Понякога преводът може да е по-добър от оригинала

Христо Боев

© Личена архив Христо Боев

Христо Боев



В поредицата "Книжен плъх" в рубриката "Книги" гостува Христо Боев - преподавател по английска и американска литература в Шуменския университет "Епископ Константин Преславски". Автор е на монография на тема: "Различната Добруджа в литературата между войните". Научните му интереси са в областта на новата британска и американска литература, румънската литература между войните, геокритицизма, литературния урбанизъм, както и сравнителното литературознание.


Христо Боев е носител на наградата за превод на Литературния музей "Ливиу Ребряну" (2016). Превел е от румънски на български език редица романи, сред които: "Адела" на Гарабет Ибрайляну, "Доня Алба" на Джиб Михаеску, "Адам и Ева" на Ливиу Ребряну, "Животът започва в петък" и "Бъдещето започва в понеделник" на Йоана Първулеску, както и "Произшествието" на Михаил Себастиан, "Рускинята" на Джиб Михаеску, "Дефект" на Флорин Иримия, "Паяжината на паяка" на Чела Серги и др.


Защо четете?




- Защото имам потребност да попадам в други светове.


Какво четете?


- Качествена литература, най-вече художествена.


Как избирате четива?


- В повечето случаи са свързани с курсовете, които преподавам, или книгите, които превеждам.


Какво за четене има върху нощното ви шкафче?


- Често чета от пидиефи на лаптопа ми, това е "нощното ми шкафче", и оттам имам достъп, във всеки един момент, до цялата световна литература на езиците, които говоря.


Коя е последната книга, която ви впечатли?


- "Паяжината на паяка", която преведох от румънски на български.


Какъв е вашият ритуал, свързан с четенето - кога, къде, колко?


- Свързан е с чашка сутрешно кафе в леглото и може да продължи почти целия ден.


Електронна книга, аудио или на хартия?


- Въпреки че оценявам качествата на хартиените книги и ми харесват и аудио книгите, огромният обем книги, които трябва да познавам за работата ми, налагат преобладаващ електронен прочит.


Четете ли на друг език, освен на български? Има ли разлика в преживяването? Ако имате избор, какво предпочитате, оригинала или превода?


Животът на Айрис Мърдок
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
Духът на свободата
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- Освен на български, чета на английски, френски и румънски. Разлика в преживяването може да има и човек трябва да прочете например "Престъпление и наказание" на румънски и английски, за да види разликата. Някои езици са много по-близки като изказ до оригинала, в този случай, румънски - имам предвид широката гама от умалителни, които съществуват на руски и румънски, но не на английски.


Един по-нов текст като "Морето, морето" на Айрис Мърдок съм го чел на 3 езика - български, английски и румънски, като и трите варианта са много добри като текст, а като усещане - доста сходни. Предпочитам да чета в оригинал, ако мога, но например Итало Калвино и Умберто Еко ги чета в превод на английски. За мен тези автори съществуват в преводите на Уилям Уивър. Понякога преводът може да е по-добър от оригинала, едно от нещата, които се твърдят за стиховете на Байрон.


Какво търсите в книгите - емоция, знание, развлечение, интелектуално предизвикателство?


- Всяка добра книга дава всички тези, но и нещо, което принадлежи само на нея, и то те кара да се завръщаш отново и отново към нея като повторен прочит - гласът на автора като приятел, с когото искаш да общуваш, дори и той или тя да не е вече между живите.


Предпочитаният от вас жанр?


- Психологическият роман.


Коя е най-добрата книга, която сте получавали като подарък или препоръка?


- "Много отдавна" на Йонел Теодоряну. Беше ми препоръчана. Теодоряну е изключителен стилист и определено е предизвикателство за преводача като пресъздаване на стилистичните му особености.


Любимият ви литературен герой?


Поправките
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- Харесвам герои като Разколников, "Престъпление и наказание"; Холдън, "Спасителят в ръжта"; Чарлс Ароуби, "Морето, морето"; Маргьорит, "Дамата с камелиите"; Диана, "Паяжината на паяка"; Чип, "Поправките" - т.е. герои, които са в конфликт с обществото поради разлики в тяхната система от морални ценности и тази на обществото. Това е изначален конфликт на хора, които решават да устояват своите принципи с всички възможни последствия за самите тях.


На кои автори се възхищавате най-много, в това число поети, сценаристи, журналисти?


Ездач на бури
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- Любими мои поети са Джон Кийтс, Пърси Шели, Байрон, Рупърт Брук, Христо Смирненски, Джордже Баковия. От романистите имената са твърде многобройни, някои от тях вече ги споменах - Айрис Мърдок, Достоевски, но също Александър Солженицин, Орхан Памук, Павел Вежинов, Чела Серги, Михаил Себастиан, Антон Холбан, Джонатан Франзен, Маргьорит Дюрас. Сред сценаристите са Хаим Оливер и Владо Даверов, а любим мой журналист е Майкъл Мур.


Как съхранявате книгите си?


- В скринове - на хартия, и на пидиеф на лаптопа ми.


Коя е последната книга, която ви разсмя?


- "Последната казарма", роман на румънския писател К. Г. Балан, познат на българския читател с "Мошеник ЕООД".


Коя ви разплака?


- Всяка истинска литература трябва да може да предизвиква и сълзи в читателите си, последната е "Паяжината на паяка".


Последната книга, която ви разочарова?


Чистота
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- "Пюрити" (Чистота) на Франзен, според мен книга, написана без вдъхновение.


Кой бихте искали да напише историята на вашия живот?


- Може би Набоков би се справил добре.


Как ще се казва вашата автобиография?


- "Морето, морето".


Една книга, която не успяхте да дочетете до края?


- "Безкрайна шега" на Дейвид Фостър Уолъс.


Кое класическо литературно произведение никога не сте чели (и ви е неудобно от това)?


- "Война и мир". Аз свързвам Толстой с "Ана Каренина" и предпочитам да мисля за него във връзка с тази книга.


Коя книга няма да спрете да препрочитате?


Питър Пан
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете

- "Питър Пан"от Джеймс М. Бари.


Как се променя вкусът ви във времето?


- Не се променя много. Аз започнах с приключенски романи и приказки като дете - т.е. Стивънсън, Рид, Салгари, Сабатини, Май и Енде през Лондон, Уайлд и Дикенс до Холбан, Себастиан, Фицджералд и Дос Пасос сега. Може да се каже, че имам афинитет към романтичните автори, където романтизмът е или проявен в приключения - по-ранните, или е иронизиран - по късните, но въпреки това е силно присъстващ, където мога да се идентифицирам с романтични персонажив едно прагматично общество и където "трагическият реализъм" на Франзен е основна тема.


Кое е най-интересното нещо, което научихте от книга напоследък?


- Научих нещо като пряко впечатление, макар че бях убеден, че е така и отпреди, а именно, че хубавите книги не престават да въздействат през годините, и то на различни поколения. Доказателството, че една книга е класика, дори и да се появява наскоро в превод на български - имам предвид "Паяжината на паяка" - е въздействието ѝ върху добър мой познат, който сподели при представянето ѝ, че бидейки на 65 години и след като е прочел много книги през живота си, за първи път разбира женската същност и душевност чрез романа на Серги.


Всичко, което трябва да знаете за:

Ключови думи към статията:

Коментари (38)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Chironex
    Chironex
    Рейтинг: 394 Неутрално

    Може, може. А може и да не може.
    Книгата е най-добра на езика на който е написана и добър превод няма да я направи по-добра. Лош превод обаче може да я съсипе.

  2. 2 Профил на DDR
    DDR
    Рейтинг: 2701 Неутрално

    Българският превод на ”Макс и Моритц” определено е сърахотен, айде да не кажа, по добър от оригинала.

    Im Kapitalismus wird der Mensch durch den Menschen ausgebeutet; im Sozialismus ist es umgekehrt. "Gleichberechtigung ermöglicht Freiheit, weil Ungleichheiten nicht negiert werden. Gleichstellung ist Gleichmacherei, die den Menschen nicht mehr in seiner Individualität, sondern nur als Vertreter eines Kollektivs wahrnimmt"
  3. 3 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 1075 Неутрално

    Ужас! Интервюирате преводач и преподавател по чужда литература. И го питате дали чете на други езици освен български?

    Ами, не! Откъде-накъде ще чете? Сигурно превежда от български на български.
    Може да го наемете да ви научи как трябва да се пише "пидиеф". Или каква е българската дума за "устройство с метални зъбци, което служи за настъргване". А в случай, че все пак се е случило невъзможното – да знае, примерно английски, то може да го питате как се превежда "down payment". За да не се излагате пред читателите толкова често.

  4. 4 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1223 Неутрално

    “ Понякога преводът може да е по-добър от оригинала”
    ——
    Изключително рядко. Аз се сещам само за два такива случая — Хамлет на В. Петров и Неуговорени срещи на А. Мелконян. За останалите е въпрос на the rate of decay of the loss function

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  5. 5 Профил на Petko Boukov
    Petko Boukov
    Рейтинг: 518 Неутрално

    Разбира се, подобен феномен е изключително рядък, но преводът на Стефан Гечев на стиховете от Алиса в огледалния свят сериозно конкурира оригинала.

    Тези, които те карат да вярваш в абсурди, могат да те накарат и да вършиш зверства. Волтер, 1765
  6. 6 Профил на klimentm
    klimentm
    Рейтинг: 3802 Весело

    " а любим мой журналист е Майкъл Мур"

    Хи хи, не знам що за птица трябва да си за да харесваш М Мур?!

    klimentm
  7. 7 Профил на Боби Колев
    Боби Колев
    Рейтинг: 1433 Неутрално

    Съгласен съм с тезата на заглавието, макар, че това няма как да не е субекивно съждение за всеки.

    За мен преводите на Удхауз на Жечка Георгиева са по-добри от оригиналите.

    "Уа-на-мамка-му-бжинго", което в свободен превод можело да се предаде като "Големия Шеф Дето Вижда През Дупката На Геврека"

    http://www.bbc.com/news/magazine-37612083
  8. 8 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3733 Неутрално

    герои, които са в конфликт с обществото поради разлики в тяхната система от морални ценности и тази на обществото. Това е изначален конфликт на хора, които решават да устояват своите принципи с всички възможни последствия за самите тях
    ========
    Интересно. ...на какъв ли език е чел Орхан Памук ...?
    Дано да е на английски. ...че и аз да намеря най накрая логика в заглавието на статията. ...!
    Хе.....представям си ....''червенокосата'' на Памук ....на английски. ...:)....
    Или пък ''Бялата крепост'' на френски. ...:)

    Bukalemun
  9. 9 Профил на Michael JordanFriend4295
    Michael JordanFriend4295
    Рейтинг: 172 Неутрално

    Зависи си кой го произнася,
    и за кого превода се отася.

  10. 10 Профил на sanjose
    sanjose
    Рейтинг: 101 Неутрално

    За заглавието: има смисъл само ако човек знае двата езика като родни. Българският превод ти се струва по-добър от английския оригинал просто защото не знаеш английски език достатъчно за да се наслаждаваш на оригинала...

  11. 11 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1276 Неутрално

    Да, възможно е, в един от три случая преводът е по- добър или на нивото на оргигинала.

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  12. 12 Профил на vankata1
    vankata1
    Рейтинг: 1127 Весело

    Българският превод на ”Макс и Моритц” определено е сърахотен, айде да не кажа, по добър от оригинала.
    —цитат от коментар 2 на DDR


    Айде не казвай голяма дума, щото това казано от българин много олеква. А пък човек от друга народност трудно би могъл да оцени българския превод на "Макс и Мориц" :-)

  13. 13 Профил на Шакир  Зулов
    Шакир Зулов
    Рейтинг: 341 Любопитно

    Господинът е прав.Превода например на "Под Игото" на Вазов е мноо по- добър от оригинала .Тека твърдят 80% от клиентите на социалните мрежи.🐵

    Много съм прост
  14. 14 Профил на Nedyalko Lazarov
    Nedyalko Lazarov
    Рейтинг: 691 Неутрално

    “ Понякога преводът може да е по-добър от оригинала”——Изключително рядко. Аз се сещам само за два такива случая — Хамлет на В. Петров и Неуговорени срещи на А. Мелконян. За останалите е въпрос на the rate of decay of the loss function
    —цитат от коментар 4 на Gretel



    [quote#5:"Petko Boukov"]Разбира се, подобен феномен е изключително рядък, но преводът на Стефан Гечев на стиховете от Алиса в огледалния свят сериозно конкурира оригинала.[/quote
    Не вярвам, че преводът може да бъде по добър от оригинала. По дефиниция това вече няма да е превод, а нова творба; като художник, който рисува нова творба по стар майстор, като Брамс с неговите “Вариации на тема от Хайдън или Моцатиана на Чайковски.
    За да се преведе едно лирическо стихотворение обаче, то трябва да се напише отново.
    Преводът на Нежна е нощта на Дж. Киитс от Владимир Свинтила (ако не се лъжа) е успешен.

  15. 15 Профил на Nedyalko Lazarov
    Nedyalko Lazarov
    Рейтинг: 691 Неутрално

    Всъщност, когато някой занимаващ се с литература каже, че не е успял да прочете Война и мир, за мен това е краят.
    Има две групи писатели: Толстой и всички други. Ако Толстой беше написал всичко друго освен Война и мир, щеше да бъде просто велик писател. С Война и мир е вече Толстой - над и отвъд.

  16. 16 Профил на vankata1
    vankata1
    Рейтинг: 1127 Весело

    “ Понякога преводът може да е по-добър от оригинала”——Изключително рядко. Аз се сещам само за два такива случая — Хамлет на В. Петров и Неуговорени срещи на А. Мелконян. За останалите е въпрос на the rate of decay of the loss function
    —цитат от коментар 4 на Gretel


    Как може да употребявате сравнителна степен (по-добър от оригинала) за превод, написан в друга епоха и в държава с различна култура? Какво значи по-добър? За кого е по-добър? Първо, "Хамлет" е написан на староанглийски, и дори в англоговорящите държави учениците в училище имат голям проблем с изучаването на това произведение, което не е написано на майчиния им език! Само не ми казвай, че този остарял език, който отдавна не се употребява, ти е познат като майчин език.
    Все едно да кажеш, че копие на знаменито платно от майстор на четката е по-добро от оригинала. В каква ценностна система? Това са толкова субективни неща, че всеки кич е "по-добър от оригинала", просто защото кичът е написан да се харесва на определена аудитория.
    Преводачеството определено е изкуство, но преводът винаги е повлиян от епохата и културата на преводача. Преводът е опит да се пресъздаде оригинала, но често го променя, за да достигнат посланията на автора по-лесно до читателя, обаче това е много хлъзгава плоскост! В театъра например, публиката често аплодира съвременния, актуализиран за ежедневието прочит на пиеса от автор от отминала епоха, но това не е било посланието му, това е интерпретация, т.е. чалгия. Публиката я харесва, но доколко това значи, че е "по-добър от оригинала"?

  17. 17 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1223 Неутрално

    До коментар [#16] от "vankata1":

    “ До коментар [#16] от "vankata1":

    “ това не е било посланието му, това е интерпретация, т.е. чалгия.”
    ——
    Съжалявам, Ванка, че на мен се пада да та вадя от заблудата на ученическите дискусии ... за туй, ко начи бил искал да кажи афтуръ ( да де, ко му било “посланието”). Той, афтурът, коту й искал да кажи, гуй казал, е — написал, де. Оттам нататък, важното е кво читателят ще прочете.

    По-горе ставаше дума за частния случай на читателско възприятие по два алтернативни канала — два различни езика. И пак работата опира до това кой от тия двата на читателя му аресва повече. На някой може да му харесва чюшмянъ водица, а друг да предпочита същата тая вода газирана.

    Другите ти разсъждения няма да коментирам... нямат много връзка с темата

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  18. 18 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3733 Неутрално

    До коментар [#2] от "DDR":

    ”Макс и Моритц”

    =======
    +
    Дано ти е попаднала и книгата с графичните изображения на главните герои. ...
    Словата с картинките....

    Bukalemun
  19. 19 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3733 Неутрално

    До коментар [#4] от "Gretel":

    За останалите е въпрос на the rate of decay of the loss function
    =======
    На път съм да се сдобия с първия анадолски превод на ''Илиада''.....
    Превода е направен през 15 век ....от Fatih Sultan Mehmet. ....
    Голямото приключение тепърва предстои.....:)....

    Bukalemun
  20. 20 Профил на tacheaux
    tacheaux
    Рейтинг: 4167 Весело

    "Понякога преводът може да е по-добър от оригинала"

    Предполагам преводачите на Бойко Борисов са по-добри от оргинала като изказ..

  21. 21 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 1075 Неутрално

    До коментар [#14] от "Nedyalko Lazarov":

    Не вярвам, че преводът може да бъде по добър от оригинала. По дефиниция това вече няма да е превод, а нова творба; като художник, който рисува нова творба по стар майстор
    —цитат от коментар 14 на Nedyalko Lazarov

    До коментар [#16] от "vankata1":
    Все едно да кажеш, че копие на знаменито платно от майстор на четката е по-добро от оригинала. В каква ценностна система?... Преводът е опит да се пресъздаде оригинала, но често го променя...
    —цитат от коментар 16 на vankata1


    И двамата бъркате понятията. Преводът не е репродукция, а точно по дефиниция е ново произведение. Нарича се "производна творба" (derivative) и точно затова преводачите са самостоятелни носители на авторско право върху преводите си. Съответно напълно е възможно един превод да е по-добър от оригинала.

    Има едно хубаво есе по темата – "Нищета и блясък на превода" на Ортега-и-Гасет (за журналистите от Дневник пояснявам, че е един човек, а не двама). Там много добре са обмислени точно тези проблеми.

  22. 22 Профил на half truth
    half truth
    Рейтинг: 2173 Неутрално

    Интересно. ...на какъв ли език е чел Орхан Памук ...?
    Дано да е на английски. ..
    До коментар [#8] от "eti mehter":

    Дано, защото английският превод е качествен. Злите езици твърдят, че Памук мислел на английски. Дори според някои пишел на английски и после превеждал на турски. А причината да злословят е, че Памук се чете повече на английски отколкото на турски. Срамота.

  23. 23 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3733 Весело

    До коментар [#22] от "half truth":

    Злите езици твърдят, че Памук мислел на английски. Дори според някои пишел на английски и после превеждал на турски.
    ========
    Именно това имах предвид.....
    Именно заради това, Памука не е оригинал за Анадола.....
    Дават му всевъзможни нобели и тем подобни...в отчаяната си безпомощност да промени анадолските ценности и начин на мислене.... А това е мисия невъзможна.....
    Нека Памук отиде да живее в Англия....и там пише за англичаните..... :)....
    Така всички ще са доволни.... :)

    Bukalemun
  24. 24 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3733 Весело

    До коментар [#22] от "half truth":

    Срамота
    =======
    Защо да е срамота....?
    Аз не се срамувам, че нещата на памук не ми допадат....
    Трябва да се срамувам, ли.... :)...?
    В книгите му има прекалено много червено....комунистическо червено.....
    Път който съм изминал.....и долу горе зная докъде води.....

    Bukalemun
  25. 25 Профил на half truth
    half truth
    Рейтинг: 2173 Неутрално

    До коментар [#24] от "eti mehter":

    Нищо червено нито пък западно няма в книгите на Памук. Турция и турците разказва. Затова се удивлявам, че се чете толкова много на англиски, но малко на турски.

  26. 26 Профил на Petleshev
    Petleshev
    Рейтинг: 3100 Неутрално

    До коментар [#23] от "eti mehter":

    Анадолските ценности...?! Я разкажи по-подробно... ;)

    Бивш tww09306483.
  27. 27 Профил на zkm24533265
    zkm24533265
    Рейтинг: 118 Неутрално

    “ Какво четете? - Качествена литература, най-вече художествена.”

    Ясно, чел е Винету и той.

  28. 28 Профил на Petleshev
    Petleshev
    Рейтинг: 3100 Неутрално

    Познавам Христо Боев, но сме говорили за всичко друго, само не и за литература. На мене поне ми е малко особен, някак си... Не знам кога точно отиде към Шумен и дали се премести окончателно там. Не му понесе сблъсъкът с няколко местни ГЕРБ-ерски величия и един кмет, дето му викат Данчо Тъпото. Та така...

    Бивш tww09306483.
  29. 29 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3733 Весело

    До коментар [#25] от "half truth":

    Турция и турците разказва. Затова се удивлявам,
    ======
    Заради това и му дадоха Нобел......
    Ако разказваше за Анадола и анадолците.....щеше да види Нобел на бейгир байрам.....
    Субективния етно национализъм в творбите му....лъха дори от заглавията....
    Бялата крепост.... Черната книга.... Моето име е червено....

    Все нюанси на разделението между хората.....
    Никакви пъстри общности.....
    Аман.... Не....

    Bukalemun
  30. 30 Профил на half truth
    half truth
    Рейтинг: 2173 Весело

    Ако разказваше за Анадола и анадолците.....
    До коментар [#29] от "eti mehter":

    Всъщност точно това прави. Разказва анадолците. Не се хващайте за думата. И го прави безпристрастно.
    Сега разбрах че сте го прочел.

  31. 31 Профил на elias62
    elias62
    Рейтинг: 12 Любопитно

    До коментар [#16] от "vankata1": Ванка, откъде е тази информация, че "Хамлет" е написан на староанглийски. Изобщо, има ли такъв език? Ако не ме лъже паметта, английският произхожда от старофренски. През 17 век английският вече е самостоятелен език и не се различава принципно от сегашния, освен в лексиката (частично). Казват, че Шекспир ползвал 12 000 думи, за да напише своите пиеси и сонети. Предполагам, че една част от тях вече не се ползват, но това не означава, че съвременният английски е друг език в дравнение с този, на който е писал Шекспир.

  32. 32 Профил на half truth
    half truth
    Рейтинг: 2173 Неутрално

    Все нюанси на разделението между хората.....
    Никакви пъстри общности.....
    До коментар [#29] от "eti mehter":

    Когато четях “Сняг” точно за това си мислех. Книгата разказва живота на етноси, религиозни, военни в Анадола през очите на един истанбулски гост (авторът). Хора всякакви и интересни по своему. Останах с впечатление че Орхан дава право на всеки от тях, включително крайно религиозните. Само военните и бездарните гости артисти-пропагандатори са чужди и вредни там.
    Представяте ли си колко се изумих, като обвиниха Памук, че с тая книга бил защитил арменския геноцид. Абсолютна лъжа, основаваща се на това че хората просто няма да прочетат книгата, а прочелите ще мълчат от страх.

  33. 33 Профил на tacheaux
    tacheaux
    Рейтинг: 4167 Неутрално

    Понакога преводът служи за цензура. Първите преводи на "Архипелагът ГУЛАГ" от Солженицин на английски са правени от агенти на КГБ, които преправят някои по-остри думи или изрази, пропускат изречения и цели пасажи от творбата.
    Такъв случай имаше и и с превода на книгата "Власт и съпротива" на немския писател от български произход Илия Троянов. Той отлично знае български , защото му е майчин , но пише на немски и неговите произведения се превеждат на български от професионални преводачи. След издаването книгата той няма време да я прочете на български , но други му подсказват , че преводът не е коректно направен. Преводачът , който се оказва агент на ДС е преправил умишлено някои пасажи. Конкретно става дума за употребата на преизказно вместо изявително наклонение, както и за отсъствието на няколко изречения, които въобще не са били преведени на български. Нещо, което, според Илия Троянов, а и според журналисти и рецензенти, които са чели и двете версии и са се свързали с него, променя смисъла на съответните пасажи.

    За Илия Троянов, ДС и грешките в превода:
    https://www.dw.com/bg/за-илия-троянов-дс-и-грешките-в-превода/a-37302774

  34. 34 Профил на half truth
    half truth
    Рейтинг: 2173 Весело

    До коментар [#33] от "tacheaux":

    Аз съм свидетел как цензурата може да превърне революционна лирика в любовна с подмяна на само една дума. По тоя начин цензурата отваря път към масите 😅 и популяризира произведението, вместо то да остане на тъмно .

  35. 35 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3733 Неутрално

    До коментар [#30] от "half truth":

    Ок....ще прочета и "Сняг"....но само заради твоя хатър....
    Дано не е загуба на време....

    Bukalemun
  36. 36 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1276 Неутрално

    Злите езици твърдят, че Памук мислел на английски. Дори според някои пишел на английски и после превеждал на турски.


    До коментар [#22] от "half truth":

    Аз мисля основно на испански но нещо не се получава добре когато опитвам да пиша на този език. За Памук не знам. Познавам пряко или косвено мнозина, които се опитват да пробият в Амазон пишейки на английски, а не на майчиния си език, но не им се получава заради лош исказ или... граматически грешки. "Лолита" на Набоков, е по- скоро преведена, а не редактирана, от развален английски от сина му, защото дори и 20 годишен престой в САЩ не бил достатъчен на автора да доминира над езика.

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  37. 37 Профил на MyTwoCents
    MyTwoCents
    Рейтинг: 628 Любопитно

    Или каква е българската дума за "устройство с метални зъбци, което служи за настъргване"
    —цитат от коментар 3 на tamada

    Ами не е ренде. Цитатът ви е от статията за уасаби. Ето как изглежда:
    https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61K0-GIHEkL._AC_SL1080_.jpg
    Та това ренде ли е или "устройство с метални зъбци, което служи за настъргване"?

    @)----,--'--
  38. 38 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 1075 Неутрално

    До коментар [#37] от "MyTwoCents":

    Че аз къде съм казвал ренде?

    А това, което показвате е само един от видовете. Има различни с по-ситни и по-едри зъбци.
    Но тук на запад имаме почти същите устройства, само дето са издължени и не ги ползваме за храна, а обработваме други материали. Въпрос за домашно: как се наричат на български?
    https://shop.harborfreight.com/media/catalog/product/cache/1/image/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/9/7/97070_I.jpg





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK