Пол Елюар и словесният сюрреализъм

Пол Елюар

© Свободна Европа

Пол Елюар



Текстът е препубликуван от "Свободна Европа".


Пол Елюар, поет, (1885 - 1952)


Произход: Франция, средна класа


Образование: Прекъсва образованието си заради заболяване от туберкулоза и Първата световна война




Интереси: литература, поезия, философия


Постижения: Един от основателите на френския сюрреализъм


"Слоновете са заразни". Чий блестящ мозък роди това? Приписва се на Пол Елюар, но той само го цитира в книгата от 1925 г. "152 припомнени притчи".


"Който спи с папата, трябва да има дълги крака" - и това е от бисерите, които са радост за сюрреалистите. "Никой не плува в гората", а също: "Не можеш да превърнеш парфюмите в цветя".


Как да не сетиш за Лао Дзъ или за Стария Питер Брьогел, който през 16 век изпревари сюрреализма с 4 века. Да, слоновете наистина са заразни.


Терминът "сюрреализъм" се появява през 1903 г. в пиеса на Аполинер, но истинският му предтеча е Алфред Жари. Ужасите на Първата световна война придават легитимност на стремежа за неконвенционално изкуство. Бунтът започва с Тристан Тцара и дадаизма. Всичко е Дада, а какво е Дада - не се знае.


В Париж Бретон и Арагон пропагандират автоматичното писане. Там се събират все повече тревожни умове и през 1924 г. идва откровението - "Манифест на сюрреализма".


"Крехкият дъжд държи керемидите
в равновесие. Балерината
никога няма да се научи
да се лее и да скача
като дъжд".


С поезия като в "Изкуството на танца", прекрасна миниатюра на Пол Елюар, той е централна фигура за сюрреализма и един от най-великите френски поети, независимо от тежката сянка на комунистическите му страсти после.


Йожен Емил Пол Гриндел е роден през 1895 г. в Париж. Баща му се замогва с недвижими имоти. Самият Йожен не е добър ученик, има туберкулоза, а на 16 се лекува в Давос. Там среща Елена Дякова, кльощаво и грозновато, но умно и амбициозно руско момиче.


Той признава, че иска да бъде поет, а тя му става критик и муза. Той я нарича Гала, тя него Пол, защото смята, че всеки французин трябва да се казва така. Също така добавя и майчината му фамилия - Елюар.


През 1914 г. двамата се разделят, но се заклеват да не се разделят. През Първата световна война Пол е санитар. Той преживява ужаси и сам е обгазен.


Гала принуждава техните да я пратят да учи в Париж. Когато майката на Пол вижда бъдещата си снаха, възкликва: "Ама тя прилича на мишка". Все пак двамата се женят през 1918 г. и имат дъщеря - Сесил.


От фронта Елюар си идва с две стихосбирки и се запознава с Бретон и Арагон. Те не искат да са добри граждани, мразят стремежа за пари, буржоазния морал, политиците, властта и най-анархистично отхвърлят ограниченията. Пол и Гала живеят според тези принципи. Любовта им не означава, че се ограничават в секса. Напротив, лудуват с когото им падне. През 1921 г. срещат Макс Ернст - и тримата заживяват заедно в къща, по чиито стени Ернст рисува. Малката Сесил се радва на патето над леглото си, но е ужасена от голото тяло на майка си с извадени вътрешности от всекидневната.
"Не си спомням да съм го намирала за странно" - казва тя по-късно.


Постепенно обаче се трупат напрежения. Елюар все по-често оставя другите сами и се дави в алкохол. През 1924 г. излиза за кибрит, но обикаля половината свят по море. Мислят го за мъртъв, докато след 7 месеца не идва писмо.


Всички хукват след него. Самата Гала си прибира Пол от Сайгон, а Макс се запилява из Камбоджа.


Тройката все пак се разпада, а Елюар продължава да пише за музата си:


"Тя стои на клепачите ми,
а косата ѝ е в косата ми.


Има цвета на окото ми,
има тялото на ръката ми.


В моята сянка тя е потънала
като камък в небето.


Тя никога няма да затвори очите си
и не ме оставя да спя.


Сънищата ѝ в яркия ден
изпаряват слънцата,
а мен карат да се смея да плача и да се смея,
да говоря когато нямам нищо да кажа."


През 1927 г. част от лудите сюрреалисти, включително Елюар, се записват комунисти, а ние и досега се мъчим с въпроса кое е първичното - дали връзката с комунизма убива таланта му, или пресъхването на таланта го води към плакатната поезия и възхвалата на Сталин.


Да, през 1933 г. поетът твърди, че СССР е "център за износ на кретенизъм по света" и е изключен от ФКП. През Втората световна война, обаче възстановява членството, а до смъртта си през 1952 г. е сред "полезните идиоти:, които рекламират тоталитарния комунизъм.


Гала-Дали
С код Dnevnik10 получавате поне 10% отстъпка
Купете

Направо да не повярва човек, че е същият Пол Елюар, който написа "Добър ден, тъга" или знаменитото "Обичам те":


"Обичам те за всичките жени, които не познавам.


Обичам те за всички времена, в които аз не съм живял.


За мириса на чистия простор и за дъха на хляба топъл.


И за топящия се сняг, за първите цветя напролет.


За животинките, които от хората не се изобщо плашат.


Обичам те, за да обичам.


Обичам те за всичките жени, които не обичам".

Ключови думи към статията:

Коментари (5)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на chedeuvre
    chedeuvre
    Рейтинг: 381 Неутрално

    За другите не зная....но тъй като Пол Елюар съм го чел...и продължавам да го чета в оригинал...на френски....щапки долу...Безсмъртен е..!

  2. 2 Профил на 44bond_street
    44bond_street
    Рейтинг: 954 Неутрално

    И в превод на български е впечатляващ. Както и той самият е автор на знаменития поетчен превод на френски на четиристишието на Ботев.

  3. 3 Профил на Торбеш
    Торбеш
    Рейтинг: 1343 Неутрално

    Дали забелязваме, че по височина на сградата, приютила “Малък градски театър Зад канала”, има монтирани някакви стихове:
    “Je suis né pour te connaître
    Pour te nommer
    Liberté.”
    Paul Eluard
    “Роден съм, за да те познавам (и)
    За да те наричам Свобода”
    … Който е чел Стария Завет, е забелязал особеното значение на думата “познавам” там: “Аврам позна Тази и се роди Онзи”. Т.е. “познавам” в библейски смисъл всъщност означава “сливам се”, “съединявам се”, “съвокупявам се”, но и “раждам”, “ създавам”. Още повече, че глаголът connaître-познавам има общ корен с глагола naître-раждам се.
    Т.е., човекът е роден, за да пребивава в Свобода, да бъде едно цяло със Свободата, това е предназначението свише на Човека.
    Цялата поема “Liberté”/ Свобода е с особено мъдра философия, (за мой късмет с лесен френски) удоволствие е да се чете, красиво е написана!

    Като българин съм горд, че думата "неудачник" е незаменяема чуждица в българския език, заемка от руския език.
  4. 4 Профил на pontius_glarus
    pontius_glarus
    Рейтинг: 3129 Неутрално

    И в превод на български е впечатляващ. Както и той самият е автор на знаменития поетчен превод на френски на четиристишието на Ботев.
    —цитат от коментар 2 на 44bond_street


    Не съм чел Пол Елюар, освен превода му на Ботев. Много е добър, но да се превежда поезия не е лесно.
    Не съм фен на поезията, но заради "Barbara" на Jacques Prévert си купих книжка с поезията, преведени на български. Бях разочарован. А на френски стихотворението звучи фантастично:

    Rappelle-toi Barbara
    Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
    Et tu marchais souriante
    Épanouie ravie ruisselante
    Sous la pluie
    Rappelle-toi Barbara
    Il pleuvait sans cesse sur Brest
    Et je t’ai croisée rue de Siam
    Tu souriais
    Et moi je souriais de même
    Rappelle-toi Barbara
    ............

  5. 5 Профил на pontius_glarus
    pontius_glarus
    Рейтинг: 3129 Неутрално

    До коментар [#4] от "pontius_glarus":

    Тогава бях само на 17





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK