен писател, създаващ с творбите си весело, добро настроение.
    За разлика от новините... (ツ)

  6. 6 Профил на nik_77.
    nik_77.
    Рейтинг: 1873 Неутрално

    Слава Богу! Крайно време покрай "протеста" да се помисли за живота. Който не е толкова лош. И е един.
    "Има два вида часовници: едни, които всякога са неточни, знаят, че са неточни и се гордеят с това, и други, които винаги са точни, освен в случаите, когато разчиташ на точността им... Един мой познат твърдеше, че часовникът му не можел да служи на никого друг освен на него, защото само той му разбирал... - Например - обясняваше той - когато отброи петнайсет удара, а стрелките показват единайсет и двайсет, аз знам, че в действителност е осем без четвърт." Цитатът не е за днешната реалност. Джером Джером доживява до касапницата на Първата световна война. И е доброволец на фронта. Пише: "Жалко, че не оставиха преговорите за мир в ръцете на обикновените войници. Тогава може би нямаше да има нужда от Обществото на народите. Спомням си как един ден попаднах на двама войници, седнали на дънер. Единият бе французин, другият пленен германец. Двамата си деляха обяда на французина. Оръжието лежеше в краката помежду им."

  7. 7 Профил на dokoro
    dokoro
    Рейтинг: 555 Неутрално

    До коментар [#1] от "Боби Колев":

    Първия превод не е на Жечка Георгиева, а на един от старите гениални преводачи.
    Имам книгата, бих купила още екземпляри, но със стария превод.
    Няма ли авторско право при преводачите ?

  8. 8 Профил на Vlado Nikolov
    Vlado Nikolov
    Рейтинг: 2993 Неутрално

    За съжаление, продължението "Трима на бумел" не е толкова добро, като първата книга.

  9. 9 Профил на Корки
    Корки
    Рейтинг: 2825 Неутрално

    Познавам книгата, но със заглавие Трима души в една лодка, без да става дума за кучето. Доколкото знам английският на Джером К Джером е бил под всякаква критика и има много място за интерпретации на преводачите.

    Свободата е възможноста сам да си наложиш дисциплина, преди да са ти я наложили други.
  10. 10 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 867 Неутрално

    До коментар [#1] от "Боби Колев":

    А освен това вероятно бих прочел всичко преведено от Жечка Георгиева.
    —цитат от коментар 1 на Боби Колев


    Конкретно този превод сигурно ще е слаб както се вижда още по заглавието. Джером Джером има предвид не просто "Трима в лодка", а именно "Трима мъже в една лодка". Точно затова отбелязва, че реката дава възможност и на нас мъжете да покажем вкуса в избора на цветове за дрехите си. Точно затова подзаглавието гласи "без да броим и кучето". За разлика от иначе безсмисленото превеждане на неопределителния член (както правят много преводачи от английски), тук той подчертава, че са именно в една лодка. Че са се сгъчкали на малко пространство барабар с куче. Спокойно би могъл да кръсти книгата "Трима мъже на тясно".

    И това за удвоения брой лодки по Темза изобщо не е вярно. Оценките са, че в първата година след излизането на книгата броят се е вдигнал с около 50%.
    Само че всички подобни числа са само предположителни и изразът "регистрирани лодки" е силно подвеждащ. По него време не е имало регистрация на превозните средства и всички изчисления се базират на броя лодки таксувани при преминаване на шлюзовете. Но естествено далеч не всички лодки са ги минавали. Все пак Темза е плавателна на поне 200 км (не знам точно колко, но там някъде).

    За съжаление в днешно време не можеш да вярваш дори на старите опитни преводачи, от които се очаква да познават и страната, не само езика. Лекотата, с която се ползва Гугъл нанася повече вреда, отколкото полза.

  11. 11 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 867 Неутрално

    До коментар [#7] от "dokoro":

    Няма ли авторско право при преводачите ?
    —цитат от коментар 7 на dokoro


    Има.

  12. 12 Профил на atmanpg
    atmanpg
    Рейтинг: 1990 Неутрално

    Препоръчвам книгата на всички, обичащи тънкия английски хумор.
    Джером К. Джером, е един от класиците в този жанр.

  13. 13 Профил на Марк
    Марк
    Рейтинг: 16 Неутрално

    До коментар [#1] от "Боби Колев":Първия превод не е на Жечка Георгиева, а на един от старите гениални преводачи.Имам книгата, бих купила още екземпляри, но със стария превод.Няма ли авторско право при преводачите ?
    —цитат от коментар 7 на dokoro


    Великолепният възпитаник на Роберт колеж Асен Христофоров!

  14. 14 Профил на bryghtlyght
    bryghtlyght
    Рейтинг: 941 Неутрално

    До коментар [#8] от "Vlado Nikolov":

    Като каза "Трима на Бумел" и може и преди четиресет години да съм я чел, но веднага ми изникна пред очите как карал тандема с пълната увереност, че го кара с жена си, а по едно време като се обърнал, се оказало, че я е загубил някъде из пущиняците пустата му жена. Това се казва късмет -- да си изгубиш жената като караш с нея тандем. Не знам дали е имал на фанелката като нашичкият -- "Ако го четете това, значи съм си загубил жената". Така съм се смял, както когато някой разказваше, че арабите с чалмите ходели из плажовете на света и ги крадяли, за да си строят безсмислените градежи из дубайската пустиня. Пясък колкото щеш из нея пустиня, но зрънцата му били кръгли и не ставали да ги забъркаш с цимент за строежа, та се налагало да откраднеш нечий плаж с подходящ пясък. Като го видях Христо Иванов оня ден да дебаркира по догановите камънаци веднага ме споходи мисълта, че май някой от емирствата ще да го е пооткраднал и него плаж, та се наложи да забиват знамето в чакъл. Да обсебиш плаж, а да позволиш да дойде арабин да ти го открадне, е на това му викам аз късмет. Да ти откраднат плажа е все едно да си загубиш жената, си го помислих и не знам защо пак за "Трима на Бумел" се сетих, когато имахме дежурство с жената кой ще чете днес. Ей, да не си помислите нещо. Да не говорим, че не е тандем причината за разни лични работи, които се случиха по-натам. Но, за тях друг път.

  15. 15 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 867 Неутрално

    До коментар [#14] от "bryghtlyght":

    Това за краденето на плажове е разбира се глупост. Но това, че арабите внасят строителен пясък е истина и то лесно доказуема – в международната търговия малко неща остават скрити. Пък и всеки строителен инеженер ще ти каже, че от пясък до пясък има балкан разлика. А това, че за бетон се иска не просто пясък, а чакъл би трябвало да го знае всеки.

  16. 16 Профил на Fiji
    Fiji
    Рейтинг: 2267 Весело

    До коментар [#8] от "Vlado Nikolov":

    На мен ми харесва и „Трима на бумел”. Има много смешни места, например там, където си потягат велосипедите преди тръгването, или разказа (май ставаше въпрос за един от приятелите му, не помня вече) как той и съпругата му пътуват из страната с тандем. Като тръгват да изкачват една стръмнина, мъжът казва давай, а жената чува слизай, тя скача в движвние, той натиска педалите нагоре, жената очаква, че като стигне върха на хълма, ще спре да я изчака, за да се качи, чо с учудване забелязва как той преваля хълма, тя забързва крачка нагоре, надявайки се той да я чака под върха, но когато стига там, какво да види: мъжът ѝ слязал вече от хълма и пердаши в далечината с пълна скорост. А той, така и не разбрал, че жена му не е зад него, щастлив, че толкова леко върви тандема, натиска педалите и си подсвирква.

  17. 17 Профил на Fiji
    Fiji
    Рейтинг: 2267 Весело

    До коментар [#14] от "bryghtlyght":

    Извинявай, сега видях, че и ти си описал същия случай. Наистина това е най-смешната случка в книгата и затова се е запечатала в съзнанието ни.

  18. 18 Профил на Jessika
    Jessika
    Рейтинг: 1577 Неутрално

    До коментар [#13] от "Марк":

    Аз поне, не мога да си представя по-добър превод от този на Асен Христофоров!

    Виктор Юго: „Общество, което не иска да го критикуват, прилича на болен, който не разрешава да го лекуват.”
  19. 19 Профил на Jessika
    Jessika
    Рейтинг: 1577 Неутрално

    Настолната ми книга, Джером е най-любим! Когато ми е криво, просто прочитам нещо, където отворя напосоки от книгата и винаги ми оправя настроението! Какво щастие е, че се е родил този автор!

    Виктор Юго: „Общество, което не иска да го критикуват, прилича на болен, който не разрешава да го лекуват.”
  20. 20 Профил на Николай Бучков
    Николай Бучков
    Рейтинг: 3870 Весело

    Ще ми Джером К.Джером да беше съвременник , наш и да напише нещо за "Корабът на мечтите" , капитанът му , екипажа и кучетата , които ги няма......

  21. 21 Профил на nik_77.
    nik_77.
    Рейтинг: 1873 Неутрално

    Не ви трябва Томас Ман или Цвайг да узнаете германската душевност. "Трима на Бумел" е достатъчна. Една вечер не можел да заспи от мяукането на котки. Метнал напосоки няколко бучки въглища, твърди круши, угарки от свещи... Котките избягали. Но позвънил полицай. - Ваши ли са тия неща? - попитал. - Мои са, но не ги ща, можете да ги задържите... Без да мигне полицаят продължил разпита. - Вие ли хвърлихте тия неща през прозореца? - Прав сте, аз. - Защо хвърлихте тия неща през прозореца? - Хвърлих тия неща по разни котки. Какво трябва да направи човек в Германия, ако нощ след нощ го будят котки. Отговорът - да подаде оплакване против собственика на котката. Запитал полицая как, според него, ще узнае собственика на котката. Той се замислил и след това казал, че би могъл до проследи котката до дома й. Туш. Завесата пада. Джером обича германците. Определено са му симпатични. Но е англосаксонец, все пак.

  22. 22 Профил на Bramasole
    Bramasole
    Рейтинг: 3817 Неутрално

    "Изхвърлете баласта зад борда! Нека лодката ви в живота да бъде лека и да носи само онова, което ви е нужно - уютен дом и прости удоволствия, двама-трима приятели, достойни за това име, едного, когото да обичате и който да ви обича, една котка, едно куче, една-две лули, храна и облекло дотолкова, доколкото са необходими, но малко повечко за пиене, защото жаждата е опасно нещо." :)))

    "Човек не се дави, като падне във водата, а като остане там” - Едуин Луис Коул
  23. 23 Профил на dokoro
    dokoro
    Рейтинг: 555 Неутрално

    До коментар [#13] от "Марк":

    И защо, за бога издават тази гениална (и поради стария превод) книга с нов превод?

  24. 24 Профил на dokoro
    dokoro
    Рейтинг: 555 Неутрално

    До коментар [#21] от "nik_77.":

    Не е точно англосаксонец :)

  25. 25 Профил на tsvetko_51
    tsvetko_51
    Рейтинг: 2142 Неутрално

    Един от любимките ми автори и почти всичко писано от него имам, харесва и препрочитам, когато имам нужда от подобряване на настроението.
    А част от включените от него подистории в книгите и разказите му освен безкрайно забавни са по един чудесен начин почителни.
    Пример - как се събира багаж за пътуване, разказано в"Трима....' и маса други, като ремонт на велосипед и т.н.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK