Откъс от "Бегуни" на Олга Токарчук

Издателство "ICU"

Издателство "ICU"



В рубриката "Четиво" "Дневник" публикува откъс от "Бегуни", с автор Олга Токарчук, предоставен от Издателство "ICU"


Новото издание на романа "Бегуни" от Олга Токарчук, определян като феномен в европейската литература, е вече на книжния пазар с логото на издателство ICU. За него полската писателка е удостоена с престижната награда Man Booker International за 2018 г., както и с обичта на читателите в редица страни, включително и България. "Бегуни" е книга за същността на пътуването, за неговата психология и за човешката анатомия.


Книга лична и световна едновременно. Роман отвъд конвенциите на романа, отвъд уседналостта на света и литературата, който не се страхува да събира истории, да наблюдава, да спира и тръгва пак. Роман за пътуващия през света и времето човек. За бягащия, за неуседналия и тревожния. За неспокойството да си жив и любопитен. Една от най-добрите европейски писателки днес с един от най-хубавите романи на новия век.
Георги Господинов




Заглавието препраща към руската старообрядническа секта на бегуните, които вярват, че съприкосновението със злото може да бъде избегнато чрез непрестанно движение в пространството. Останеш ли на място, си уязвим; движиш ли се, душата ти може да бъде спасена.
Токарчук извайва множество истории с различни герои и различна дължина – от няколко изречения до цели страници. Читателят следва пътешествениците от век във век, от пристанище на пристанище и от летище до летище. Това физическо пътуване е предпоставка за едно друго, по-дълбоко и напълно непредсказуемо пътешествие - навътре към глъбините на собствената ти душа.


Общото между всички истории е копнежът по свободата и търсещия дух. Реални исторически фигури като холандския анатом Филип Ферхайен или препараторът Фредерик Рьойс съжителстват с герои, родени от въображението на Токарчук. Ферхайен изучава и рисува собствения си ампутиран крак, благодарение на което открива Ахилесовото сухожилие и тази наглед суховата материя е превърната в колоритен и запомнящ се епизод в романа.


Художествено и реално се преплитат, а до тях се нареждат разсъжденията на Токарчук по най-разнообразни теми: козметика за път; структура на летищата и тяхното въздействие върху човешката психика, маорите, Уикипедия, и още, и още Съвършено съчетани разкази, предназначени за пътуване, както и размисли на тема човешкото, животът и смъртта. Олга Токарчук повежда читателя отвъд повърхностния пласт на модерността, все по-дълбоко и по-дълбоко, до сърцевината на човешкото.


Олга Токарчук е родена на 29 януари 1962 г. в Сулехов, Полша. Едно от най-важните имена в съвременната полска и световна литература. Обичана, превеждана, четена и награждавана писателка, в чието творчество има разкази, романи, есета, критически текстове, сценарии, поезия и пр. Сред престижните призове, на които е носителка, е Man Booker International 2018 за английския превод на Бегуни (Flights), дело на Дженифър Крофт, наградата Нике (четирикратно), наградата на Асоциацията на полските издатели, наградата на фондация Кошчелски и др. През 2004 г. е финалист за международната награда IMPAC, през 2012 г. е номинирана за Нобеловата награда за литература, а през 2019-а е финалист за Man Booker International. Психолог по образование, Токарчук е последователка на Карл Юнг, чиито произведения сочи за свое вдъхновениe.


Популярността на Токарчук е феноменална, а читателите ѝ я уважават най-вече заради добрия вкус, енциклопедичните познания, литературния ѝ и разказвачески талант, и – не на последно място - заради философската дълбочина на творбите ѝ.


Силвия Борисова е завършила СУ Св. Климент Охридски и курсовете по полски език към Полския институт. Дебютира като преводач през 1978 г. и до момента има над 40 преведени книги. Била е кореспондент на bТV във Варшава. Сред превежданите от нея автори са Болеслав Прус, Ярослав Ивашкевич, Славомир Мрожек, Адам Загаевски, Юзеф Тишнер, Чеслав Милош, Анджей Вайда, Йежи Пилх, Павел Хюле и др. Превела е няколко книги на Олга Токарчук, като настоящото издание на Бегуни в неин превод е второ и преработено.


Носителка на две награди на Съюза на преводачите, както и на награда на полския Съюз на авторите ZAiKS за изключителни постижения в превода на полска литература.


Превод от полски: Силвия Борисова
Дизайн на корицата: Таня Минчева / Kontur Creative


Читателите на "Дневник" могат да се възползват от 10% отстъпка от цената в Ozone.bg при въвеждане на код Dnevnik10. Поръчай книгата с безплатна доставка тук


Откъс от "Бегуни" на Олга Токарчук


Какво говореше онази жена, бегунката


- Клати се, движи се, върви. Само така ще му се изплъзнеш. Този, който управлява света, няма власт над движението и знае, че нашето тяло в движение е свято, само тогава му бягаш, когато се движиш. Той властва над всичко неподвижно и мъртвешко, над всичко безволно и безсилно.
Значи движи се, клати се, люшкай се, върви, тичай, бягай, à си забравила и си спряла, à са те сграбчили ръчищата му, ще те превърнат в кукла, ще те задуши дъхът му, вонящ на дим и изгорели газове, и на големите извънградски сметища.


Той ще превърне твоята пъстра душа в малка плоска душичка, изрязана от хартия, от вестник и ще те заплашва с огън, болести и война, ще те преследва, докато не изгубиш покой и не те замъчи безсъние. Ще те дамгоса и ще те впише в списъците си, ще ти даде документи за падението.


Ще наблъска мислите ти с маловажни неща, какво да купиш и какво да продадеш, къде е по-евтинко, къде скъпо. И ще почнеш да се вълнуваш само от незначителни въпроси – цената на бензина и влиянието й върху изплащането на кредитните вноски. Ще се мъчиш всеки ден, сякаш живееш за наказание, но никога няма да узнаеш кой и кога е извършил престъплението и какво е то.


Някога, много отдавна, един цар опитал да промени света, но претърпял поражение и светът паднал направо в обятията на антихриста. Бог, истинският, добрият, бил изгнан от света, съсъдите с божествената сила разбити, тя попила в пръстта и изчезнала в дълбините. Но когато говорил шепнешком от скривалището си, го чул един справедлив човек, войник на име Еуфемий, и запомнил тези слова.


През нощта хвърлил пушката, съблякъл униформата, разул партенките и събул обущата. Изправил се под небето гол, както го Бог създал, после избягал вдън горите и наметнал връхни одежди, тръгнал от село на село да огласи тази мрачна вест. Бягайте, излезте от домовете си, вървете, бегуни, защото само така ще се спасите от клопките на антихриста. Всякаква открита борба с него е обречена. Зарежете каквото имате, зарежете земите си и тръгвайте на път.


Защото всичко, дето има постоянно място в тоя свят, всяка държава, църква, правителство на хората, всичко, запазило формата си в този ад, е на негово разположение. Всичко, що е определено, що е от тук до тук, що е затворено в рубрики, записано в регистри, прошнуровано и пронумеровано, каталогизирано, заклето; всичко натрупано, представено на показ, етикетирано. Всичко, което задържа: домовете, фотьойлите, леглата, семействата, земята, сеитбата, засаждането, наблюдението на растежа.


Планирането, чакането на резултатите, съставянето на графици, спазването на реда. Затова си изгледай децата, щом така лекомислено си ги родила, и тръгвай на път: погреби родителите си, щом непредпазливо са те пръкнали на света – и върви. Избягай далече, извън обсега на диханието му, извън кабелите и проводниците му, антените и вълните, за да не те открият чувствителните му прибори.


Който спре – ще се вкамени, който се задържи, ще бъде закарфичен като пеперуда, сърцето му ще бъде прободено от дървена игла, ръцете и краката му - продупчени и приковани към прага и пода.


Точно така умря този, който се разбунтува. Хванаха го, приковаха тялото му към кръста, да не мърда като насекомо, на показ пред човешките и нечовешките очи, особено обаче пред нечовешките, щото те най-много обичат всякакво театро; не е чудно, че го пресъздават всяка година и се молят тържествено пред едно мъртво тяло.


Тъкмо затова всички тирани, слуги адови носят в кръвта си омраза към номадите – затова преследват циганите и евреите, затова насила изселват и разместват по земята свободните люде, дамгосват ни с адрес, който е присъда за нас.


Искат да създадат мъртъв застинал ред, да направят така, че времето да тече само привидно. Дните да се повтарят, уеднаквени. Да направят огромна машина, в която всяко създание да заеме определеното му място и да извършва привидни движения. Институции и бюра, печати, циркуляри, йерархия и субординация, степени, заявления и откази, паспорти, номера, карти, резултати от избори, промоции и събиране на точки, колекциониране, размяна на едни вещи за други.


Да забодат света чрез баркодове, на всяко нещо да турят етикет, да се знае какво е и колко струва. Нека този чужд език бъде неясен за хората, нека го четат машини и автомати, нека нощем в големите подземни халета си правят фестивали на собствената кодирана поезия.
Движи се, върви, не спирай. Благословени вървящите.


Всичко, което трябва да знаете за:

Ключови думи към статията:

Коментари (32)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на DDR
    DDR
    Рейтинг: 3989 Неутрално

    Добър е явно преводача. Рядко срещано явление напоследък.

    Принадлежността към дадена нация не е даденост, тя е въпрос на възпитание а след време и на осъзнат избор. Културталибан - с комсомолски плам определя кой е културен и кой чалгаджия.
  2. 2 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 342 Неутрално

    Турям баркодове! Иха!
    Просташки превод. И прекрасен анонс на Господинов!

  3. 3 Профил на Bramasole
    Bramasole
    Рейтинг: 3969 Неутрално

    За първи път научавам за Олга Токарчук и чета откъс от нейно произведение. Може да е талантлив творец, но прочетеното не ме увлече.

    "Човек не се дави, като падне във водата, а като остане там” - Едуин Луис Коул
  4. 4 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#3] от "Bramasole":

    Токарчук е много талантлива и много противоречива личност , с доста левичарски разбирания. Срещи нея има остри критики от полските националисти, особено след книгата и "Книга за Якуб" за евреите през 18 век и полския антисемитизъм, и филма на Агнешка Холанд по тази книга.
    А "Бегуни" е публикувана през 2007. Може би ще помогне да се знае, че по професионална подготовка Олга Токатчук е психолог, почитател на Юнг, и е работила по-рано като терапевт с деца с психически отклонения, оттогава публикува поезия, къси разкази и доста фантастични текстове. Но, за тази и книга , преведена от Дженифър Крофт на английски, получи наградата "Букър", освен многото други международни и полски награди. Иначе понякога и външният и вид е странен с растафарианските и плитчици :-)

  5. 5 Профил на Bramasole
    Bramasole
    Рейтинг: 3969 Неутрално

    До коментар [#4] от "daskal1":

    Благодаря Ви.
    Потърсих инфо за нея, видях и снимката ѝ - приятна дама с интересна прическа. :)
    Не ми допадна анализът и оценката ѝ на съвременния свят през погледа на бегуните, оттам и стилът на изразяване. Ще изчакам няколко дни и ще пробвам да чета нещо от нея, в Читанката открих "Правек и други времена".

    "Човек не се дави, като падне във водата, а като остане там” - Едуин Луис Коул
  6. 6 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2910 Неутрално

    До коментар [#4] от "daskal1":....особено след книгата и "Книга за Якуб" за евреите през 18 век и полския антисемитизъм
    >>> Разбира се, че няма полски (украински) антисемитизъм... Погромите са дело изключително на звероподобните руснаци и тевтонските рицари. Мислех си, че Токарчук е със смесен еврейско-украински произход, но тя твърди,че баща и е бил от униатите украинци, а майка и католичка, полякиня. Възпитавали са я в дух на търпимост към хора от различен национален произход и религия. .."Либерастка":)
    http://wroclaw.wyborcza.pl/wroclaw/1 ,142076,19325258,olga-tokarczuk-to-ja-jestem-patriotka-a-nie-nacjonalista-palacy.html

  7. 7 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2910 Неутрално

    Не знам какво е написала, но патриотите са се възмутили, че подронвала престижа на..полския Иван Вазов- Сенкевич.
    От полските писатели ме беше впечатлил Тадеуш Конвицки с неговата книга "Зверочовекопризрак". В тази книга също имаше доста фантастични елементи, но ми звучеше доста ..по-кохерентно от растафарианската нео юнгианка бегунка.:)
    Един Радичков заслужаваше повечко международно признание за творчеството си, ама не беше напипал печелившите мотиви.

  8. 8 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#7] от "тулса":

    Ами ето какво е написала:
    "Измислили сме историята на Полша като толерантна и открита страна, като страна която не се е оцапала с нищо лошо по отношение на своите етнични малцинства. В същото време сме правили страшни неща като колонизатори, като етнично мнозинство, което е задушавало малцинствата, като собственици на роби, или като убийци на евреите. Мисля, че трябва да застанем лице в лице със собствената си история и да се опитамме да я напишем поне малко отначало, без да укриваме тези страшни неща."
    Тук навярно не е лошо да се отбележи, че голяма част от преселниците в бившите немски градове на запад и по крайбрежието на Полша след ВСВ са от "източните покрайнини", разбирай и с украински корени, и наистина са били или крепостни на полската шляхта, или третирани не съвсем като равностойни съграждани в кралството. За евреите да не говорим.

    „Wymyśliliśmy historię Polski jako kraju tolerancyjnego, otwartego, jak kraju, który nie splamił się niczym złym w stosunku do swoich mniejszości. Tymczasem robiliśmy straszne rzeczy jako kolonizatorzy, większość narodowa, która tłumiła mniejszość, jako właściciele niewolników, czy mordercy Żydów. Myślę, że trzeba będzie stanąć z własną historią twarzą w twarz i spróbować napisać ją trochę od nowa, nie ukrywając tych wszystkich strasznych rzeczy”.

  9. 9 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#5] от "Bramasole":

    Да си призная и аз се "спънах" в някои елементи на превода, например в модификацията на русизма "сосуды" в "съсъди" (съсъдите), или съвременното жаргонно "закарфичена", но вероятно е много трудно да се превежда езикът на старообрядците. В България почти нищо не се знае за руските секти и тяхното многообразие, на моменти граничещо с екстремни щуротии в аскетизма или в разбиранията си за устройството на живота в общността (не че американските "амиши", мормони и други не са такива).

  10. 10 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 1797 Неутрално

    ами тоя руман не сме го чели ама айде да си кажиме мнението за силвето борискова. значи от последните дваесетина наи савременни европейски румана дето пручетохме само два ставаха като превот, и единия беше на силвето. има ли нужда да касвам оште нешто, щото мога, и то така ше го кажа че мамиците им ше расплача на устаналите приводачи да иба нештасните аругантни тикви да иба.... та си пумислете преди да праскате миносчета че нешто не сме на кеф и можи да стани интиресно...

  11. 11 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 1797 Неутрално

    До коментар [#9] от "daskal1":

    даскале , виш ся, и за старуобрудцити и за новуобрядците нема как реялно да знаиш нешто гледайки с много умния си ум отстрани.... тва нешто малко трудни мноо умните интилектуядни ора го пруумяват и пуради туй си остаат цел жиот едни учени глупендери.... междупрочем, ти лично чел ли си тукурчук и кункретно тоя руман???? ила пак и ти като сички форучци си саставяте мнение според написанот в интирнет и пручетино набързо..а бе ебавате мамицата не на л-рата ами на себи си така бе..по дубре гледаите порну. гуворя на тебе щото на устаналите нема смисал...тва интирнет е диагноза.

  12. 12 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 1797 Неутрално

    До коментар [#7] от "тулса":

    ми кан не знаиш земи прочети. ама нея, а не кво да дращили другите чикидгжии за нея. тъй се праи. ас ли да те уча?

  13. 13 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 1797 Неутрално

    До коментар [#5] от "Bramasole":

    мацка, да ти дам некои леф да почнеш да чинеш книшки а не илектроника, а?

  14. 14 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Весело

    До коментар [#11] от "betona":

    Бетон, чат пат попрочитам по нещо на полски по препоръки на приятели и приятелки, а тази кнога ме заинтересува преди десетина години, по един странен повод.
    Мой състудент от докторантурата в Петроград се беше оженил за старообрядка-духоборка. Човекът, също като нас, хабер си нямаше що е туй старообрядчество на духоборците, мислел си че е стара християнска религия и толкоз. Но, като отиде на гости в селото и край Мурманск му разказаха играта, върна се готов за психиатрията. Откъде да знае завалията, че духоборството в разбиранията на нейната общност било секс на булката наред, за да се обединят духовно. Е, стгласно неговиия разказ, и на него му бил предложен вариантът с женската част, но той бил така стресиран, че и на ум не му дошло да се включи, на другия ден хванал влака и пристигна обратно. Добре, че юнаците от саратовското землячество, много силна група. бяха получили стипендии и влезли в седмичния си запой, та го подложиха на дълбока терапия, след което се разведе.
    Та това ми е илюстрацията по въпроса, освен после попрочитане на нещо от апокрифната литература от докторанти-антрополози, зер подобни неща не съществуваха официално тогава...

  15. 15 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2910 Весело

    До коментар [#12] от "betona": Много си лют бре, Бетоне:) Чета сега тук твоите постинги и си напявам загрижено, в размисъл, следния музикален дует от време оно:
    "Събудихме детето с нашата кавга... Ами сега? Ами сегааа?
    Ще трябва да му пеем, и в такт да го люлеем...”:)

  16. 16 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2910 Неутрално

    До коментар [#14] от "daskal1":Човекът, също като нас, хабер си нямаше що е туй старообрядчество на духоборците
    >>> Сигурен ли си, че са били точно духоборци? Както ми ги описваш, по-скоро са ..(рас)путинци- хлыстовци. Те са били известни с разпуснати нрави:
    https://bit.ly/2YkApoo
    Духоборците са по-скоро нещо като нашите богомили. По-голямата част от тях сега живеели в Канада. Когато ги подгонило царското правителство( сигурно не е минало без Победоносцев) , Лев Толстой и един от синовете му оказали съществена помощ при масовата им емиграция в Америка.
    п.п. бегуните на растафарианката са настина доста безобидни- безродни ... космополити:)

  17. 17 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#16] от "тулса":

    Като се има предвид че случаят е отпреди 40 години, и че ми е разказван от крайно шокиран човек и не бчхме много наясно с разновидностите, напълно е възможно ти да си прав. В спомените ми са останали като "духоборци"...

  18. 18 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 1797 Неутрално

    До коментар [#14] от "daskal1":
    До коментар [#15] от "тулса":

    гувориме ви просто и ясно що е то чесност и пучтеност към вас си и ви задавам ясен и кункретен вапрос, а вие го увъртате, расправяте ми "покрай" вапроса ми нешта, които отгоре на сичко са пълни глупусти. а тулсата хептен се исложи с тая хфатка, дето може и да мине прет други. ма няма прублеми де, расбрах къв е отгувора на питането ми. нанадоле е не, ами е направо в ряката академиата.
    по-здрави.

  19. 19 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#18] от "betona":

    На въпроса дали съм чел именно "този роман" отговорих, чел съм го на полски преди десетина години. Не съм чел превода на български защото не намирам нужда, а и нямам достъп. Мисля, че ясно съм казал че преводът на подобен текст е много трудна задача.
    Ако съм те ядосал с объркани спомени, стореното - сторено, сигурно не трябваше да навлизам в тази област, "тулса" е прав за духоборците. Поздрави.

  20. 20 Профил на тулса
    тулса
    Рейтинг: 2910 Неутрално

    До коментар [#19] от "daskal1":"....отговорих, чел съм го на полски преди десетина години"
    >>> Е, ако искаме да прецизираме нещата докрай, ти си написал следното:
    "Бетон, чат пат попрочитам по нещо на полски по препоръки на приятели и приятелки, а тази книга ме заинтересува преди десетина години, по един странен повод"
    Книгата те е заинтересувала, ама не си написал, че си я чел или прочел. Мен също ме заинтересува, но определено няма да я прочета. Нещо не ме увлече, поне с публикуваното предисловие и с откъса. Хеле пък това: "...всички тирани, слуги адови носят в кръвта си омраза към номадите – затова преследват циганите и евреите"-съвсем ме отказа.
    п.п. Изпуснал дефиса в "поздрави".Учи се от Бетона как се пише правилно.:)

  21. 21 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Весело

    До коментар [#20] от "тулса":

    Е, не е Лем или братя Стругацки, но и психолингвистиката ми е непонятна област :-).
    А "бетона' принципно реагира рязко на тема преводи, критика на преводи и подобни, явно си му е област на личен и/или професионален интерес. Наистина има неща които да науча от него.

  22. 22 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 1797 Неутрално

    До коментар [#19] от "daskal1":

    ок, даскале. грешка моя. поднасям извинения и съжалания. тулса добре е обеснил що, но тъй или инък грешката си е моя - добре че се обади инък щех да имам грех към тебе. не ме е аидосало ништо, е, поне не нещо дето ти или тулса сте написали. тия нешта дето ги разказваш са много ок, моля те. няма и проблем некои да кументира мач или книшка или друго без хабер да си има от него, стига да е ясно че го кументира тъкмо от такъво позициа. нали, аман от лицемери. тва че лъжат другите не е проблем, големиа проблем е че лъжат тех си. изобшто се обадих в тая тема просто щото не ща силвето да отнася негативи за някакви просто грешки или неточности - не сме чели романа,нито откъса, нито пък нешто друго от олга чук-чук и може наистина да е сгрешила на места или даже много - а съштевременно големите преводни лайна да остават скрити покрити, че даже и награди да пулучават. с тулса не знаите за кви говна става на вапрос, зарат туй ви е лесно да сте арт и ларж по темата. мешду другото, доколкото ми е исвесно за раслика от ахторката сб е с доста дясни обеждения :). тва е. пък с тулса и брамазол ми е кеф да се заджавквам та не бери грижа. поздрави и по-здрави бъдете и тримата.
    ПС да му се не види. сега виждам и друго значение на тва по-здрави ... нямам го предвид :))).

  23. 23 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Весело

    До коментар [#22] от "betona":
    Няма проблеми, и с цялото ми уважение към СБ за труда.
    Помня, Марчин Слончимски, преводачът на полски на Джеймс Джойсовия "Одисей" превежда книгата 13 години и се издържаше от писане на криминални романчета за английския дедектив и аристократ Джо Алекс, доста симпатични за четене между другото. Лично аз направих опит да прочета книгата, ноо и на английски, и на полски не издържах.
    Между другото, интересна е историята на накои от преводите на книгата още след публикуването и през 1922, например Набоков се е опитвал да я преведе на руски, но не я е превел.
    http://www.siff.us.es/iberjoyce/wp-content/uploads/2013/11/POJ-7.pdf

  24. 24 Профил на Bramasole
    Bramasole
    Рейтинг: 3969 Неутрално

    До коментар [#13] от "betona":

    Бетона, оказва се, е и алтруист! :)
    Ще ти спестя "некои леф". Не намирам нищо лошо в това да се чете и от е-четец, и от хартиена книга. Още повече, книгите не са никак евтини, макар да си купувам новите от Книжната борса, а от сайтовете си свалям... икономично. :)))
    Сега сериозно - към хартиените книги имам отговорно и позитивно отношение по ред причини.

    "Човек не се дави, като падне във водата, а като остане там” - Едуин Луис Коул
  25. 25 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 342 Неутрално

    До коментар [#23] от "daskal1":

    Даскале, Сломчински е. Къде я намери на английски, бе Дявол? и те са 12, за всяка година по една.

  26. 26 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#25] от "MP":

    Първото издание на книгата на английски е в Париж от 1922 г. (от "Уики научавам, че като сериал е публикувана в американското списание The Little Review между 1918-1920 и през 1921 е заведено дело срещу издаването на книгата за "неприличен език', затова Силвия Бийч я публикува в Париж на рожденния ден на Джойс, 2 февруари).
    Първото американско издание от 1934, отпечатано след приключването на съдебното дело на цензурата срещу книгата, в момента се продава към 400-450 долара. Теоретично са три "книги" с общо !8 епизода в едно печатно издание от около 1000 страници. Основно я има в библиотеките препечатана от американското издание от 1961 г (британското 1960 г.).
    И сте прав, печатна грешка във фамилията на Сломчински, моя небрежност. Като студенти се срещахме със Сломчински, в паметта ми е останало обяснението му за това как дълго е търсил синоним на оригинала на Джойс, и накрая е "изобретил" думата "smarkozielony".

  27. 27 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 342 Неутрално

    До коментар [#26] от "daskal1":

    Даскале, аз какво те питам... :) На български е преведена само една книга на Сломчински. И разбира се, епиграфът от Еврипид не е както е преводът на Александър Милев. Та, питам те къде намери Сломчински на английски... :)

  28. 28 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 342 Неутрално

    До коментар [#26] от "daskal1":Даскале, аз какво те питам... :) На български е преведена само една книга на Сломчински. И разбира се, епиграфът от Еврипид не е както е преводът на Александър Милев. Та, питам те къде намери Сломчински на английски... :)
    —цитат от коментар 27 на MP



    До коментар [#26] от "daskal1":

    Ще съм ти благодарен да науча откъде мога да намеря романите на Джо Алекс на английски. Полският ще ме затрудни определено.

  29. 29 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#27] от "MP":

    Ами аз живея от 32 години в САЩ, има я и в университетската, и в градската библиотека, естествено на английски.
    Моля за извинение за това че не съм разбрал въпроса.

  30. 30 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#28] от "MP":

    Не зная за превод на английски на Джо Алекс, но и не съм търсил Той има и други криминалета като Кажимеж Квашневски. Ето заглавията като Джо Алекс
    jako Joe Alex
    Śmierć mówi w moim imieniu
    Cichym ścigałam go lotem
    Gdzie przykazań brak dziesięciu
    Niechaj odnajdą swoich wrogów (w antologii Pod szlachetnym koniem)
    Zmącony spokój Pani Labiryntu
    Cicha jak ostatnie tchnienie
    Jesteś tylko diabłem
    Piekło jest we mnie (rozszerzone wydanie Niechaj odnajdą swoich wrogów)
    Powiem wam jak zginął

  31. 31 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 4174 Неутрално

    До коментар [#28] от "MP":

    Разбирам от публикацията на текст от Варшавския университет, че Джо Алекс е превеждан и на български, освен руски, украински, белоруски, немски, сърбо-хърватски и т.н., от общо 13 езика, но не и на английски.

  32. 32 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 342 Неутрално

    Грешката е моя. Есхил е, не Еврипид.
    Ето епиграфа, от който е заглавието на единствения превод.

    Хор

    … и над морето го преследвах с полет тих,

    убиеца подгоних, бърза като кораб.

    Сега ще се е притаил тук някъде.

    Усмихва ми се мирис на човешка кръв.

    Есхил, „Евменидите“
    Преводът е на Лина Василева, 1985 г.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK