
© Свободна Европа
Екатерина Петрова
Текстът е препубликуван от "Свободна Европа".
"В своя майсторски превод Екатерина Петрова е уловила многото нюанси, регистри и литературни средства на прозата на Яна Букова."
С тези думи завършва анотацията на 12-членното жури на Гранта "PEN/Heim" на организацията PEN America за преводачката на художествена литература Екатерина Петрова. Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа, на романа на Яна Букова "Пътуване по посока на сянката" (Жанет-45, Пловдив, 2014 г.).
Преводът на Екатерина е един от 10-те отличени с грант. А тя е едва вторият човек в 18-годишната история на преводаческия фонд, която получава наградата за превод от български. Първата е Анджела Родел за сборника с разкази на Георги Тенев "Свещена светлина" през 2010 г.
Фондът има за цел да подпомага издаването и разпространението на световната литература на английски език. 10-те отличени превода от български, сръбски, френски, непалски, исландски, хинди, китайски, арабски, португалски и индонезийски са избрани сред 348 кандидатури. През предишните две години кандидатствалите проекти са били под 250, така че тази година конкуренцията е била значително по-голяма.
"Това е голямо признание за стойността на конкретната книга и качеството на самия превод, за което аз разбира се много се радвам. Но също така е и потвърждение, че един език като българския, който се смята за "малък", всъщност е способен не по-малко убедително от "големите" езици да произвежда "световна" литература", казва Екатерина в телефонно интервю за "Свободна Европа".
Наградата е за превод, който все още е в процес на работа, а не за издадена книга. Идеята е да се подкрепи завършването на превод на книга финансово, да се подпомогне намирането на издател, както и да се популяризира чуждоезична литература.
Върху "Пътуване по посока на сянката" тя работи от близо 3 години. Започва я като част от дипломната си работа за магистратурата си по Литературен превод в Университета в Айова през 2018 г. През есента на 2019 г. с писателката Яна Букова участват в творческа резиденция в щата Ню Йорк, която се организира специално за да могат преводачът и писателят да работят заедно.
Двете не се срещат често, тъй като Букова живее в Атина, а Петрова в София. По време на двуседмичния си престой в Ню Йорк в един от дните те цял ден обсъждат как да бъде преведена една единствена дума. С тази задълбоченост успяват да изненадат дори две свои колежки от Исландия, които също са лауреатки на тазгодишния преводачески грант на PEN America. Екатерина продължава да работи върху романа и към днешна дата. Надява се до края на годината да успее да го завърши.
Всъщност един човек като Екатерина, който превежда от български на английски, има много работа и като литературен агент. Хората, които се занимават с превод в тази посока, се броят на пръсти. По думите ѝ те са под 10. "Свързвам се с издателства, представям проекта, представям авторката, изпращам откъси от превода на редактори и издания", обяснява процеса Ектерина и казва, че това е много ангажираща дейност и отнема много време и усилия извън самата работа по текста. Това е особено осезаемо, когато става дума за т.нар. "малки литератури", каквато е българската.
Екатерина се надява, че наградата ще ѝ помогне да намери по-бързо подходящ издател. Тъй като желанието ѝ е не просто книгата да бъде публикувана, а да достигне до своята публика. В САЩ това не е лесно, тъй като едва около 3% от издаваните книги са преводни, като в този процент влиза и нехудожествената литература.
След наградата Екатерина казва, че ѝ е много приятно да работи точно върху този превод и макар да не ѝ се иска да свършва, е щастлива, че скоро и англоезичните читатели ще могат да се насладят на тази книга. Определя този тип отличия като голяма помощ, тъй като преводачите като нея не успяват да се издържат само с тази си работа. Всички се налага да се занимават и с нещо допълнително, а преводът е това, което правят от любов.
Тази любов за Екатерина датира от около 10 години. Тя я отвежда и в Айова, където завършва магистратурата си със стипендия Iowa Arts Fellowship. Преди това получава бакалавърска степен по Международни отношения и Германистика от Macalester College в Сейнт Пол, Минесота, и магистратура по Европейска политика и управление от Лондонското училище по икономика и политически науки. В момента живее в София, но през различни периоди от живота си е пребивавала и в Кувейт, Ню Йорк, Берлин, Куба, Северна Ирландия и южна Франция.
PEN America е създадена през 1922 г. в Ню Йорк. Сред основателите са писатели като Юджийн О'Нийл, Робърт Фрост, Уила Картър и др. През 2003 г. Майкъл Хенри Хейм, един от най-големите преводачи в света и професор по славянски езици и литератури в университета в Калифорния, прави дарение от 734 000 долара, което поставя началото на преводаческия фонд, чийто лауреат е Екатерина Петрова.
eti mehter
Рейтинг: 3602 Любопитно.... в един от дните те цял ден обсъждат как да бъде преведена една единствена дума.
Bukalemun=======
Браво. ...!!!
Това наистина е къртовски труд......
Съдбата на бъдещата книга е в ръцете на такива хора. ...
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 ЛюбопитноВ Кувейт какво е правила?
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.olexander
Рейтинг: 1102 ВеселоДо коментар [#2] от "Vency Mirchev":
Победителите първо печелят, а след това отиват на война; победените първо отиват на война, а след това търсят начин да я спечелят.Каквото и в Ню Йорк, Берлин, Куба, Северна Ирландия и южна Франция.
Суджук Герберите
Рейтинг: 616 НеутралноДо коментар [#2] от "Vency Mirchev":
... с двеста...Квото се прави и в Дубай. "Граф Луи"
anonim440
Рейтинг: 2356 НеутралноТрудна работа е да се превежда.
****
Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше обидни или нецензурни квалификации, обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа или призиви към насилие по адрес на конкретни лица.
olexander
Рейтинг: 1102 ВеселоДо коментар [#6] от "tamada":
Победителите първо печелят, а след това отиват на война; победените първо отиват на война, а след това търсят начин да я спечелят.Фрустрация :)
Petko Boukov
Рейтинг: 588 НеутралноДо коментар [#1] от "eti mehter":
Тези, които те карат да вярваш в абсурди, могат да те накарат и да вършиш зверства. Волтер, 1765Има цели монографии как е най-правилно да се преведе първото изречение от Чужденеца на Камю, което се състои от четири прости думи: https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 НеутралноДо коментар [#8] от "Petko Boukov":
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.На това му се казва да търсиш под вола теле. 4 думички, които всеки би могъл да преведе ползвайки гугъла и не променят с нищо книгата. Тези от вестника се правят на интересни.
eti mehter
Рейтинг: 3602 ЛюбопитноДо коментар [#5] от "anonim440":
BukalemunТрудна работа е да се превежда
======
Естествено.....
Зависи много и какво се превежда.....кога се превежда и къде, при какви обстоятелства се превежда.....
Дискусия, пресконференция, телефонен разговор.....и т.н....
Но дотук всяка грешка може да се коригира.....докато при превода на книги, нещата са още по сложни......
Една преведена, напечатана и пусната в тираж книга може да е великолепна.
Не е изключено дори и да чупи рекорди при продажба.....
Това обаче не гарантира, че тя е преведена перфектно.....
И точно тогава всичко зависи от хора като Екатерина Петрова.....
eti mehter
Рейтинг: 3602 ЛюбопитноДо коментар [#8] от "Petko Boukov":
BukalemunСъгласявам се без никакви резерви....!
При превод, съзнателно или не.....да се дава наклон на една книга, е много деликатна работа.....
В случая, преводача трябва да търси най голямото "общо кратно'' между оригинала и качеството на самия превод...
padrino
Рейтинг: 4086 ЛюбопитноОт написаното от теб става ясно че Английският ти е на ниво Yes и No.........
В статията много добре е описана причината за полемиката, но ме съмнява, че твоят превод с Гугъл може да ти го посочи. Гугъл само реди думи, без да взима предвид синтаксиса на оригинала (Френски) или това което се дискутира в статията, а именно Английският превод и това как да се адаптира така, че да не се променя основната насока, възприятие и линията на поведение на главният герой и цялото произведение. Orgoglioso di essere metà Italiano 🇮🇹 e metà Bulgaro 🇧🇬
Gretel
Рейтинг: 1272 Неутрално“ Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа,”
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
Ша ма звинявате, ама доколкото разбирам става въпрос за награда за превод, който не е довършен и на език, който не й е роден ...
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 ВеселоДо коментар [#12] от "padrino":
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.“Aujourd'hui, maman est morte.”
Today, my mother is dead
Today mom died
Today, my mother died
Today mom is dead
С гугъла и с нищо не се променя внушението, че на героя не му е мъчно за майка му. Пък ти се прави на лингвист. Това да не ти е поезия бе Италиано? Голямата идея доколкото си спомям беше, че никой няма право да съди друг, или нещо такова.
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 ВеселоДо коментар [#13] от "Gretel":
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.Да, и на мен ми се видя странно, но съм виждал какво ли не в живота, та по- любопитно ми се видя защо е живала в Кувейт... и ме нападнаха защо питам!!!
tamada
Рейтинг: 1735 НеутралноДо коментар [#13] от "Gretel":
Нищо не си разбрала, но то и статията е виновна, че я нарича награда. Става дума за ежегодната субсидия (grant) за избрани проекти от PEN/Heim Translation Fund, а не за награда (PEN Translation Prize).
И няма значение дали английският и е роден. Работата е оценена от американци, а не от българи.
https://pen.org/pen-heim-grants/
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 НеутралноИмало едно време един поет, при него поетичността на думите, римата бе издигната до съвършенство, но за съжаление нищо интересно кой знае какво не казваше. После имаше един литературен критек - Светлозар Игов, когато правеше литературен анализ, трябваше да си с няколко тълковни речника в ръка, за да разбереш какво иска да каже,но за беда не казваше нещо особенно, извън думите които използваше. В опростените неща се корени съвършенството, и когато някой започне да се прави на интересен, с усложнен словоред, обикновено прикрива безпомощността си. Та най- важното е идеята, имаш ли идеята може да разкажеш историята с различни думи. Мнозина прикриват стерилността си и липсата на фантазия, с висок стил, но стилът подобрява вкусът на творбата, а идеята и оргиналността правят шедьовъра. Абе защо ли си губя времето да разсъждавам пред някакви анонимни пенсионери!?
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.Alexander97
Рейтинг: 2946 НеутралноТрудна "работа"!
Не е точно работа, а е изкуство, близко до писането на литература, ако не и равно на писателския "труд"!
Много пъти съм се питал, какво е да преведеш "аромата" на Радичков на който и да е език!
Невъзможно, според мен. А има доста преводи на Радичковата литература.
Gretel
Рейтинг: 1272 НеутралноДо коментар [#16] от "tamada":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ няма значение дали английският и е роден. Работата е оценена от американци, ”
——
Кайш, начи, че няма значение колко добре преводачката владее английския, стига грантодателите да не владеят българския. Е, туй пък беше ептен uncalled for.
padrino
Рейтинг: 4086 ЛюбопитноФренското: Maman, няма...нека да ти повторя НЯМА еквивалент в Английският език.
Mother е прекалено "официално" Mammy е прекалено "детски" начин на изразяване.
Та да се върнем пак към това което написах по рано. Специфичността на езика, Гугъл превежда дума по дума, без да взима под внимание спесифика на език, култура, обичаи.....
Както написах...отгоре Yes и No не ти дават правото да си мислиш, че говориш езика без да познаваш, нрави, порядки и т.н.
Хайде опитай да преведеш с твоят Гугъл българското: "Пращам те за зелен хайвер"
Да видим резултата? 😂😂😂😂 Orgoglioso di essere metà Italiano 🇮🇹 e metà Bulgaro 🇧🇬
tamada
Рейтинг: 1735 ВеселоДо коментар [#19] от "Gretel":
Ама, естествено. Първо английският на преводачката не бил роден. Сега пък грантодателите не били знаели български. После ще е нещо друго... И преди съм забелязвал, че когато се усетиш как си сгазила лука започваш да се оглеждаш за повечко кладенци, от които да вадиш вода. :)
Те, ако нямаше как да прочетат чуждите езици нямаше да искат представения пасаж на оригинален език + по-ранни преводи, ако има такива. Което го пише на страницата, дето посочих, но ти естествено изобщо не си я отворила за да провериш преди да бърбориш.
Моят коментар си е съвсем наред, като отговор на твоя. Когато се провикнеш на публично място е съсвсем нормално да получиш публични оценки за интелекта си.
А именно твоят е непредизвикан. Защото и в статията, и в сайта на PEN ясно е написано, че това не е награда за майсторство на превода, а субсидия, целяща да помогне издаването на дадена творба на английски. Т. е. оценката е първо за книгата, а след това за превод.
Да повторя, че за превод си има съвсем отделна награда PEN Translation Prize.
Не знам колко по-просто да го обясня, но съм сигурен, че прекрасно го разбираш и само се чудиш как да се измъкнеш от тъпата си изцепка. :)
Gai-jin
Рейтинг: 484 НеутралноДо коментар [#9] от "Vency Mirchev":
O sancta simplicitas!
jappy68
Рейтинг: 308 ВеселоМного ми е любопитно участвалите дотук 22-ма във форума колко ОБЩО книги са превели помежду си, независимо от кой на кой език?
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 НеутралноДо коментар [#23] от "jappy68":
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.Не съм искал заради това не съм превел. От статията разбирам, че Екатерина също няма преведена книга но има желание да преведе първата си такава.
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 НеутралноХайде опитай да преведеш с твоят Гугъл българското: "Пращам те за зелен хайвер"
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.Да видим резултата? 😂😂😂😂
До коментар [#20] от "padrino":
Red herring – Да те пратя за зелен хайвер
„Червената херинга“ е известен идиом от 19-и век и се свързва с объркването и липсата на вярна следа. При консервиране херингата придобива червен цвят и се е използвала за обучение на кучета да хващат следи. Понякога крадците използвали червена керинга, за да объркват кучетата-следотърсачи.(с гугъла пак!)
Maman- предполагам
че ако някой от американските преводачи бе превел в подобен смисил този термин, би променил донякъде въздействието. Всичко останало е безсмислена дискусия и губене на време.
https://www.bgjargon.com/word/meaning/маман
eti mehter
Рейтинг: 3602 НеутралноДо коментар [#25] от "Vency Mirchev":
BukalemunТова зависи вече на кой език ще се прави превода.....
Например.....на български, боздуган означава едно.....но на много места по света, съвсем друго......
А Google транслейтъра със сигурност ще се подведе....
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 НеутралноДо коментар [#26] от "eti mehter":
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.Боздуган на всички езици има поне две значения... Гугъла може да те подведе разбира се. Не знам защо си мислите, че съм паднал от небето и се хващате за думите, без да гледате къде, какво и защо съм го употребил? Примерно, вица за чукчата- писател, дойде от мен, въпреки че аз не съм го измислил, хората го бяха забравили с годините и аз го припомних 2007 година. Та мнозина продължават да са писатели, говорят за преводи от и на чужди езици, а не четат и забелязват смисъла на простите неща на майчиния им език.
Gretel
Рейтинг: 1272 НеутралноДо коментар [#21] от "tamada":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ Моят коментар си е съвсем наред”
——
Нищо не съм казала. А изследването ти върху грантовата агенция е похвално... мога да ти напиша препоръка, ако на Даскала му трябва студент за през лятото.
И не са стягай, де! Ще се опитам да не се майтапя с тебе, ако ти са опиташ да изплюеш тоя бастун, дето си го нагълтал. Знам, че ще е трудно... и на двама ни
qkk37702252
Рейтинг: 8 НеутралноТова пък точно как го разбра? Бърза проверка в интернет показва, че в превод на Екатерина са издадени сборниците "Бащите не си отиват" и "Куфара на брат ми", както и книгата на Богдан Русев "Ела при мен". Така че хайде да не говорим празни приказки.
eti mehter
Рейтинг: 3602 НеутралноДо коментар [#27] от "Vency Mirchev":
BukalemunНе разбрах защо сте приели коментара ми заядливо....
Направих само едни пояснения....
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 ЛюбопитноДо коментар [#30] от "eti mehter":
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.Не съм го приел заядливо, всичко е нормално.
tamada
Рейтинг: 1735 НеутралноДо коментар [#27] от "Vency Mirchev":
Не знам дали преди хората са имали основание да си мислят подобно нещо, но сега след изявлението за вица вече имат. :)
Не само, че този виц е много удачен като кратка реплика, ами и серията за чукчите беше много успешна, и затова никога не са били забравяни. Някои сигурно помнят, че едно време българският Интернет беше значително по-малък, и освен в мирката хората се трупаха в малкото портали и форуми, затова сега е лесно да се докаже. Преди това много хартиени ежедневници през 90-те допълваха страниците си с вицове, та чукчите ги имаше навсякъде.
2005
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=work&Number=1942839324&page=7
2003
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=politics&Number=1939406725
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=adv&Number=1940406378&page=7
https://hardwarebg.com/forum/archive/index.php/t-8787.html
2001
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=forty&Number=677643
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=linux&Number=1937069949
2000
https://www.capital.bg/politika_i_ikonomika/bulgaria/2000/11/17/205819_publichniiat_registurrazkri_morala_na_vlastta/
http://forum.all.bg/showflat.php/Cat/0/Number/2074/an/0/page/650
tamada
Рейтинг: 1735 ВеселоДо коментар [#28] от "Gretel":
Да, това е интересен феномен. В Интернет се трупа все повече информация и въпреки неудачните семантични опити на Гугъл търсенето, и намирането е ужасно лесно... Обаче все така много хора се впечатляват от това, че някой може бързо да намери информация в конкретен сайт. И най-интересното е, че доста от тях са в активна възраст израснали или развили се при Интернет. Като теб и онзи дето бил припомнил вица. :)
Изглежда бързото развитие и растящия обем на т. нар. информационно общество по някакъв начин ви създава усещане за подтискаща безкрайност ли... де да знам. Явно все пак хората сме локални животни с местен ареал на обитание и далечният свят няма как да стане по-близък чрез компютрите.
Vency Mirchev
Рейтинг: 1653 НеутралноДо коментар [#32] от "tamada":
Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.Да, значи не съм го съживил аз, както съм си мислел. Вица беше извън основата на моя коментар...Не съм случаен, не заради вица, просто го използвах и направих несеществен коментар. Искаше ми се да видя дали някой ще извади данни за распространението му от преди това, както го направи ти, заради това дадох и годината в която съм го пуснал публичното пространство.