
© Свободна Европа
Поезията на Лорка съчетава фолклорни корени с модерно поетично мислене от началото на 20 век и това му създава проблеми.
Текстът е препубликуван от "Свободна Европа".
Федерико Гарсия Лорка (1898 - 1936) - поет, драматург
Произход: Испания, богато селско семейство
Образование: Свири на пиано от дете, учи право, литература и композиция в университета на Гранада и в Мадрид
Интереси: Символизъм, футуризъм, сюрреализъм
Творчество: Поезия, драма, музика
Най-известна книга: "Цигански романси"
"Аз я отведох на реката;(бях сигурен, че е девойка), ала тя имала си мъж." - така започва "Невярната съпруга" на Федерико Гарсия Лорка, испанският поет, застрелян през 1936 г., чиято поезия обаче е страстна и изненадващо нова всеки път.
Често става така - смъртта на истинските поети дописва поезията им. И не питайте защо умират все млади, не е защото са пресъхнали - обратно на реката, изворът на поезията е по-голям от нейното устие.
"Дърветата с върхари тъмни/израстваха пред нас грамадни/и лаеше отвъд реката/с далечни псета кръгозорът./Щом минахме безмълвно двама/къпини, храсти и тръстики,/коравият й ток изрови/във тинята една трапчинка."
Ако това ви прилича на испански фолклор - да, поезията на Лорка съчетава фолклорни корени с модерно поетично мислене от началото на 20 век и това му създава проблеми. Традиционалистите му казват "цигански поет" и отказват да го чуят. Приятелите му сюрреалисти пък не го приемат за "достатъчно сюрреалистичен". Лорка дори къса с Дали и Бунюел, защото смята, че двамата създават "Андалуското куче", само за да му се подиграят.
Да му имам егото. Но и таланта.
"Под мен в уплаха като риби/изплъзваха й се бедрата,/ту пламнали като жарава, /ту като сняг и лед студени."
"По цяла Андалусия хората постоянно говорят за дуендето и го разпознават, когато и да се появи то. Старата циганка-танцьорка Ла Малена веднъж извика, докато слушаше Бах: "Олеле! това има дуенде!" - но беше отегчена от Глук, Брамс и Дарио Мило" - казва Лорка в лекция за дуендето. И сам пренася в поезията си тази тъмна сила.
"Дуендето..не е въпрос на умение, а на жива форма, на кръв, на древна култура, на съзидателно действие" - продължава поетът. И илюстрира виждането си.
"Дарих я на раздяла щедро/с красива кошница от слама/и не склоних да я залюбя,/защото имаше си мъж,/а каза ми, че е девойка,/кога я водех към реката."
Най-известната поетична книга на Лорка, "Цигански балади", излиза през 1928 г. - 10 години след първата, "Впечатления и пейзажи", и 14 преди посмъртната последна - "Поетът в Ню Йорк", пълна със сюрреалистична поезия.
Междувременно пише и пиеси. "Проклятието на пеперудата", е история в стихове за невъзможната любов между хлебарка и пеперуда, която има едва 4 представления. Доста по-дълго от това изкарва невъзможната любов на Федерико към приятеля му Салвадор Дали.
Не се заблуждавайте от поезията на Лорка, в която се пее за любов между мъж и жена. Това е поетичен плащ, а той е гей - и хем се притеснява, хем налита на всичко най-добро наоколо, хем подозира, че хомосексуализмът му предизвиква подигравки.
Със Салвадор Дали 6 години по-големият Лорка се запознава през 1922 г. и двамата имат дълга връзка - приятелска, творческа, до някакво ниво и сексуална, но без да се стига до край. "Любовта ни бе страстна, но трагична, тъй като ми беше невъзможно да я консумирам" - пише Дали десетилетия по-късно.
А Гала, съпругата му, сама прочута с разпуснатия си живот, мрази Лорка заради дълбочината на духовната връзка, която има със съпруга ѝ приживе и унищожава неговите писма до Салвадор. Самият Дали пък през 1936 г., когато Лорка е застрелян, изпитва страхотна вина, обвинява се, че не го е спасил и пише за мъртвия си приятел: "Сбогом! Обичам те много! Някой ден отново ще се срещнем. И ще си живеем чудесно!"
Три дни преди началото на гражданската война, Лорка заминава за вилата си в Гранада, въпреки напрежението там. След месец местните милиции го арестуват и разстрелват, преди да реагират влиятелните му приятели.
Има много версии за смъртта на Федерико Гарсия Лорка, но предпочитам поетичната - в нея са намесени демоните на антипоезията, антикрасотата и антигения, тоест, простотията, завистта и отвратителното човешко желание да принизим онова, което се извисява.
Аскет
Рейтинг: 1695 НеутралноЦитат:
Три дни преди началото на гражданската война, Лорка заминава за вилата си в Гранада, въпреки напрежението там. След месец местните милиции го арестуват и разстрелват, преди да реагират влиятелните му приятели.
-----
Да се каже, че нещо не разбира ясно..
Лорка е убит от любимите на нашите фашаги испански фашаги...
wpo34378687
Рейтинг: 921 НеутралноУбит е,така е.Мек ,явно. Но какви думи само,каква лирика...
hhhuuunnnn
Рейтинг: 292 Неутралноосвен комунистически автори в комунистическо издание няма да видите друго - точно като по времето на бекапе;
нищо не прилича повече на Работническо Дело от Дневниктози като гей е с допълнително предимство
eti mehter
Рейтинг: 3733 ВеселоКъде си " Gretel"....?
BukalemunСкучни са.....без твоята среднощтна форума муза....подобни статии.... 🎭♠️
deutschland
Рейтинг: 852 ВеселоВлязох тука да ви кажа, че статията по-горе с ония бращолевения за растителна храна, полети и т.н. с "начало", няма да я напрая. Оплаквам се.
ywu53306982
Рейтинг: 296 НеутралноДо коментар [#1] от "Аскет":
Както пише в статията теории много защо е убит, но факта че влиятелните му приятели са можели да го спасят, означава че и той е имал приятели фашисти. Въобще света не е само черен и бял като в книга от соц реализма.
Gretel
Рейтинг: 1223 Неутрално“ Под мен в уплаха като риби/изплъзваха й се бедрата,/ту пламнали като жарава, /ту като сняг и лед студени."”
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
Е, не е баш така (не можеше да не излюбопитствам), ама и тая версия става. Трудно се разваля силна поезия с превод.
“ Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.”
Гей ли бил, консумирал ли или не, туй не е важно. Ако теглим чертата, остава само това, че секс се прави с мозък... а онова там долу, дето си го къткат момченцата, само по себе си, не става и за колец за домати
daskal1
Рейтинг: 4577 НеутралноДо коментар [#7] от "Gretel":
Поетите не винаги отразяват буквално, и сте права, че в оригинала е "едната и половина като жарава, другата като лед студена" - също свободен превод :-)
Но, за желаещите ето и цялата поема, на испански с превод на английски, по-популярният език във форума https://www.leonardcohenforum.com/viewtopic.php?t=38733
Nedyalko Lazarov
Рейтинг: 691 НеутралноТоалетна не беше ли нек’ъв комунист?
Gretel
Рейтинг: 1223 Неутрално“ Под мен в уплаха като риби/изплъзваха й се бедрата,/ту пламнали като жарава, /ту като сняг и лед студени."”
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
Е, не е баш така (не можеше да не излюбппитствам), ама и тая версия става. Трудно се разваля силна поезия с превод.
“ Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Гей ли бил, консумирал ли или не, туй не е важно. Ако теглим чертата, остава само това, че секс се прави с мозък... а онова там долу, дето си го къткат момченцата,
Gretel
Рейтинг: 1223 НеутралноДо коментар [#4] от "eti mehter":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“♠️“
——
Тука съм, Ети. Само дето таблетката ми се рестартира. Според Първия Закон на Гретел за Прокрастинацията: “Колкото повече работа имаш, толкоз повече не ти се работи.” А тебе как та изтърва ходжата да четеш такива работи?
Апропо, за пиката по-горе —ти вярно ли си чел Кода на Да Винчи? ... или е случайно?
Gretel
Рейтинг: 1223 НеутралноДо коментар [#8] от "daskal1":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ Поетите не винаги отразяват буквално”
——
Моето не беше критика. За моето ухо, на ниво популярни испански книжки, разликата в звученето не беше съществена, макар и очевидна
Gretel
Рейтинг: 1223 НеутралноДо коментар [#3] от "hhhuuunnnn":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ освен комунистически автори в комунистическо издание няма да видите”
——
Ето ти нещо от капиталистически автори. Прясно-прясно, пари ... и откровено, та дрънка. Ша кажеш дали одобряваш:
COVID-19: The Great Reset Paperback – July 9, 2020
by Klaus Schwab (Author), Thierry Malleret (Author)
ТумбаЛумба
Рейтинг: 2124 РазстроеноМного добро заключение, което може да не се отнесе към всяка епоха.
И коментарите тук го потвърждават.
eti mehter
Рейтинг: 3733 ВеселоДо коментар [#11] от "Gretel":
Bukalemun: “Колкото повече работа имаш, толкоз повече не ти се работи.”
=======
Добър повод за оплакване.... :)
При нас това си е направо житейска философия....
" İşini bilen işe gitmez".... " Който си знае работата, не работи"....
eti mehter
Рейтинг: 3733 ВеселоДо коментар [#11] от "Gretel":
BukalemunНе се заблуждавайте от поезията на Лорка, в която се пее за любов между мъж и жена.
=======
Видя ли каква била работата....?
Ама той човека не е виновен, бе...!
Съдбата му е такава.... " Произход : от богато селско семейство"....
Трябваше да е от бедно инженерно семейство.... :)
Тогава цял живот щеше да тича подир 'светлото бъдеще'.... :)
тулса
Рейтинг: 3394 НеутралноMe porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
тулса
Рейтинг: 3394 НеутралноMe porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
Gretel
Рейтинг: 1223 НеутралноДо коментар [#16] от "eti mehter":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ в която се пее за любов между мъж и жена. ”
——
Нищо подобно, Ети.Не се пее за любов, а за ПРАВЕНЕ на любов. Правиш ли разлика между двете?
Тулса обръща внимание на това, но се проявява джентълмен като пропуска предишните няколко реда:
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
Което грубо са превежда като “яздих я тая кобилка цяла нощ без юзда и без стремена”. ...Което ни връща към стария ни разговор за туй кво губи човек като не знае чужди езици
До коментар [#17] от "тулса":
pamela
Рейтинг: 3101 НеутралноДо коментар [#7] от "Gretel":
Хм, оригиналът е доста по-добър и малко целомъдрено преведен:
"по средата е огън, по средата е лед"... Така де.
Gretel
Рейтинг: 1223 НеутралноДо коментар [#20] от "pamela":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух):)