Екатерина Петрова, която печели награди с любовта си към превода

Екатерина Петрова

© Свободна Европа

Екатерина Петрова



Текстът е препубликуван от "Свободна Европа".


"В своя майсторски превод Екатерина Петрова е уловила многото нюанси, регистри и литературни средства на прозата на Яна Букова."


С тези думи завършва анотацията на 12-членното жури на Гранта "PEN/Heim" на организацията PEN America за преводачката на художествена литература Екатерина Петрова. Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа, на романа на Яна Букова "Пътуване по посока на сянката" (Жанет-45, Пловдив, 2014 г.).




Преводът на Екатерина е един от 10-те отличени с грант. А тя е едва вторият човек в 18-годишната история на преводаческия фонд, която получава наградата за превод от български. Първата е Анджела Родел за сборника с разкази на Георги Тенев "Свещена светлина" през 2010 г.


Фондът има за цел да подпомага издаването и разпространението на световната литература на английски език. 10-те отличени превода от български, сръбски, френски, непалски, исландски, хинди, китайски, арабски, португалски и индонезийски са избрани сред 348 кандидатури. През предишните две години кандидатствалите проекти са били под 250, така че тази година конкуренцията е била значително по-голяма.


Пътуване по посока на сянката
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
"Това е голямо признание за стойността на конкретната книга и качеството на самия превод, за което аз разбира се много се радвам. Но също така е и потвърждение, че един език като българския, който се смята за "малък", всъщност е способен не по-малко убедително от "големите" езици да произвежда "световна" литература", казва Екатерина в телефонно интервю за "Свободна Европа".


Свещена светлина
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете

Наградата е за превод, който все още е в процес на работа, а не за издадена книга. Идеята е да се подкрепи завършването на превод на книга финансово, да се подпомогне намирането на издател, както и да се популяризира чуждоезична литература.


Върху "Пътуване по посока на сянката" тя работи от близо 3 години. Започва я като част от дипломната си работа за магистратурата си по Литературен превод в Университета в Айова през 2018 г. През есента на 2019 г. с писателката Яна Букова участват в творческа резиденция в щата Ню Йорк, която се организира специално за да могат преводачът и писателят да работят заедно.


Двете не се срещат често, тъй като Букова живее в Атина, а Петрова в София. По време на двуседмичния си престой в Ню Йорк в един от дните те цял ден обсъждат как да бъде преведена една единствена дума. С тази задълбоченост успяват да изненадат дори две свои колежки от Исландия, които също са лауреатки на тазгодишния преводачески грант на PEN America. Екатерина продължава да работи върху романа и към днешна дата. Надява се до края на годината да успее да го завърши.


Всъщност един човек като Екатерина, който превежда от български на английски, има много работа и като литературен агент. Хората, които се занимават с превод в тази посока, се броят на пръсти. По думите ѝ те са под 10. "Свързвам се с издателства, представям проекта, представям авторката, изпращам откъси от превода на редактори и издания", обяснява процеса Ектерина и казва, че това е много ангажираща дейност и отнема много време и усилия извън самата работа по текста. Това е особено осезаемо, когато става дума за т.нар. "малки литератури", каквато е българската.


Екатерина се надява, че наградата ще ѝ помогне да намери по-бързо подходящ издател. Тъй като желанието ѝ е не просто книгата да бъде публикувана, а да достигне до своята публика. В САЩ това не е лесно, тъй като едва около 3% от издаваните книги са преводни, като в този процент влиза и нехудожествената литература.


След наградата Екатерина казва, че ѝ е много приятно да работи точно върху този превод и макар да не ѝ се иска да свършва, е щастлива, че скоро и англоезичните читатели ще могат да се насладят на тази книга. Определя този тип отличия като голяма помощ, тъй като преводачите като нея не успяват да се издържат само с тази си работа. Всички се налага да се занимават и с нещо допълнително, а преводът е това, което правят от любов.


Тази любов за Екатерина датира от около 10 години. Тя я отвежда и в Айова, където завършва магистратурата си със стипендия Iowa Arts Fellowship. Преди това получава бакалавърска степен по Международни отношения и Германистика от Macalester College в Сейнт Пол, Минесота, и магистратура по Европейска политика и управление от Лондонското училище по икономика и политически науки. В момента живее в София, но през различни периоди от живота си е пребивавала и в Кувейт, Ню Йорк, Берлин, Куба, Северна Ирландия и южна Франция.


PEN America е създадена през 1922 г. в Ню Йорк. Сред основателите са писатели като Юджийн О'Нийл, Робърт Фрост, Уила Картър и др. През 2003 г. Майкъл Хенри Хейм, един от най-големите преводачи в света и професор по славянски езици и литератури в университета в Калифорния, прави дарение от 734 000 долара, което поставя началото на преводаческия фонд, чийто лауреат е Екатерина Петрова.

Ключови думи към статията:

Коментари (34)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3518 Любопитно

    .... в един от дните те цял ден обсъждат как да бъде преведена една единствена дума.
    =======
    Браво. ...!!!
    Това наистина е къртовски труд......
    Съдбата на бъдещата книга е в ръцете на такива хора. ...

    Bukalemun
  2. 2 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Любопитно

    В Кувейт какво е правила?

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  3. 3 Профил на olexander
    olexander
    Рейтинг: 1085 Весело

    До коментар [#2] от "Vency Mirchev":

    Каквото и в Ню Йорк, Берлин, Куба, Северна Ирландия и южна Франция.

    Победителите първо печелят, а след това отиват на война; победените първо отиват на война, а след това търсят начин да я спечелят.
  4. 4 Профил на Суджук Герберите
    Суджук Герберите
    Рейтинг: 560 Неутрално

    До коментар [#2] от "Vency Mirchev":

    Квото се прави и в Дубай. "Граф Луи"

    ... с двеста...
  5. 5 Профил на anonim440
    anonim440
    Рейтинг: 2360 Неутрално

    Трудна работа е да се превежда.

  6. 6
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше обидни или нецензурни квалификации, обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа или призиви към насилие по адрес на конкретни лица.

  7. 7 Профил на olexander
    olexander
    Рейтинг: 1085 Весело

    До коментар [#6] от "tamada":

    Фрустрация :)

    Победителите първо печелят, а след това отиват на война; победените първо отиват на война, а след това търсят начин да я спечелят.
  8. 8 Профил на Petko Boukov
    Petko Boukov
    Рейтинг: 551 Неутрално

    До коментар [#1] от "eti mehter":

    Има цели монографии как е най-правилно да се преведе първото изречение от Чужденеца на Камю, което се състои от четири прости думи: https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be

    Тези, които те карат да вярваш в абсурди, могат да те накарат и да вършиш зверства. Волтер, 1765
  9. 9 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Неутрално

    До коментар [#8] от "Petko Boukov":

    На това му се казва да търсиш под вола теле. 4 думички, които всеки би могъл да преведе ползвайки гугъла и не променят с нищо книгата. Тези от вестника се правят на интересни.

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  10. 10 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3518 Любопитно

    До коментар [#5] от "anonim440":

    Трудна работа е да се превежда
    ======
    Естествено.....
    Зависи много и какво се превежда.....кога се превежда и къде, при какви обстоятелства се превежда.....
    Дискусия, пресконференция, телефонен разговор.....и т.н....
    Но дотук всяка грешка може да се коригира.....докато при превода на книги, нещата са още по сложни......
    Една преведена, напечатана и пусната в тираж книга може да е великолепна.
    Не е изключено дори и да чупи рекорди при продажба.....
    Това обаче не гарантира, че тя е преведена перфектно.....
    И точно тогава всичко зависи от хора като Екатерина Петрова.....

    Bukalemun
  11. 11 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3518 Любопитно

    До коментар [#8] от "Petko Boukov":

    Съгласявам се без никакви резерви....!
    При превод, съзнателно или не.....да се дава наклон на една книга, е много деликатна работа.....
    В случая, преводача трябва да търси най голямото "общо кратно'' между оригинала и качеството на самия превод...

    Bukalemun
  12. 12 Профил на padrino
    padrino
    Рейтинг: 3833 Любопитно

    До коментар [#8] от "Petko Boukov":На това му се казва да търсиш под вола теле. 4 думички, които всеки би могъл да преведе ползвайки гугъла и не променят с нищо книгата. Тези от вестника се правят на интересни.
    —цитат от коментар 9 на Vency Mirchev


    От написаното от теб става ясно че Английският ти е на ниво Yes и No.........
    В статията много добре е описана причината за полемиката, но ме съмнява, че твоят превод с Гугъл може да ти го посочи. Гугъл само реди думи, без да взима предвид синтаксиса на оригинала (Френски) или това което се дискутира в статията, а именно Английският превод и това как да се адаптира така, че да не се променя основната насока, възприятие и линията на поведение на главният герой и цялото произведение.

    Orgoglioso di essere metà Italiano 🇮🇹 e metà Bulgaro 🇧🇬
  13. 13 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1243 Неутрално

    “ Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа,”
    ——
    Ша ма звинявате, ама доколкото разбирам става въпрос за награда за превод, който не е довършен и на език, който не й е роден ...

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  14. 14 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Весело

    До коментар [#12] от "padrino":
    “Aujourd'hui, maman est morte.”
    Today, my mother is dead
    Today mom died
    Today, my mother died
    Today mom is dead
    С гугъла и с нищо не се променя внушението, че на героя не му е мъчно за майка му. Пък ти се прави на лингвист. Това да не ти е поезия бе Италиано? Голямата идея доколкото си спомям беше, че никой няма право да съди друг, или нещо такова.

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  15. 15 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Весело

    До коментар [#13] от "Gretel":
    Да, и на мен ми се видя странно, но съм виждал какво ли не в живота, та по- любопитно ми се видя защо е живала в Кувейт... и ме нападнаха защо питам!!!

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  16. 16 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 1593 Неутрално

    До коментар [#13] от "Gretel":

    “ Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа,”——
    Ша ма звинявате, ама доколкото разбирам става въпрос за награда за превод, който не е довършен и на език, който не й е роден ...
    —цитат от коментар 13 на Gretel


    Нищо не си разбрала, но то и статията е виновна, че я нарича награда. Става дума за ежегодната субсидия (grant) за избрани проекти от PEN/Heim Translation Fund, а не за награда (PEN Translation Prize).
    И няма значение дали английският и е роден. Работата е оценена от американци, а не от българи.
    https://pen.org/pen-heim-grants/

  17. 17 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Неутрално

    Имало едно време един поет, при него поетичността на думите, римата бе издигната до съвършенство, но за съжаление нищо интересно кой знае какво не казваше. После имаше един литературен критек - Светлозар Игов, когато правеше литературен анализ, трябваше да си с няколко тълковни речника в ръка, за да разбереш какво иска да каже,но за беда не казваше нещо особенно, извън думите които използваше. В опростените неща се корени съвършенството, и когато някой започне да се прави на интересен, с усложнен словоред, обикновено прикрива безпомощността си. Та най- важното е идеята, имаш ли идеята може да разкажеш историята с различни думи. Мнозина прикриват стерилността си и липсата на фантазия, с висок стил, но стилът подобрява вкусът на творбата, а идеята и оргиналността правят шедьовъра. Абе защо ли си губя времето да разсъждавам пред някакви анонимни пенсионери!?

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  18. 18 Профил на Alexander97
    Alexander97
    Рейтинг: 2844 Неутрално

    Трудна работа е да се превежда.
    —цитат от коментар 5 на anonim440


    Трудна "работа"!
    Не е точно работа, а е изкуство, близко до писането на литература, ако не и равно на писателския "труд"!
    Много пъти съм се питал, какво е да преведеш "аромата" на Радичков на който и да е език!
    Невъзможно, според мен. А има доста преводи на Радичковата литература.

  19. 19 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1243 Неутрално

    До коментар [#16] от "tamada":

    “ няма значение дали английският и е роден. Работата е оценена от американци, ”
    ——
    Кайш, начи, че няма значение колко добре преводачката владее английския, стига грантодателите да не владеят българския. Е, туй пък беше ептен uncalled for.


    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  20. 20 Профил на padrino
    padrino
    Рейтинг: 3833 Любопитно

    До коментар [#12] от "padrino":“Aujourd'hui, maman est morte.”Today, my mother is deadToday mom diedToday, my mother diedToday mom is deadС гугъла и с нищо не се променя внушението, че на героя не му е мъчно за майка му. Пък ти се прави на лингвист. Това да не ти е поезия бе Италиано? Голямата идея доколкото си спомям беше, че никой няма право да съди друг, или нещо такова.
    —цитат от коментар 14 на Vency Mirchev


    Френското: Maman, няма...нека да ти повторя НЯМА еквивалент в Английският език.
    Mother е прекалено "официално" Mammy е прекалено "детски" начин на изразяване.
    Та да се върнем пак към това което написах по рано. Специфичността на езика, Гугъл превежда дума по дума, без да взима под внимание спесифика на език, култура, обичаи.....

    Както написах...отгоре Yes и No не ти дават правото да си мислиш, че говориш езика без да познаваш, нрави, порядки и т.н.

    Хайде опитай да преведеш с твоят Гугъл българското: "Пращам те за зелен хайвер"
    Да видим резултата? 😂😂😂😂

    Orgoglioso di essere metà Italiano 🇮🇹 e metà Bulgaro 🇧🇬
  21. 21 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 1593 Весело

    До коментар [#19] от "Gretel":

    Кайш, начи, че няма значение колко добре преводачката владее английския, стига грантодателите да не владеят българския.
    —цитат от коментар 19 на Gretel


    Ама, естествено. Първо английският на преводачката не бил роден. Сега пък грантодателите не били знаели български. После ще е нещо друго... И преди съм забелязвал, че когато се усетиш как си сгазила лука започваш да се оглеждаш за повечко кладенци, от които да вадиш вода. :)

    Те, ако нямаше как да прочетат чуждите езици нямаше да искат представения пасаж на оригинален език + по-ранни преводи, ако има такива. Което го пише на страницата, дето посочих, но ти естествено изобщо не си я отворила за да провериш преди да бърбориш.

    Е, туй пък беше ептен uncalled for.
    —цитат от коментар 19 на Gretel


    Моят коментар си е съвсем наред, като отговор на твоя. Когато се провикнеш на публично място е съсвсем нормално да получиш публични оценки за интелекта си.
    А именно твоят е непредизвикан. Защото и в статията, и в сайта на PEN ясно е написано, че това не е награда за майсторство на превода, а субсидия, целяща да помогне издаването на дадена творба на английски. Т. е. оценката е първо за книгата, а след това за превод.
    Да повторя, че за превод си има съвсем отделна награда PEN Translation Prize.

    Не знам колко по-просто да го обясня, но съм сигурен, че прекрасно го разбираш и само се чудиш как да се измъкнеш от тъпата си изцепка. :)

  22. 22 Профил на Gai-jin
    Gai-jin
    Рейтинг: 466 Неутрално

    До коментар [#9] от "Vency Mirchev":

    O sancta simplicitas!

  23. 23 Профил на jappy68
    jappy68
    Рейтинг: 294 Весело

    Много ми е любопитно участвалите дотук 22-ма във форума колко ОБЩО книги са превели помежду си, независимо от кой на кой език?

  24. 24 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Неутрално

    До коментар [#23] от "jappy68":
    Не съм искал заради това не съм превел. От статията разбирам, че Екатерина също няма преведена книга но има желание да преведе първата си такава.

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  25. 25 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Неутрално

    Хайде опитай да преведеш с твоят Гугъл българското: "Пращам те за зелен хайвер"
    Да видим резултата? 😂😂😂😂
    До коментар [#20] от "padrino":
    Red herring – Да те пратя за зелен хайвер
    „Червената херинга“ е известен идиом от 19-и век и се свързва с объркването и липсата на вярна следа. При консервиране херингата придобива червен цвят и се е използвала за обучение на кучета да хващат следи. Понякога крадците използвали червена керинга, за да объркват кучетата-следотърсачи.(с гугъла пак!)
    Maman- предполагам
    че ако някой от американските преводачи бе превел в подобен смисил този термин, би променил донякъде въздействието. Всичко останало е безсмислена дискусия и губене на време.
    https://www.bgjargon.com/word/meaning/маман


    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  26. 26 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3518 Неутрално

    До коментар [#25] от "Vency Mirchev":

    Това зависи вече на кой език ще се прави превода.....
    Например.....на български, боздуган означава едно.....но на много места по света, съвсем друго......
    А Google транслейтъра със сигурност ще се подведе....

    Bukalemun
  27. 27 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Неутрално

    До коментар [#26] от "eti mehter":

    Боздуган на всички езици има поне две значения... Гугъла може да те подведе разбира се. Не знам защо си мислите, че съм паднал от небето и се хващате за думите, без да гледате къде, какво и защо съм го употребил? Примерно, вица за чукчата- писател, дойде от мен, въпреки че аз не съм го измислил, хората го бяха забравили с годините и аз го припомних 2007 година. Та мнозина продължават да са писатели, говорят за преводи от и на чужди езици, а не четат и забелязват смисъла на простите неща на майчиния им език.

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  28. 28 Профил на Gretel
    Gretel
    Рейтинг: 1243 Неутрално

    До коментар [#21] от "tamada":

    “ Моят коментар си е съвсем наред”
    ——
    Нищо не съм казала. А изследването ти върху грантовата агенция е похвално... мога да ти напиша препоръка, ако на Даскала му трябва студент за през лятото.
    И не са стягай, де! Ще се опитам да не се майтапя с тебе, ако ти са опиташ да изплюеш тоя бастун, дето си го нагълтал. Знам, че ще е трудно... и на двама ни

    Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
  29. 29 Профил на qkk37702252
    qkk37702252
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Това пък точно как го разбра? Бърза проверка в интернет показва, че в превод на Екатерина са издадени сборниците "Бащите не си отиват" и "Куфара на брат ми", както и книгата на Богдан Русев "Ела при мен". Така че хайде да не говорим празни приказки.


    До коментар [#23] от "jappy68":Не съм искал заради това не съм превел. От статията разбирам, че Екатерина също няма преведена книга но има желание да преведе първата си такава.
    —цитат от коментар 24 на Vency Mirchev


  30. 30 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3518 Неутрално

    До коментар [#27] от "Vency Mirchev":

    Не разбрах защо сте приели коментара ми заядливо....
    Направих само едни пояснения....

    Bukalemun
  31. 31 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Любопитно

    До коментар [#30] от "eti mehter":

    Не съм го приел заядливо, всичко е нормално.

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.
  32. 32 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 1593 Неутрално

    До коментар [#27] от "Vency Mirchev":

    Не знам защо си мислите, че съм паднал от небето... Примерно, вица за чукчата- писател, дойде от мен, въпреки че аз не съм го измислил, хората го бяха забравили с годините и аз го припомних 2007 година.
    —цитат от коментар 27 на Vency Mirchev


    Не знам дали преди хората са имали основание да си мислят подобно нещо, но сега след изявлението за вица вече имат. :)

    Не само, че този виц е много удачен като кратка реплика, ами и серията за чукчите беше много успешна, и затова никога не са били забравяни. Някои сигурно помнят, че едно време българският Интернет беше значително по-малък, и освен в мирката хората се трупаха в малкото портали и форуми, затова сега е лесно да се докаже. Преди това много хартиени ежедневници през 90-те допълваха страниците си с вицове, та чукчите ги имаше навсякъде.

    2005
    http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=work&Number=1942839324&page=7

    2003
    http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=politics&Number=1939406725
    http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=adv&Number=1940406378&page=7
    https://hardwarebg.com/forum/archive/index.php/t-8787.html

    2001
    http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=forty&Number=677643
    http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=linux&Number=1937069949

    2000
    https://www.capital.bg/politika_i_ikonomika/bulgaria/2000/11/17/205819_publichniiat_registurrazkri_morala_na_vlastta/

    http://forum.all.bg/showflat.php/Cat/0/Number/2074/an/0/page/650

  33. 33 Профил на tamada
    tamada
    Рейтинг: 1593 Весело

    До коментар [#28] от "Gretel":

    До коментар [#21] от "tamada":“ А изследването ти върху грантовата агенция е похвално... мога да ти напиша препоръка, ако на Даскала му трябва студент за през лятото.
    —цитат от коментар 28 на Gretel


    Да, това е интересен феномен. В Интернет се трупа все повече информация и въпреки неудачните семантични опити на Гугъл търсенето, и намирането е ужасно лесно... Обаче все така много хора се впечатляват от това, че някой може бързо да намери информация в конкретен сайт. И най-интересното е, че доста от тях са в активна възраст израснали или развили се при Интернет. Като теб и онзи дето бил припомнил вица. :)

    Изглежда бързото развитие и растящия обем на т. нар. информационно общество по някакъв начин ви създава усещане за подтискаща безкрайност ли... де да знам. Явно все пак хората сме локални животни с местен ареал на обитание и далечният свят няма как да стане по-близък чрез компютрите.

  34. 34 Профил на Vency Mirchev
    Vency Mirchev
    Рейтинг: 1526 Неутрално

    До коментар [#32] от "tamada":
    Да, значи не съм го съживил аз, както съм си мислел. Вица беше извън основата на моя коментар...Не съм случаен, не заради вица, просто го използвах и направих несеществен коментар. Искаше ми се да видя дали някой ще извади данни за распространението му от преди това, както го направи ти, заради това дадох и годината в която съм го пуснал публичното пространство.

    Платон ми е приятел, но истината ми е по-голям приятел.




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK