Как да оцелееш в настоящето – като не забелязваш нищетата му

"Чуй песента на вятъра" и "Пинбол" са първите новели на Харуки Мураками. Те слагат началото на т.нар. трилогия на Плъха.

© "Колибри"

"Чуй песента на вятъра" и "Пинбол" са първите новели на Харуки Мураками. Те слагат началото на т.нар. трилогия на Плъха.



Текстът е препубликуван от рубриката на "Тоест" - "На второ четене". Тя е за книги, публикувани преди поне година, които редакцията желае да препоръча. Заглавието е на "Дневник".


Превод от английски Надежда Розова, консултант японист Майре Буюклиева, изд. "Колибри", 2019


Купувал съм и съм подарявал книгите на Харуки Мураками още от първите му издания на български, но досега не го бях чел. Така се случи, че явно ще го чета хронологично. Между кориците на този том са първите му новели - "Чуй песента на вятъра" (1979) и "Пинбол" (1980). Те слагат началото на т.нар. трилогия за Плъха.




Едно от най-интересните неща в тома е предговорът, изпъстрен със съвпадения и синхроничности. В него Мураками конкретно и честно разказва за началото на писането си. Гледайки бейзболен мач, внезапно му хрумва, че ще вземе да напише роман, в който да опише собствените си мисли и чувства - свободно и както му допада. Започва да отделя по малко време всеки ден и да пише. Създава началото на "Чуй песента на вятъра" на английски. После го превежда - или по-точно "пресажда" - на японски. Това ограничение му дава фокус и яснота, помага му да открие стила си, неукрасен и неутрален, и да започне да го разработва. Изпраща единствения екземпляр от ръкописа за участие в конкурс и печели награда.


Чуй песента на вятъра / Пинбол
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете

Във фрагментарно написаната книга има потоп от няколко неща. От една страна, фонов и контекстуален потоп - западната попкултура като мрежа от споменавания, цитати и асоциации е наистина гъста. Героите слушат Глен Гулд и Майлс Дейвис. Говорят за какво ли не, от Бийтълс и Троцки до Кенеди и Казандзакис, докато пият бира, ядат, пускат радиопредавания и се опитват да преборят скуката на августовската лятна ваканция.


От друга страна, потопът е интимен и екзистенциален - въпросът е поставен и той е нищо по-малко от "Как да се живее?". Отдавна не бях чел книга, в която толкова болезнено да е изведено усещането, че е неимоверно трудно да бъдеш човешко същество, да живееш живота си и да общуваш. Да разговаряш както със себе си, така и с други, макар и най-близки хора. По-лесно е да гледаш как животът се случва, тече и изтича, да си страничен наблюдател, но не и участник в него. По-лесно е да си самотен и да играеш пинбол - "игра, която срещу монети ти дава мъртво време". Да играеш в свят, който не се впечатлява от тъгата. Тя го кара да се прозява.


От трета страна, има постепенно смесване на банален реализъм и всекидневие с изблици на сюрреализъм и фантастични нишки. Смесването е толкова постепенно, че създаденият коктейл не изумява героите, а сякаш е в потока на обикновеното. В реда на нещата е човек да говори с автомат за пинбол, да погребе разпределителна кутия във водохранилище или мъж случайно да срещне момиче, загубило кутрето си по нелеп начин. Или да се окаже, че друг мъж (или същият) е любовник и живее с две близначки, които просто се появяват от нищото - а той даже не знае имената им.


Въображение и реалност съжителстват мирно и така още по-ярко блести отчуждението между хората. Както и хладната безчувственост, която властва, без да се натрапва, но ранява до смърт. Безименният главен герой в "Чуй песента на вятъра" без излишни сантименти си припомня момичетата, с които е спал. Едно тях е извършило самоубийство и според него може и самото то да не знае защо е отнело живота си.


И двете творби са обсебени от загубата. Настроението е носталгично. От дистанция всичко би могло да изглежда красиво. Персонажите прелистват паметта си и сякаш нищо не се променя. Най-устойчиви са навяваните спомени. Собственото лице, дори в огледалото, не изглежда правдоподобно. Реалността прилича на копие, неавтентична е и с изтекъл срок на годност. Като буцата прежѝвяна от крава трева, която безименният герой в "Чуй песента на вятъра" пази край бюрото си.


В "Пинбол" бирата, барът и барманът са същите. Работещият в агенция за преводи безименен разказвач продължава нишката на неопределеността в живота. Той копнее отново да намери пинбол машината, на която дълго е играл в миналото. Накрая тя се оказва част от колекция в зловеща бивша птицеферма, а той води разговор с нея като със старо гадже, но отказва да играе отново. Връща се към четенето на "Критика на чистия разум" на Кант. И към мочурището на миналото и усъмняването в него - съществувала ли е въобще 1973 година.


Тук отговорът на въпроса как да оцелееш в настоящето е изведен като сентенция - като не забелязваш нищетата му. Но и като помниш белезите по тялото и съзнанието си и се опитваш да разказваш за тях. Като се пробваш да започнеш начисто и изоставиш миналото да зарасне. Героите упорито не могат да съвпаднат със себе си и да се почувстват у дома си. И все пак желаят да имат контрол над живота си. Или поне над възможността за промяна.


Попитах приятелка, която е чела всички книги на Мураками, дали и другите му произведения са толкова наситени с апатия, енигма, секс, необясними загадки и феномени. Тя ми каза, че в някои има повече апатия и секс, а в други - повече загадки и феномени. Съвсем скоро ще разбера.


Даже и в дебюта му се усеща мощен уклон към тайната, стояща в ъгъла, в дъното или зад завесата на очевидното. И както при Дейвид Линч, изследването ѝ е съпроводено от абсурд, безизразен хумор и болка. Историите и описанията на хора, които не си дават сметка в какво са въвлечени, но всячески се опитват да разберат и да разплетат кълбото си от несигурност, привличат магнетично.


Светът след 80-те години на миналия век става все по-объркан и загубен. Затова ще продължа да чета Мураками, за да видя как той е описал лабиринтите на времето, в което се е случило да живеем. И да проумея къде в крайна сметка може да е изходът. Последното изречение на "Пинбол" дава надежда и за това: "Толкова спокоен ноемврийски ден, че сякаш много скоро всичко щеше да стане кристално ясно." Лошото е, че при Мураками надеждите сякаш често са лъжливи.

Ключови думи към статията:

Коментари (37)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1145 Неутрално

    “ Превод от английски Надежда Розова“
    ——
    Ама то туй верно гулям бъзик ... да нема един българин да назнайва японски! И дали “преводачката” е сползвала ингилизки ... или може би руски ... или направо Гугъл. Че ако е наистина от “английски” защо ще го “превеждат”?!

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  2. 2 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3545 Весело

    До коментар [#1] от "Gretel":

    Мен ,това по ме изкефи....
    ''консултант японист Майре Буюклиева, ''....

    Bukalemun
  3. 3 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3545 Весело

    До коментар [#1] от "Gretel":

    Мен ,това по ме изкефи....
    ''консултант японист Майре Буюклиева, ''....

    Bukalemun
  4. 4 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3545 Весело

    До коментар [#1] от "Gretel":

    Тук отговорът на въпроса как да оцелееш в настоящето е изведен като сентенция - като не забелязваш нищетата му.
    ======
    А тук автора плаче.....в съзнанието си ,че е прекалено напреднал....:)
    Тия ....пишман напредналите са ми най смешни .....:)
    Едновременно живеят с носталгия. ....и четат Кант....

    Bukalemun
  5. 5
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  6. 6
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  7. 7
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  8. 8
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  9. 9
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  10. 10
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  11. 11
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  12. 12
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  13. 13 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1145 Неутрално

    До коментар [#4] от "eti mehter":

    “ А тук автора плаче.....в съзнанието си ,че е прекалено напреднал...”
    ——
    Не знам, Ети. И на мен са ми забавни усуканите литературни анализи, но не изключвам и възможността авторите им да имат едно по-дълбоко ниво на възприятие от нас, простосмъртните... така, както аз “виждам” работи като задълбая в някоя математика. Не ми помагат, обаче. Аз съм проста жена. Мураками ми харесва... далеч не всичко де. Излюбопитствах за книгата и като се зачетох, стигнах до следния пасаж: “ “a time marked in my memory by a terrible case of crotch rot.” Не знам какъв спин би му врътнал авторът на статията, но аз се зачудих какво ли е канджи-то му и как ли са го превели на български ... кауза пердута

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  14. 14
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  15. 15 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1145 Неутрално

    До коментар [#5] от "Главанако":

    “ паради что не си говорите с”
    ——
    Що? Говорим си. Аз просто почнах книжката, па и утре е работен ден

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  16. 16
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  17. 17
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  18. 18
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  19. 19
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  20. 20
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  21. 21
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  22. 22
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  23. 23
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  24. 24 Профил на anonimnii
    anonimnii
    Рейтинг: 2064 Неутрално

    До коментар [#1] от "Gretel":

    Имах един колега, работеше с мен в склада знаеше японски и какво? Чатеше си с японци в сайтове. Беше толкова запален по Япония. И работеше като складов работник...
    В България не е важно какво знаеш, а на кой си човек... Нямаш ли хора...
    Българите искат гении на готово... И само да намира мана.

    Анатема на комунизма!
  25. 25 Профил на anonimnii
    anonimnii
    Рейтинг: 2064 Неутрално

    До коментар [#4] от "eti mehter":

    Ето ти едно изречение от Кант на турски (по памет) "Gercek ortadan kalkirsa, hayata anlam verecek hic bir sey kalmaz" (Ако изчезне истината, няма да остане нищо, което да осмисли живота (значението на български).

    Анатема на комунизма!
  26. 26 Профил на tsvetko_51
    tsvetko_51
    Рейтинг: 1825 Неутрално

    Когато се дискутират политически въпроси, мога да разбера размяната в различни степени на грубост и елементарност мнения по темата, но когато става дума за изкуство дали разбираш или не и дали харесваш или не, няма кой знае какво значение и не виждам от къде се взима енергия ( между нас казано и основания) за раздаване на тежки оценки. В политическите разпри тази енергия може да се черпи от политически убеждения ( съвсем не е задължително те да са "правилни", да речем утвърдени от живота в отделни страни и региони), може да се черпи от глупост, може да е мотивирана с някоя пара и разбира се може от натрупана мъдрост. Друг е случая, когато става дума за книга. Ако ти е любопитно или вярваш на рецензента, просто я купи и прочети, ако не е така, подмини, ама да се палиш и пишеш, може би не много умни неща, ми се струва доста безсмислено, бих казал в съзвучие със заглавието на текста под който пишем.
    Особено в случая, когато пише човек, който не е чел книгата, както е в случая, но дори и не епрочел о-внимателно рецензията, няма как да не се изненадвам на ублицистинчата енергия, с която ругаеш един човек с който нямаш нищо общо.

  27. 27 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 302 Неутрално

    До коментар [#4] от "eti mehter":“ А тук автора плаче.....в съзнанието си ,че е прекалено напреднал...”——Не знам, Ети. И на мен са ми забавни усуканите литературни анализи, но не изключвам и възможността авторите им да имат едно по-дълбоко ниво на възприятие от нас, простосмъртните... така, както аз “виждам” работи като задълбая в някоя математика. Не ми помагат, обаче. Аз съм проста жена. Мураками ми харесва... далеч не всичко де. Излюбопитствах за книгата и като се зачетох, стигнах до следния пасаж: “ “a time marked in my memory by a terrible case of crotch rot.” Не знам какъв спин би му врътнал авторът на статията, но аз се зачудих какво ли е канджи-то му и как ли са го превели на български ... кауза пердута
    —цитат от коментар 13 на Gretel


    Ти ги заби :)

  28. 28 Профил на MyTwoCents
    MyTwoCents
    Рейтинг: 607 Неутрално

    “ Превод от английски Надежда Розова“——Ама то туй верно гулям бъзик ... да нема един българин да назнайва японски! И дали “преводачката” е сползвала ингилизки ... или може би руски ... или направо Гугъл. Че ако е наистина от “английски” защо ще го “превеждат”?!
    —цитат от коментар 1 на Gretel


    Когато не пише директно на английски, Мураками лично авторизира превода на английски. На практика английския превод е (почти) със същата сила и значение като оригинала на японски.

    Подобни изцепки издават единствено простащина, непознаване на автора и принизяване на труда, умението и усилията на преводачите.

    Аз лично съм чел голяма част от книгите му на испански и трябва да си призная, че това отне доста от атмосферата.

    @)----,--'--
  29. 29 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1145 Неутрално

    До коментар [#28] от "MyTwoCents":

    “ Подобни изцепки издават единствено простащина, непознаване на автора и принизяване на труда, умението и усилията на преводачите.”
    ——
    Мерси за 2та ти цента, бако ... макар то да прилича повече на brass farthing misspelled, че и трите твърдения дет си се напънал да натикаш в туй изречение намирисват: 1. “Издава” се нещо скрито ... а аз отдавна съм интернализирала своя селски “крайната къща в дерето” - произход. 2. Автора да го “познават” тия, дето имат интерес, било то в преводачески или библейски смисъл. 3. Па за “умението” на преводача... нал затуй ставаше дума... че няма свидетелство/знак за такова ... иначе що са привлекли консултант по японските работи.

    Ма кът го чактисваш испанския, да та питам как ще преведеш горния израз “terrible case of crotch rot” със запазване на “атмосферата”. Дай и ще сравним с аржентинската версия, която на мен ми е по-близка

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  30. 30 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1145 Неутрално

    До коментар [#24] от "anonim440":


    “ Имах един колега, работеше с мен в склада знаеше японски”
    ——
    Шуробаджанащината в България е, разбира се, нещо дадено. Но не бива да се пренебрегва и личната отговорност за собствения ти живот. Преди години зех такси от летището на Калгари. Таксиджията се оказа българин, нефтен инженер! И работи като такси в центъра на най-нефтената провинция на Канада!...

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  31. 31 Профил на svetlio26
    svetlio26
    Рейтинг: 318 Неутрално

    До коментар [#30] от "Gretel":

    Gretel,

    Виждал съм преди повече от 15г. Кът шафьор на такси в френската част работеше и поканадчен индийски лекар. Китапа си го беше залепил на стъклото де го разделя от задната седалка с "passager"- а. Много правилно думате че всеки трябва сам да се бори за място под слънцето на туй кълбе ма едва ли ша Ва разберат тука у форума.

    Поздрав

  32. 32 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 302 Неутрално

    До коментар [#29] от "Gretel":

    para cuando solía tener este rasguño entre mis huevos

  33. 33 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1145 Неутрално

    До коментар [#32] от "MP":

    “ para cuando solía tener este rasguño entre mis huevos”
    ——
    👍, макар че ако аз бях преводач, вероятно, бих рискувала с буквален новоговор от рода на “ entrepierna podrida” ... допускайки, че повечето от читателите са като мен незапознати с медицинското състояние, засягащо хора с повече от добър апетит

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  34. 34 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1145 Неутрално

    До коментар [#31] от "svetlio26":

    👍

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  35. 35 Профил на MyTwoCents
    MyTwoCents
    Рейтинг: 607 Весело

    До коментар [#29] от "Gretel":


    До коментар [#32] от "MP":“ para cuando solía tener este rasguño entre mis huevos”——👍, макар че ако аз бях преводач, вероятно, бих рискувала с буквален новоговор от рода на “ entrepierna podrida” ... допускайки, че повечето от читателите са като мен незапознати с медицинското състояние, засягащо хора с повече от добър апетит
    —цитат от коментар 33 на Gretel


    https://www.youtube.com/watch?v=GT8il9ksnOM

    @)----,--'--
  36. 36 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1145 Неутрално

    До коментар [#35] от "MyTwoCents":

    А тъй! ... да си додим на думата. Ко беши туй, дето са пинявиши за простащината? Пустите ви и интелектуалци! Cojones, eh?... chícharos marchitos. И да ни забраиш да си оскубиш веждите докато си се любуваш в умния си телефон!

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  37. 37 Профил на MyTwoCents
    MyTwoCents
    Рейтинг: 607 Любопитно

    До коментар [#35] от "MyTwoCents":Ко беши туй, дето са пинявиши за простащината? ... Cojones, eh?
    —цитат от коментар 36 на Gretel

    Туй се вика широк светоглед. Виждам и че не намирате разлика между сатира/пародия и простащина. По тази причина вероятно и Бичето поставяте в категория простащина...

    А линка не беше по повод заглавието на песента, а за името на групата („Mojinos escozios“) и търсенето на правилен превод „с атмосфера“.

    @)----,--'--




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK