Дария Карапеткова: "Да кажеш почти същото" на Умберто Еко не е само за преводачи

Дария Карапеткова

© Личен архив

Дария Карапеткова



Монографията "Да кажеш почти същото. Опити в полето на превода" на известния италиански философ и семиотик Умберто Еко (1932 - 2016) излиза на български. Изданието не е строго теоретичен труд върху превода, а илюстрация на проблемите, с които авторът на "Името на розата" се е сблъсквал в битието си на издател и преводач.


"Дневник" разговаря с Дария Карапеткова, преводач на книгата. Тя е преподавател в специалност "Италианска филология" в СУ "Св. Климент Охридски", преводач от италиански език и литературен критик.


През 2016 г. излезе Вашата монография "За превода", която беше отличена със специалната награда на Съюза на преводачите в България за изключително високо постижение в областта на теорията, историята и критиката на превода. Пет години по-късно във Ваш превод излиза "Да кажеш почти същото. Опити в полето на превода" на Умберто Еко. Какво е чувството да се превежда книга за превода? Имахте ли някакви съмнения, колебания?




- Този труд на Еко заема челното място в личната ми класация. Той съчетава всички направления, в които авторът му е безспорен виртуоз. Има го ерудираното взаимодействие с огромна по своя обем обработена база данни, има новаторски и оригинални идеи, има го и диалогичния остроумен тон на академичния човек, способен да държи с лекота вниманието на аудиторията.


Да кажеш почти същото
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете


Всичко това в "Да кажеш почти същото" е поставено в услуга на темата за превода - водещата в моите интереси на преподавател, изследовател и практик. Така че, признавам, пристъпването към превода на тази книга беше продиктувано от вкуса ми към интелектуални предизвикателства. Освен това смятах за нередно отсъствието на подобно произведение в превод на български език, тъй като всяка уважаваща себе си култура е длъжна да го познава.


Колебанията ми бяха свързани с преводимостта на част от примерите и словесните експерименти, с които Еко богато илюстрира теориите си. В това отношение книгата съдържа цялата палитра от казуси, с които един преводач може да се сблъска. Любопитно ми е какво ще си помислят читателите за резултатите от тази схватка.


В анотацията на "Да кажеш почти същото" се казва, че това е отворена книга. Защо е такава?


- Теорията за отворената творба я освобождава от изключителната власт на автора ѝ над нея и разрешава еволюиращите във времето интерпретации, или иначе казано - дава думата на читателите, при целия контекст и багаж, който техният прочит предполага.


Еко не само открива безброй интересни приложения на тази теория в заобикалящата ни информационна и културна среда, но и я илюстрира в собствената си писателска практика. Как и защо, става видно в "Да кажеш почти същото". Книгата слага в ръцете на читателя инструмент за разбиране. В епохата на функционалната неграмотност това е все по-важно.


Но тя прави и нещо повече: посочва смисъла на отделните творчески похвати, както и последствията от избора на думите. Веднъж осмислени, тези послания ще бъдат продуктивни постоянно, с други думи - това произведение на Умберто Еко съпровожда израстването на своите читатели чрез отворен виртуален диалог с тях.


За кого е предназначена тази книга - за преводачи, филолози или за по-широк читателски кръг ?


- Макар това да е по своята тематика и същност едно експертно произведение, то е по силите на всеки, който иска да се докосне до вълнуващите механизми на езика и неговите литературни употреби. Текстът е написан достъпно - той все пак тръгва от университетски лекции и едно от най-очарователните неща в него е диалогичният тон, който създава усещането, че сме слушатели на някой от семинарите на Умберто Еко на живо.


Същевременно се жонглира с внушителни знания от областта на световната хуманитарна култура, така че какво по-хубаво от това до нея да се докосне един максимално широк кръг от читатели?


Умберто Еко е известен със своята уникалност и ерудиция. Какви изненади крие тази книга?


- Като писател и като учен Еко е изключително пълно представен на български език и у нас трудно може да се говори за изненади, тъй като и в тази книга той остава верен на най-доброто, с което го познаваме като автор.


По-скоро очаквам ето какво: погледът му към темата за превода да има образователно и легитимиращо въздействие върху начина, по който у нас се отнасяме към преводаческата професия. През последните години отношението към превода в България претърпя много положително развитие, но допълнително внимание не е излишно, и то не само към преводачите, а и от страна на тях самите в посока на повече самовзискателност.


Изглежда, че не е лесно да се даде дефиниция на това що е то превод. Така започва първата глава на "Да кажеш почти същото". Защо е толкова трудно да се дефинира преводът?


За превода
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете
- Статусът на преводача и неговата работа продължава да предизвиква терминологичната теоретизация, тъй като практиката непрестанно доказва превъзходството му спрямо всяка дефиниция. Това е и голямото очарование на темата за превода - нейното обсъждане я подмладява, което доказва, че тя нито може, нито трябва да бъде изчерпвана.


"Преводачите, които срещнах през живота си, почти винаги превъзхождаха писателите. Те бяха по-образовани, по-културни, много по-добри и по-достойни от повечето от тях" . Това са думи на Емил Чоран. Доколко преводачът е редактор на една книга?


- Има един междинен етап след приключването на превода и преди предаването на ръкописа, който лично за мен е най-изтерзаващ. Това е моментът на така нареченото саморедактиране, в който превъзбудата от близкия контакт с оригинала вече е поутихнала, а текстът започва да се разглежда през погледа на приемащата култура.


Този прочит - неотъпкан, настръхнал, леко скептичен и очакващ да бъде убеден - се извършва от същата фигура, която досега е била най-запаленият радетел за това литературно въвеждане на новия гост. Как се отработва подобно раздвоение? Как ставаш съдник на собствените си решения?


Не зная дали преводачът може да се нарече редактор, но той е длъжен да оцелее след въпросите, които си е поставил в тази разкъсваща междинна фаза в своята работа, а за да може да им отговори, той няма избор - трябва да е по-образован, по-културен, по-добър и по-достоен всеки следващ път в трудното надмогване на самия себе си.


Има една италианска поговорка, която гласи, че преводачът е винаги предател. Как бихте я изтълкували?


- Да Ви призная, малко се бунтувам срещу тази игра на думи, защото лаконичността ѝ погрешно навежда на мисълта, че тя е универсално валидна. Всъщност би трябвало да се сещаме за нея само в случаите, когато предателството е реално налице. Не че са малко тези случаи... Но преводът е (и е бил през вековете) единственият ефикасен начин за сближаване и плодотворно взаимодействие между култури, общности, епохи, светове.


Вие преподавате превод от и на италиански, устен превод, теория и критика на превода. Какви са Вашите послания към студентите? Как се става добър преводач?


Pape Satan Aleppe. Хроники на едно течно общество
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете

- Далеч съм от мисълта да раздавам предписания и не го правя, защото рецепта няма. Според мнозина няма и смисъл от обучението по превод, с което обаче е изключено да се съглася.


Дори това, което сме свикнали да наричаме усет и талант, всъщност е резултат от натрупвания в културно отношение, резултат е от продуктивно обработване на получени стимули, срещи с образци. Това е и задачата ни в Университета - да срещнем студентите с работещите и неработещите модели, да ги анализираме, да осмислим мощността на езиковия инструмент и щетите, които можем да нанесем чрез него. Както в много други направления, и тук информираността е ключова.


Казано накратко: творчество - да, самодейност - не. На първо място е четенето - естествено, не на фейсбук литература. Също така в превода е важна йерархичността - покрай собствените ми научни разработки с изненада установих колко често егото на преводача е заглушавало автора и е ставало причина за несполуки. И още: в превода нещата не стават бързо, а търпението не е отличителна черта на нашето време, но...

Коментари (42)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на glaxo11
    glaxo11
    Рейтинг: 613 Неутрално

    Ще си я поръчам, веднага щом стане достъпна на пазара.
    Умберто Еко ми е дал много интелектуална наслада, особено с публицистиката си, есетата и по-достъпните си научни работи.
    И една тъжна новина. Завчера е починал на 89 г. Жан Клод Кариер, друг мъдър и талантлив автор(най-вече киносценарист на цял куп знамените филми), който заедно с Умберто Еко размишляваха по един забележителен и увлекателен начин за миналото и бъдещето на книгата в "Това не е краят на книгите"

  2. 2 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4212 Неутрално

    До коментар [#1] от "glaxo11":

    Спомням си една много приятна дискусия с теб по повод Умберто Еко, която ме подбутна да си купя някои негови неща които не бях чел. Честно казана неговата изумителна класическа образованост често ме подлага на сериозни изпитания, нещо нужно днес...

  3. 3 Профил на glaxo11
    glaxo11
    Рейтинг: 613 Неутрално

    До коментар [#2] от "daskal1":

    ++++++Радвам се , че си спомняш! И си много прав че"...неговата изумителна класическа образованост често ме подлага на сериозни изпитания, нещо нужно днес...". И с мен е същото! Това провокира любознателността ми и да търся нови знания и разширявам кръгозора си, даже и на тези години. Още повече, че последните 30-тина години много трудно намирам съвременна художествена литература, която да ме увлече и развълнува истински. А и някак ми е по-важно и ми допада да чета неща, които ме срещат повече с автора, а не толкова с героите му. Това започна още преди години с К.Г.Паустовски, Никос Казандзакис, Цветан Тодоров и т.н..

  4. 4 Профил на KRAFTWERK
    KRAFTWERK
    Рейтинг: 756 Неутрално

    Умберто Еко ...е просто Умберто Еко....
    Колкото за превода ....един превод може да съсипе една книга , или да я направи "бестселър" в отделна страна ....
    От всеки филолог преводач не става ....
    Израстнах с "Макс и Мориц" в превод от Елин Пелин....по късно опитах да ги чета на децата си от нови издания с нови преводачи ...е ... не е същото....

  5. 5 Профил на Minavam ottuk
    Minavam ottuk
    Рейтинг: 13 Неутрално

    Невероятна празнота между думите на тази преводачка . Разбира се, не за сметка на автора ..а за сметка на превода

    Minavam ottuk
  6. 6 Профил на glaxo11
    glaxo11
    Рейтинг: 613 Неутрално

    До коментар [#4] от "KRAFTWERK":

    +++++Това се е случвало и с мен! Но то, от една страна е резултат от качествата на преводача и неговата отговорност пред читателя, и от друга развитието на езика. Поне така си мисля. Но добрия превод поне остарява далеч по-бавно и може да се пренесе бъб времето , без да губи стойността си.

  7. 7 Профил на KRAFTWERK
    KRAFTWERK
    Рейтинг: 756 Неутрално

    До коментар [#6] от "glaxo11":

    ++++++++++++++Абсолютно !!

  8. 8 Профил на selqnin
    selqnin
    Рейтинг: 1655 Неутрално

    Умберто Еко беше страхотен човек и невероятен автор!
    Една от последните истински Ренесансови личности в Европа.
    Ще прочета с удоволствие това.

  9. 9
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  10. 10
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  11. 11
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  12. 12
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  13. 13
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  14. 14 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 964 Неутрално

    До коментар [#1] от "glaxo11":
    До коментар [#2] от "daskal1":
    Здрасти бе конпанията! Да ви расваля малко убавата дискурсиа...
    глаксо, сякаш загатваш че някои от работите му биха те затрудняват... стига бе, и кои са те?

    И кво имша напдпредвид с "А и някак ми е по-важно и ми допада да чета неща, които ме срещат повече с автора, а не толкова с героите му."

    а днескашните приводачи от италянцки да земат да влазят у правиот маршрут. че мнооо сладко и умно ми бърборят ама работата им не струва и колкото една мазна баничка. айде и не ми се отваряйте, че може да се сварите в лошу настроение а примерчетата с които празполагат са десетки книшки, а вътре в тях стотици преводачески брутализми. по-малко умни бъдете и по-добре си работата вършете.

  15. 15
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  16. 16 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 964 Неутрално

    горе нямах навредвид изказалата се мацка, а изобщо като цело. и не само от италянцки. некъдърници.

  17. 17 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 964 Неутрално

    убаво ми напрасквате минозчета... ше ми зададете уснование да започна да ви замервам с приводачески цитатчета... които освен за липса на образованост и дори грамотност са красна илюстрация и за величава немарливост.

    а, даккале, точно на еко една от книгите му, и то такава която би могла да бъде разбрана и изчетена с кеф от много хора е преведена ужасяващо безобразно.

    ама нищо, вие си ми напрасквайте минозчета, ...

  18. 18 Профил на glaxo11
    glaxo11
    Рейтинг: 613 Неутрално

    До коментар [#14] от "betona":

    Привет! Радвам се да те "видя" в седянката! Говорим си тук с "Даскал"-а ( а с други) за разни неща, повече да става мухабет, не че ще снобеем или да правим лит. разбори. Възрастта(поне моята) не ни дава кой знае какви алтернативи. Като прибавим към това и че чорбаджиите на форума, а и публиката си е една и съща: сиреч ако не си в мейнстрийма по темите политика, ББ, Русия на Путин и не викаш ура си лош или неподходящ и трит от медиаторите. Ти как си?

  19. 19 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4212 Весело

    До коментар [#17] от "betona":

    Бетон, например комбинацията на латински с ренесансови философски моменти, за някои от кооито човек трябва да се потруди и да намери за какво точно се говори си е усилие, поне за мен. Все пак в този период латинският е общият език по Европа и няма някакви ясно очертани национални школи.
    После за преводите. Аз, честно казано, ги чета на английски, не мога да чакам за български преводи, пък и не съм чак такъв ценител на изящното слово.
    Ама ти какво си освирепял, бе джанъм? Идваш като черкезин на коня и мааш с ятагана. Нещо станало ли е, да не те притеснява живота? Щото ние специално не сме то тези които ти слагат минуси, пък и моя молост бях зает известно време днес да съм бюрократ за надника. :-)

  20. 20 Профил на glaxo11
    glaxo11
    Рейтинг: 613 Неутрално

    До коментар [#17] от "betona":

    Не се кахъри за (-). Не са от нас!Сигурен съм! Ти си свой човек и сърце да е широко, хеле в тези шибани времена! "Даскал"-а."Тулса" и "Гретел"( макар, че тя не ме сайдисва напоследък) са в в страната на неограничените възможности, с висок социален статус и добра медицина, а ние с теб сме тук( знаеш какво имам предвид). Станал съм като лалугер напоследък- излизам за малко по махалата с маска и пак в къщи. И чакам( ако дочакам) да ми дойде реда за ваксинация. Пожелавам ти да си здрав и да се справяш със ситуацията. Успех!

  21. 21 Профил на Lou
    Lou
    Рейтинг: 1628 Неутрално

    Преди много години един български професор по семиотика ми каза, че книгите на Еко са тежки трудни за четене. Защото те са пропити в символика. Науката за символите - семиотика, всъщност е като химията на думите и знаците. Всеки един символ има своето значение, което води началото си от значението на друг символ, а той пък води началото си от речта на някоя известна личност преди 500 години - а тази реч път е однована на исторически събития, случили се 300 години по-рано. Еко пише книгите си именно с тези символни връзки. Ако читателят не знае за събитието, предизвикало речта, а тя от своя страна дала ново начало на символ, който пък носи ново значение на друг символ, никога няма да разбере написаното от Еко и какво точно иска да каже авторът. Нужна е огромна ерудиция, за да прочетеш и разбереш напълно книгите на Еко.

    Науката за символите е много важна, защото днес всичко е символи - от цифрите на банкнотите до светлините на светофара, че чак до скрития смисъл в картините на Да Винчи. Когато шофираме, трябва да знаем символите на знаците. Археолозите разчитат древни надписи по символи. А имената ни също са символи - като например Камен, Петър, Желязко... И т.н.

    Не знаех, че Еко е писал книги и за преводите. Там също е много дълбока тема. Преводът трябва да се прави от много образован лингвист, който да говори, пише и размишлява свободно между двата езика. Ако преводачът може са за себе си да разкаже смислово един абзац и на двата езика с почти еднакво значение, значи преводът е добър. Във всеки език има фрази, които имат по 2-3 значения. Уж се пише едно, а всъщност говорещите езика разбират съвсем друго. Когато преводачът достигне това съвършенство да разбира и този "скрит" език, няма да има равен в преводите. Да говориш даден език и са можеш да правиш преводи от този език - двете нямат нищо общо.

    Преди време намерих едно стихотворение на английски и реших да му направя български превод. Много просто стихче, не много голямо. Вече повече от две години се мъча и не мога да го преведа качествено с правилните думи. Просто преводаческата дейност е твърде сложна и малцина я умеят. Лесно ми е да напиша стихче на български и на английски. Но идеалният превод е нещо съвсем различно.

    СССР - родина на всички безотечественици! При капитализма човек експлоатира човека, а при социализма е точно обратното! Всеки кооператор - прасе, всеки комунист - две! Всички комунисти - под земята! 25 цирк - 25 години плодотворна размяна на циркови номера между България и СССР! Който не познава Сибир, той не познава СССР! Да живее 10-ти септември - ден на народната милиция - единствената опора на народната власт! До 9 септември 1944 г. България беше на ръба на пропастта. След това направи смела крачка напред!
  22. 22 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 964 Неутрално

    До коментар [#20] от "glaxo11":
    До коментар [#19] от "daskal1":

    А бе много ясно че не са от ваз! исключвам и оште неколцина! но сички останали са възмошни миносчии! Докуга ? оронвът ринумето! ранклинга ми е спаднал ожасно.
    а бе голямо удоволсвие е да ви срешна - и зарад туй и влазям. и още поече се радвам че сте ок. да ви кажа все поече държа на приателите си.
    ами как да е? алкохолизираме се. ридовно. няма кръчми, няма разни други интиресни локации, откачена раота. сиреч глаксо сички сме лалугери. е как да е? а лошуто е че насекъде е така. или греша, даскале? учакваме да се оправи. Само добро и на вас!

  23. 23
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  24. 24
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  25. 25
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  26. 26 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 964 Неутрално

    eй, тайпи! чудно е да се срешнем, напрао се забраихме... ама аман от глупусти, знаиш.... преателю, на секи друг бих дал конпентентен отгувор на този вапрос, но на теб не мога - некак си си ми твърде синпатичен, все ме изненадваш както и сега с вапроса си и ми опраяш наструението с нешто и затова ше ти кажа ,че не сме я чели :) сириозно. :) убава вечир! :)

  27. 27
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  28. 28 Профил на eti mehter
    eti mehter
    Рейтинг: 3508 Любопитно

    До коментар [#20] от "glaxo11":

    сайдисва
    ======
    Този термин е отдавна в 'червената книга' на изчезващите думи....
    Дано да знаеш и смисъла му...!

    Bukalemun
  29. 29 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 964 Неутрално

    анбасадорите ги знаими, голями са. ама и ти също :) благударско за плусчето!!!!! че минозчетата напрао ме депресирват . се пак си имаме риноме. оспехи занапреде!

  30. 30 Профил на glaxo11
    glaxo11
    Рейтинг: 613 Неутрално

    До коментар [#21] от "Lou":

    +++++Много съдържател и компетентен коментар! Показвате висока класа, което е рядко срещана във форума. Предполагам , че професора от СУ, който визирате е проф. Ивайло Знеполски. Той е от малцината вещи в тази материя(семиотиката). За трудната, понякога мъчителна за постигане равностойност на значението, цялостта и дълбочина на преводът, ми е разказвал преди много години, вече възрастния Страшимир Джамджиев- от най-добрите ни преводачи от немски. В кабинета на апартамента му на "Мизия" имаше една стена с повече от 500 речника и още толкова оригинали и преводи от други преводачи и пак, казваше, се съмнявам в качествата на работата си. Та така.Поздрави!

  31. 31 Профил на glaxo11
    glaxo11
    Рейтинг: 613 Неутрално

    До коментар [#28] от "eti mehter":

    Зная я разбира се и то не в жаргона на улицата, а в автентичното и' значение( почитам, уважавам, отнасям се се с внимание) употребявано от по-старото поколение , особено в Родопите и Южна България.

  32. 32 Профил на Стойчо
    Стойчо
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Как да се довериш на финансов брокер в днешно време? Бистра М., още известна като скандалната брокерка милионерка, хвърля боб за бащата на детето си, сигурно хвърля боб и за инвестициите, втори пример, Харалампи Х. който пък краде от клиентите си и след това ги изнудва. Пълен фарс е цялата тая индустрия в България!!!

  33. 33 Профил на Стойчо
    Стойчо
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Как да се довериш на финансов брокер в днешно време? Бистра М., още известна като скандалната брокерка милионерка, хвърля боб за бащата на детето си, сигурно хвърля боб и за инвестициите, втори пример, Харалампи Х. който пък краде от клиентите си и след това ги изнудва. Пълен фарс е цялата тая индустрия в България!!!

  34. 34 Профил на Антоанела
    Антоанела
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Аз лично съм потърпевша от Харалампи, но за съжаление се възползва от вратички в закона и обезпечителна заповед. След това най-нагло започна да ме изнудва!

  35. 35 Профил на Irena
    Irena
    Рейтинг: 8 Неутрално

    А Бистра е точно скандална – за кратко време става близка до сърцата (и не само) на няколко свои колеги и началници до степен да разбие на пух и прах екипната работа в компанията.

  36. 36 Профил на Zoro
    Zoro
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Няма как да натрупаш опит и компетентност във финансовата сфера, докато се търкаляш в креватите на хората...

  37. 37
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  38. 38
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  39. 39
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  40. 40
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  41. 41
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.

  42. 42
    ****

    Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше рекламни съобщения или спам.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK