"Спасителят в ръжта" излиза в нов превод

"Спасителят в ръжта" излиза в нов превод

© "Дамян Яков"



"Спасителят в ръжта" - настолният роман на милиони юноши по света, излиза у нас в нов превод. Класиката на Дж. Д. Селинджър излиза под знака на "Дамян Яков", а за предизвикателството от издателството са се спрели на известната преводачка от английски и руски Светлана Комогорова-Комата.


В многобройните си издания у нас романът е познат в превода на Надя Сотирова. Според издателите от "Дамян Яков" новата версия се доближава в по-голяма степен до автентичния глас на Селинджъровите герои. "Някои от направените вече коментари и сравнения между двата превода е възможно да ви шокират", допълват от издателството.


"Висок професионализъм, рутина, стотици преведени заглавия, лингвистична изобретателност, която може да бъде доведена до еквилибристика, но и преводаческа смелост, за която някои твърдят, че е на крачка от езиковата бруталност. И не на последно място - тънко познаване на американския жаргон от средата на миналия век" - така от Дамян Яков характеризират преводача Светлана Комогорова.




Тя е най-позната на широката аудитория с преводите на Тери Пратчет, но в биографията си има още десетки заглавия на автори като Луис Карол, Марк Твен, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли, Том Робинс, Нийл Стивънсън, Спайдър Робинсън и Джак Керуак.


Книгата вече е в търговската мрежа с оформление, одобрено преди много години от самия Селинджър, казват от издателството. Очаквайте откъс от новия превод в "Дневник".


Подробности очаквайте по-късно на www.dnevnik.bg.

Коментари (13)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на hodounski
    hodounski
    Рейтинг: 3072 Неутрално

    Не знам дали ще си я купя.Сантиментално съм с свързана с книгата и може да се разочаровам.

  2. 2 Профил на hodounski
    hodounski
    Рейтинг: 3072 Неутрално

    Не знам дали ще си я купя.Сантиментално съм с свързана с книгата и може да се разочаровам.

  3. 3 Профил на ivanvat
    ivanvat
    Рейтинг: 308 Неутрално

    Книгата е пълна с жаргон. Мисля, че е добре да се чете в оригинал на английски. Който може естествено...

  4. 4 Профил на Ριζοσπάστης
    Ριζοσπάστης
    Рейтинг: 768 Разстроено

    О, боже, аз съм на ОскУУУУрите!

  5. 5 Профил на ruby
    ruby
    Рейтинг: 237 Весело

    Внимавайте, ама много внимавайте някой да не ви улови в "цъфналата ръж".
    Такива като Холдън, които биха ви предпазили, са по-скоро мечтатели и обичайно обявявани за луди.
    Купете си книгата.

  6. 6 Профил на ruby
    ruby
    Рейтинг: 237 Весело

    До коментар [#4] от "Ριζοσπάστης":

    Не, драги, ти и останалите божемолци сте пълни простаци.

  7. 7 Профил на bwy56537275
    bwy56537275
    Рейтинг: 237 Неутрално

    Не си губете времето с тази книга, защото е напълно безсмислена. Главният герой момче от богато семейство, който бива изхвърлен за лош успех от поредното частно училище размишлява върху живота си без да има никакъв житейски опит, освен този на презадоволено богато хлапе. Освен това всичко го натъжава, например това че някой имал обикновени куфари, а не като неговитев скъпи. Напълно повърхностна книга гледаща на живота през очите на презадоволено хлапе, което не е положило никакви усилия за нищо в живота си. Края е също толкова безсмислен като цялата книга, просто родителите му го пращат в поредното частно училище и всичко започва отначало.

  8. 8 Профил на Cara Mia
    Cara Mia
    Рейтинг: 352 Неутрално

    Имам я в първия превод,но сега ще си я взема отново.

  9. 9 Профил на man_un
    man_un
    Рейтинг: 536 Неутрално

    Това е класика, прочетена и притежавана от много хора. В това число и аз. За 50г. съм я чел два пъти, единият като я купих през 70-те, после да си припомня някои епизоди. Сега, като се замисля, бих отдал повече значение на "Златния храм" на У. Голдмън, поне що се отнася до "поуките, които бихме извлекли "от прочита. Така или иначе, "Спасителя в ръжта", "Улица Консервна" и подобни носят голяма известност на авторите си.

  10. 10 Профил на bilkata
    bilkata
    Рейтинг: 565 Неутрално

    Много уважавам точно тази преводачка (в биографията й са също много чудесни преводи на филми, сериалите "Бар Наздраве" и "2 мъже и половина" и т.н.) Само заради любопитството как се е справила ще си купя книгата и ще я чета с разтворено старото издание.
    Така направих с две различни издания на "Алиса" и определено преводът на Комогорова е прекрасен.

    Power is like being a lady... if you have to tell people you are, you aren`t. M.Thatcher
  11. 11 Профил на danitoledov
    danitoledov
    Рейтинг: 412 Неутрално

    Няма по-добро от оригинала, всяко издание разваля представата за невероятната книга!

    danitoledov
  12. 12 Профил на Peni Nikol
    Peni Nikol
    Рейтинг: 5751 Неутрално

    Не знам дали ще ми хареса новият превод, ако е по добър децата ще я купят :).

  13. 13 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 770 Неутрално

    още кат прочетухме заглавито и се отказахме да я читеме ... ако не беше на заглавие щехме да сметаме че има неква грешка ...баси толкоз ли нема некви интиресни книжки да претставите. е напримерно на тери пратчет - яка раота.нема по голем афтор . или некои с нобела .





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK