Неизвестен досега роман на Франсоаз Саган предизвика вълнение във Франция

Франсоаз Саган

© Associated Press

Франсоаз Саган



Непознат до момента роман на френската писателка Франсоаз Саган беше публикуван във Франция преди броени дни. "Четирите ъгъла на сърцето" - незавършена история от 200 страници, предизвика големи вълнения сред читателите с обрисуването на празния живот на лекомислените богаташи. Ръкописът е открит през 2004 г. от сина на авторката Денис Вестхоф, пише "Гардиън".


От месеци във Франция се носеха слухове за предстоящото излизане на книга, която ще разбуни духовете през есента - сезонът, в който биват публикувани най-големите заглавия. Също както в дебютния роман на Саган, който тя пише, когато е едва на 17 години, новото заглавие е лаконична дисекция на високата френска буржоазия (бел. ред. - haute bourgeoisie), която бива наричана "200-те семейства".


Книгата разказва за необичайния любовен триъгълник, в който попада Людовик Кресон - бизнесмен, натрупал състоянието си чрез земеделие. Също като Саган той преживява сериозна автомобилна катастрофа. След нея обаче Кресон се влюбва в мащехата си.




Младата Саган е бисексуална хедонистка, която е скандализирала парижкото общество в края на 50-те години на миналия век, когато проблясват първите искри на младежката революция. На върха на славата си през 1957 г. Саган катастрофира със своя "Астон Мартин" и изпада в кома. Инцидентът обаче не се отразява на любовта й към автомобилите и тя продължава редовно да шофира от Париж до Монте Карло, за да играе хазарт в някое от казината.


Синът й казва, че романът е саркастичен, една от отличителните черти на нейното творчество, и представлява "невероятно приключение, понякога твърде дръзко, но с бароков тон". Вестхоф, който е известен фотограф, намира ръкописа в едно чекмедже и описва откритието като "чудо" насред поредицата от съдебни битки за наследството на Саган, което по негови думи е "продавано, подарявано и придобивано по съмнителни начини".


Ръкописът е бил фотокопиран по такъв начин, че на места е бил изключително труден за разчитане. В предговора Вестхоф изтъква, че е занесъл текста при издателя на Саган, който не е искал да го публикува. Тогава синът на писателката решил да работи по книгата самостоятелно. Той добавял липсващи думи, нанасял корекции, но без да променя стила и тона на книгата.


Франсоаз Саган си отиде от този свят на 69-годишна възраст на 24 септември 2004 г.

Ключови думи към статията:

Коментари (12)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на pet_fire
    pet_fire
    Рейтинг: 5018 Неутрално

    Дневник кое е вярното заглавие "Четирите ъгъла на сърцето" или "Четирите сезона на сърцето". Гледайте какво пишете

  2. 2 Профил на Един препатил
    Един препатил
    Рейтинг: 2109 Неутрално

    До коментар [#1] от "pet_fire":

    Оригиналното заглавие е "Les quatre coins du cœur" - "Четирите ъгъла на сърцето".

    https://www.lemonde.fr/critique-litteraire/article/2019/09/18/les-quatre-coins-du-c-ur-un-roman-inedit-pour-retrouver-francoise-sagan_5511997_5473203.html

  3. 3 Профил на ourson
    ourson
    Рейтинг: 477 Неутрално

    кътчета , бих казал е по-точно

  4. 4 Профил на Един препатил
    Един препатил
    Рейтинг: 2109 Неутрално

    До коментар [#3] от "ourson":

    Възможно е да сте прав. Звучи добре. Но "Les quatre coins du cœur" може да бъде и асоциация с "les quatre coins du monde"- четирите посоки на света. Може би заглавието трябва да се преведе именно така "Четирите посоки на сърцето". Не зная - "посоки", "кътчета" или "ъгли" не може да се разбере само по заглавието. Трябва да се прочете и книгата.

  5. 5 Профил на ilinko
    ilinko
    Рейтинг: 725 Неутрално

    До коментар [#4] от "Един препатил":

    "Les quatre coins du monde" не се ли превежда по-скоро като "всички кътчета на света"? Така че, може би "Les quatre coins du cœur" да се превежда като "Всички кътчета на сърцето"

  6. 6 Профил на Един препатил
    Един препатил
    Рейтинг: 2109 Неутрално

    До коментар [#5] от "ilinko":

    Не, "les quatre coins du monde" си е "четирите посоки на света". Друг е въпросът, че в зависимост от смисъла на изречението "des/aux quatre coins du monde" наистина може и е по-добре да се преведе като "отвсякъде", "от цял свят", "по цял свят", "във всяко кътче на света", "във всяко кътче на планетата". Пак казвам - не можем да знаем как точно трябва да се преведе "Les quatre coins du cœur" без да сме прочели книгата и да разберем какво е искала да каже Франсоаз Саган с това заглавие.

  7. 7 Профил на lynyrds
    lynyrds
    Рейтинг: 532 Неутрално

    Писателка- бисексуална, алкохоличка,любителка на хазарта и високите скорости. Човек на свободата и любовта.
    Но това беше някога-сега е феминистка и либерастка.Така я определя модерната миндилска общност.

  8. 8 Профил на lynyrds
    lynyrds
    Рейтинг: 532 Неутрално

    Пропуснах- и наркоманка.

  9. 9 Профил на penetrating
    penetrating
    Рейтинг: 10370 Неутрално

    Кога е бил писан ?

    Some people have got a mental horizon of radius zero and call it their point of view. David Hilbert
  10. 10 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 1946 Неутрално

    До коментар [#7] от "lynyrds":

    а бе кво го осукваш.... повърхносна шматка. иначе сега кои стилист читеш? ако е одобно да кажиш де.

  11. 11 Профил на Мария
    Мария
    Рейтинг: 1394 Любопитно

    “Високата френска буржоазия”. Дневник, във вашето село не сте ли чували за “едра буржоазия”?

  12. 12 Профил на betona
    betona
    Рейтинг: 1946 Неутрално

    До коментар [#11] от "Мария":

    не вашето, а Вашето.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK