“ За превод бе отличен Стефан Русинов за превода от китайски на две книги "Живи" и "Трите тела" —— “Живи” или “Живот” на Лу Яо и “Трите тела” или “(Задачата за) трите тела” на Лиу Цъшин? Хм…
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
а и не съм съгласен с концепцията на автора за "тъмната гора"
властта ражда паразити!
в това съобщение се съдържат всички нарушения на правилата за писане на коментари, каквито модераторите могат да си изхалюцинират
На китайски си е "Трите тела" - 三体, има добра аргументация преводачът защо да е така. За другата книга не мога да коментирам, защото не съм я чел, но нали затова си имам преводачи от езика, в случая китайски, а не всички да превеждаме от английски. :)
“ 三体, има добра аргументация преводачът” —— Това имах впредвид — че преводът е БУКВАЛЕН. И сложих “задачата за” в скоби. Избор на преводача, естествено, и сигурно може да МУ служи като някаква си там аргументация. Аз имам съмнения дали е “добра”
Стана ми любопитно какъв избор са направили преводачите на стандартните езици и ето какво се оказа: Le problème à trois corps The Three-Body Problem El problema de los Tres Cuerpos Задача трёх тел
Само немците са се изплющяли на инчики както винаги: Die drei Sonnen
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.ОK
Gretel
Рейтинг: 1234 Неутрално“ За превод бе отличен Стефан Русинов за превода от китайски на две книги "Живи" и "Трите тела"
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
“Живи” или “Живот” на Лу Яо и “Трите тела” или “(Задачата за) трите тела” на Лиу Цъшин? Хм…
Николай Теллалов
Рейтинг: 732 НеутралноДо коментар [#1] от "Gretel":
властта ражда паразити! в това съобщение се съдържат всички нарушения на правилата за писане на коментари, каквито модераторите могат да си изхалюцинираттази книга е интересна, но потискаща
а и не съм съгласен с концепцията на автора за "тъмната гора"
Gretel
Рейтинг: 1234 НеутралноДо коментар [#2] от "Николай Теллалов":
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)“ тази книга е интересна, но потискаща”
——
Съгласна. Имам новото издание на цялата трилогия, но съм запецнала на първата книга. Не ми върви никак
pliokk
Рейтинг: 8 НеутралноДо коментар [#1] от "Gretel":
На китайски си е "Трите тела" - 三体, има добра аргументация преводачът защо да е така. За другата книга не мога да коментирам, защото не съм я чел, но нали затова си имам преводачи от езика, в случая китайски, а не всички да превеждаме от английски. :)
Gretel
Рейтинг: 1234 Неутрално“ 三体, има добра аргументация преводачът”
Всеки има право на собствено мнение, но не и на собствени факти. (вероятно Б. М. Барух)——
Това имах впредвид — че преводът е БУКВАЛЕН. И сложих “задачата за” в скоби. Избор на преводача, естествено, и сигурно може да МУ служи като някаква си там аргументация. Аз имам съмнения дали е “добра”
Стана ми любопитно какъв избор са направили преводачите на стандартните езици и ето какво се оказа:
Le problème à trois corps
The Three-Body Problem
El problema de los Tres Cuerpos
Задача трёх тел
Само немците са се изплющяли на инчики както винаги:
Die drei Sonnen