Български писатели излизат в превод на арабски език

Български писатели излизат в превод на арабски език

© Следваща страница



Два текста на съвременни български писатели излизат на арабски език в първия каталог "Нови литературни гласове от Балканите. Изборът на преводача". Целта е да се предизвика интерес към литературата на Балканите в арабския свят, където тя е почти непозната, казват издателите от фондация "Следваща страница". Затова книгата излиза едновременно в София и Кайро и е достъпна и онлайн на страницата на проекта.


Подборът и преводите са дело на изтъкнати преводачи от Египет, България и Сърбия, участвали в резидентската програма на Къщата за литература и превод в кв. "Изгрев" "Ускорител за преводи". Всеки от тях е избрал текст от езика, от който превежда.


Миглена Николчина

© Георги Кожухаров

Миглена Николчина


За България това са разказът "Керкенезът" на писателката и преподавател по теория и история на литературата в Софийския университет Миглена Николчина, преведен от Хайри Хамдан, и откъс от първа глава на романа "Физика на тъгата" на Георги Господинов в превод на Неделя Китаева. Целта е не само да се популяризира балканската литература, но и ролята на преводача като посланик, казват от фондацията.




Затова каталогът ще бъде представен на 28 септември с дискусия на тема превод и разпространение на българска литература на неевропейски езици в Къщата за литература и превод на ул. "Латинка" 12 в София. Представяне ще има и на Франкфуртския панаир на книгата тази есен, както и на сходни събития в Кайро, Абу Даби, Шарджа, а организации, които насърчават културните връзки между Европа и арабския свят, ще получат безплатно копие на книгата.


Български писатели излизат в превод на арабски език

© Яна Лозева, "Жанет 45"

Арабският литературен пазар е огромен, но между него и Запада съществуват много малко точки на контакт, разказа в интервю за "Дневник" миналата година иракският автор Хасан Бласим, носител на британския приз за чуждестранна литература Independent Foreign Fiction Prize, който през 2015 г. се превърна в международния "Мен Букър". Затова и изданието на "Следваща страница" е ценно. Фондацията, която от няколко години стопанисва Къщата за литература и превод (домът на художника Ненко Балкански в кв. "Изгрев"), получи за дейността си наградата на Столичната община за принос в културата.


Другите текстове в каталога са "Вкусът на пустинята" на гръцката писателка Ифигения Теодору, прев. д-р Халед Рауф, "10 кратки пиеси" на сърбина Вършан Лещарич, прев. Српко Лещарич, "Истанбул, Истанбул", от Бурхан Сьонмез, прев. д-р Ахмед Мурат, и "Шепа пясък" на хърватина Маринко Косшиц, прев. Ашраф Ради.

Ключови думи към статията:

Коментари (27)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на НеКой
    НеКой
    Рейтинг: 1785 Неутрално

    Георги Господинов явно го четат по всичките земни кълбета.
    Сигурно и извън Слънчевата система, ама още не го знаем.
    Вазов риба да яде...

  2. 2 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#1] от "НеКой":

    няма лошо, какво.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  3. 3 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#1] от "НеКой":

    няма лошо, какво.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  4. 4 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    интересен експеримент. аз лично гледам на тези усилия по-скоро с пожелателност. малко съм усъмнен в прехвърлянето на художествени реалности оттук-натам (оттам-насам не съм, ние сме по-сензитивни към външния свят), но няма лошо да се направи опит. помня навремето си взех от сирия преводи на пиеси на радичков на арабски, много се смях.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  5. 5 Профил на стафилокок
    стафилокок
    Рейтинг: 541 Неутрално

    Литературата халал ли е ?

    Миналото се наследява, бъдещето се изгражда.
  6. 6 Профил на Petia Nikolova
    Petia Nikolova
    Рейтинг: 737 Неутрално

    Ммм..да... "Под игото" на арабски...Как ли би звучало? Но пък решили съвременни да са ...

  7. 7 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4268 Неутрално

    До коментар [#6] от "Petia Nikolova":

    По-добре да си говорим, макар не винаги да сме в състояние да предадем нашите реалности, отколкото кланета...

  8. 8 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 338 Неутрално

    И двамата - позьори на държавна заплата. А може би не само една. Ще си купят по още едно шалче. И пак никой няма да ги чете.

  9. 9 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#7] от "daskal1":

    проблемът е, че "там" много малко се интересуват от това, което идва от "насам".

    навремето работих с един колега, сириец, избягал тук, защото баща му беше военен, приближен на асад (стария, Хафез). избягали в България нейде след преврата 70та година в Сирия. майка му беше доста аристократична арабка, стара дама от Йордания по произход, много начетена. веднъж й викам в библиотеката, кажи какво ще препоръчаш за четене. тя ми сочи рафта със западна литература на арабски: Милтън с "Изгубения рай", Шекспир на арабски. много се смях. викам й, ако ти ще ми препоръчаш това, значи няма надежда за арабската литература. което винаги съм смятал де. въпросът е, че и Шекспир и Милтън никой няма да ги чете там. даже не ми е било интересно модерното количествено сравнение а ла "колко арабски автори излизат в превод на Запад, сравнено срещу западни автори в превод в арабския свят". просто там, казано с езика на сина ми тийн, "Аллах, твоят приятел, рулз".

    но "физика на тъгата" на арабски - респект към колегата Китаева. дано е имало и арабин редактор на превода, защото да се превежда от роден на другия език не води до най-добър резултат при художествената литература. всички знаят, че условие за добър (особено художествен) превод е доброто владеене на езика на крайния продукт, който по подразбиране е родния език, не езика, който си научил като чужд. затова и се превежда от чужд на роден, не обратното.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  10. 10 Профил на tacheaux
    tacheaux
    Рейтинг: 3861 Неутрално

    "Български писатели излизат в превод на арабски език"

    А дали ще се намери някой , който да преведе древната и средновековна арабска поезия на български език. Заслужава си, защото е изключителна като философия и мъдрост.

  11. 11 Профил на rasporama
    rasporama
    Рейтинг: 221 Неутрално

    Георги Господинов явно го четат по всичките земни кълбета.Сигурно и извън Слънчевата система, ама още не го знаем.Вазов риба да яде...
    —цитат от коментар 1 на НеКой


    Много точно! "Физика на тъгата" е достоен за Нобелова награда. Но това ще стане след 20-30 години живот и здраве. Георги Господинов е една от най-ярките съвременни личности в България. Ама малцина го усещат това.

  12. 12 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#10] от "tacheaux":

    въпрос на вкус, и не само. не зная за коя точно поезия говорите. има няколко превода, и не мога да кажа, че е изключителна. аз лично като човек, който подчита арабския в оригинал, предпочитам много други текстове от "арабското средновековие" пред поезията. спекулативно богословие, право, исторически хроники, "нравствено-забавлителния" жанр на т.нар. "адаб" и пр.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  13. 13 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#5] от "стафилокок":

    зависи каква е. ако е нравствено-поучителна - може. ако е разложено-забавлителна - не толкова. то с арабската поезия и литература е малко като в философията - тъй като западнякът припознава неща като 1001 нощи или античната философия през арабски, живее с мисълта, че това светът на арабите от "средновековието" е предимно това. а то - коран до коран, политика и шариат, джамии и пазари.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  14. 14 Профил на НеКой
    НеКой
    Рейтинг: 1785 Неутрално

    До коментар [#11] от "rasporama":

    Верваш ли си?

  15. 15 Профил на deaf
    deaf
    Рейтинг: 3146 Неутрално

    До коментар [#9] от "abdelhaqq":

    На среща на Африканският национален конгрес покойният Муамар Кадафи каза,че пред Африка стои въпросът:"Да бъдеш или - не?" Вероятно се заблуждаваш като твърдиш,че арабите не четат западна литература.

  16. 16 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#15] от "deaf":

    вероятно не се. голяма работа, че Кадафито бил чул нещо за западната литература. това нищо не значи. затова и споменах на колегата даскал1 по-горе, че ми досадно дори количествените сравнения за преводи на западна литература в арабския свят и обратното. проверете статистиките, ако ви се рови. иначе, винаги мога да кажа, че съм работил с много араби и какви са ми впечатленията, но нарочно не го правя.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  17. 17 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4268 Неутрално

    До коментар [#9] от "abdelhaqq":

    Напълно си прав, че за арабите четенето и писането са съвсем отделни категории, вероятно поради преобладаващата орална култура. Може би ще е разумно тези преводи от автори-жени да бъдат и пропагандирани като "книги за жени" - моето лично впечатление е че образованиет жени от тази култура са с много глави над формално "образованите" мъже по интелект.

  18. 18 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4268 Неутрално

    До коментар [#9] от "abdelhaqq":

    По превода на художествена литераура и поезия може би и важен момент е да не се възлагат преводи на хора за които това е единствен източник на доход :-). Мой познат-писател в Полша, който преведе "Улисес" на Джойс, прекара години в къртовски труд по този превод, като междувременно започна да печели от писането на криминални романчета, с които е и известен на масовия читател (колцина ще седнат да прочетат "Улисес" :-)).

  19. 19 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#18] от "daskal1":

    не знам кой нормален човек въобще ще тръгне да превежда "одисей" на джойс, то бетер фетвите на ибн таймия. моето подозрение е, че много от хората, които биха седнали да четат "одисей" в превод, ще предпочетат английския оригинал. малко като в моето поле - за какво човек да бъхта преводи на някакви средновековни екзотизми, като тия, които ще ги прочетат, така и така биха предпочели арабския оригинал. неблагодарна работа.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  20. 20 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4268 Неутрално

    До коментар [#13] от "abdelhaqq":

    Специално за 1001 нощ вероятно малцина осъзнавак колко индоктриниращ идеологически е текстът на пълната версия. Преди години купих академичното издание на тритомника и бях доста шокиран от някои текстове поучаващи средновековните юнаци как да прелъстяват високопоставени християнки, да убиват знатните им бащи и да ограбват съкровищниците им, да не говорим за стандартните напътствия по кланета като героизъм в името на аллаха. Е, разбира се и евреите, и иранците не са оставени без внимание.

  21. 21 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#20] от "daskal1":

    а, индоктриниращ. средновековно забавлително четиво, с всичките му агресии, простотийки и лъстивости, разни роби вършат едни неща с господарките, други "припадат от любов" и пр. в англия бъртън като я превежда навремето, известно време отказват да я публикуват, защото е твърде непристойна. но наистина, това не е представително четиво за онова време, образец на забавлителна "дворцова", "светска" култура е. да съдим по него за епохата е подвеждащо.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  22. 22 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4268 Неутрално

    До коментар [#21] от "abdelhaqq":

    Ти май си на мнението на ан Надим от 10 век, който характеризира книгата като "разредено и скучно" творение, и така до 19 век с египетската редакция от 1835 г. (булакския текст). Специално преводът на Ричард Бъртън е описван като "подбор на най-мръсните анекдоти с цел "опорочаване на арабската култура" и "оправдаване на колониалната политика на Англия". За мен беше интересно да разбера че за доста европейски текстове като основа е служил 18-вечният френски превод на Галан. (Доколкото разбирам за най-академичен се счита 6-томният немскипревод на Лигтмаг от 1920-те). Независимо от критиката, съвременната арабска интелигенция, поне в Гълфа, я счита за интелектуално творчество.
    Подчертавам че пиша като любител, който чете превода.

  23. 23 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 338 Неутрално

    До коментар [#11] от "rasporama":Верваш ли си?
    —цитат от коментар 14 на НеКой


    Да се надяваме, че не. Само в полза ще му е. В противния случай е за Нобелова награда за вярване в глупости.

  24. 24 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 338 Неутрално

    30 године след уж падането на комунизма няма други пиатели в България освен държавно спонсорирани профани. Това нация ли е?

  25. 25 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 808 Неутрално

    До коментар [#22] от "daskal1":

    ми да. блудкаво си е, и никога не ми е било забавно четиво. много разлято и напарфюмирано едно такова, че и виновно за създаване на представа за оная част на света, която не е много, как да кажа, реалистична. но аз наистина съм шариатски ригорист, да дойдат сега преводачите да ме набедят. няма лошо да го има в превод - на български преди много време излезе превода на целия оригинал, дело на Славян Русчуклиев и Киряк Цонев, много внушително като обем и труд, но аз никога не си го и купих. не ми е интересно.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  26. 26 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 338 Неутрално

    До коментар [#9] от "abdelhaqq":По превода на художествена литераура и поезия може би и важен момент е да не се възлагат преводи на хора за които това е единствен източник на доход :-). Мой познат-писател в Полша, който преведе "Улисес" на Джойс, прекара години в къртовски труд по този превод, като междувременно започна да печели от писането на криминални романчета, с които е и известен на масовия читател (колцина ще седнат да прочетат "Улисес" :-)).
    —цитат от коментар 18 на daskal1


    Казва се Joe Adams.

  27. 27 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 338 Неутрално

    До коментар [#9] от "abdelhaqq":По превода на художествена литераура и поезия може би и важен момент е да не се възлагат преводи на хора за които това е единствен източник на доход :-). Мой познат-писател в Полша, който преведе "Улисес" на Джойс, прекара години в къртовски труд по този превод, като междувременно започна да печели от писането на криминални романчета, с които е и известен на масовия читател (колцина ще седнат да прочетат "Улисес" :-)).
    —цитат от коментар 18 на daskal1


    Joe Аlex, разбира се.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK