Преводачката Иглика Василева получи специалната награда на "Портал Култура"

Иглика Василева

© портал "Култура"

Иглика Василева



На 1 ноември, в Деня на народните будители, "Портал Култура" връчи за осма година награди за принос в литературата и хуманитаристиката.


ПРОЗА


В категорията "Проза" първа награда получи Георги Господинов за романа "Времеубежище" ("Жанет 45", 2020) заради "неподражаемото му майсторство да се гмурне в дълбините на миналото и да ни накара да се запитаме има ли памет изобщо, щом бъдещето вече не е в състояние да ни приюти, а настоящето става все по-проблемно".




Бяха връчени и две втори награди в категорията "Проза". Едната на Албена Стамболова за сборника с разкази "Драки и къпини" (ИК "Факел", 2020) заради "художественото внушение, с което голямото време на разказа бива пронизано от човешки истории", а другата за книгата с разкази на Алберт Бенбасат "Изгубени вещи" (ИК "Колибри", 2020) заради "умението му да превърне наглед простите неща в разкази, където изгубените вещи прерастват в истории".


ХУМАНИТАРИСТИКА


В категорията "Хуманитаристика" първа награди получи книгата на Камен Рикев "Защото е на скрито. Християнският светоглед в творчеството на Далчев" (София, 2020) за "аргументираното му изследване на християнското усещане в сътвореното от Атанас Далчев, както и на духовните хоризонти, наситили със смисъл живота на търсещото човешко съзнание".


Втората награда спечели книгата на Илия Граматиков "Инструменталните концерти на Георги Арнаудов: сюрреалистични прочити на музикалната история" (София, 2020) заради "неговия прочит на музикалните творби като звуков еквивалент на Борхесовата вселена".


СПЕЦИАЛНИ НАГРАДИ


Голямата специална награда на "Портал Култура" получи преводачката Иглика Василева заради "големия ѝ принос към българското слово, както и заради изключителното ѝ майсторство в превода на "Одисей" на Джеймс Джойс и на големи творби на англоезичната класика".


Специалната награда бе присъдена на Златомир Златанов заради "непоколебимото постоянство, вдъхновение и ерудиция, с които четири десетилетия гради мостове между модерната европейска и българската поезия, проза и есеистика".

Ключови думи към статията:

Коментари (10)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 667 Неутрално

    Поздравления за наградата!
    Преводаческия труд и талант са напълно сравними с тези на писателите и поетите.
    За съжаление - силно недооценени. На всякъде по света!

  2. 2 Профил на pamela
    pamela
    Рейтинг: 2301 Неутрално

    До коментар [#1] от "nhh18551388":

    Присъединявам се към мнението Ви.
    "Одисей" е много трудна книга за превод, а и въобще Джеймс Джойс.

  3. 3 Профил на Контрол на съзнанието
    Контрол на съзнанието
    Рейтинг: 140 Любопитно

    До коментар [#2] от "pamela":

    Зависи от нивото на матряла.Тека или иначе поне 40% не могат да разбират и осмислят написан текст.Требе си превежда и "Под игото" ......книги ръзбийш ли.Имаш Фейсбук,Инстаграм ,скоро и Метавселена.За какво са ти книги?🙉🙉🙉

    Много съм прост
  4. 4 Профил на john_3volta
    john_3volta
    Рейтинг: 848 Весело

    Трудът на коректорите също е силно недооценен. Навсякъде по света.

  5. 5 Профил на itwasalladream
    itwasalladream
    Рейтинг: 189 Неутрално

    Напълно заслужено. Тази дама е национално богатство.

  6. 6 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 667 Неутрално

    Трудът на коректорите също е силно недооценен. Навсякъде по света.
    —цитат от коментар 4 на john_3volta


    Това не е вярно.

  7. 7 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4147 Неутрално

    До коментар [#2] от "pamela":

    Така е. Имам предвид един разговор с полският преводач Мачей Сломчински (почина 1998) , който през годините когато е превеждал "Улисес" (Одисей) започва да пише криминалета за да има някакъв доход с псевдонима Джо Алекс.
    Той беше много интересна личност, роден в Англия с баща американски режисьор, майка англичанка, която се отказва да замине за щатите и се жени за поляка Александер Сломчински, чийто фамилия Мачей приема, а и впоследствие се установява в Краков. Гонен от службите като английски шпионин, но успял да се докаже професионално с преводи на много от английските и американските класици (той има и пълен превод на Шекспир,. но там критиките са че езикът е неразбираем за широката публика :-) )
    Давам линк за биографията му на англйски https://en.wikipedia.org/wiki/Maciej_Słomczyński
    и на руски (руският вариант е по-близък до полския в подробностите, само защо са изкривили името му на "Мацей" е неясно)
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Сломчинский,_Мацей


  8. 8 Профил на john_3volta
    john_3volta
    Рейтинг: 848 Весело

    До коментар [#6] от "nhh18551388":

    Това беше шеговита критика на правописа ти.

  9. 9 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2244 Неутрално

    Честито на Иглика Василева. Голям талант, съчетан с голяма ерудиция.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  10. 10 Профил на nhh18551388
    nhh18551388
    Рейтинг: 667 Весело

    До коментар [#6] от "nhh18551388":Това беше шеговита критика на правописа ти.
    —цитат от коментар 8 на john_3volta


    Може, но това не променя факта, че това което казвате не е вярно.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK