Намерени в превода

Емил Басат събра в книга историите на най-големите преводачи в България

Емил Басат

© Георги Кожухаров

Емил Басат



"Не знам откъде е тази моя привързаност към старите преводи и преводачите от старата школа. Повече от двайсет години аз следвам по стъпките им едни от най-добрите ни преводачи, очарован съм от странния им занаят и любопитен към съдбите им", казва литературоведът Емил Басат. Повечето от тези истории вече са събрани в първата му самостоятелна книга "Преводът - лица и маски".


Басат работи над този ръкопис повече от двайсет години - започва още през 1984 г., по времето, когато е автор на в. "Софийски новини" и прави интервюта с някои от героите на книгата.


Сега в "Преводът - лица и маски" (издадена от "Райндал" с помощта на Национален фонд "Култура") той е включил портрети на единайсет преводачи - с някои от тях го свързва дългогодишино приятелство, но с други е трябвало да прояви голямо търпение, преди да го допуснат до себе си.




Книгата съдържа разговори с Тодор Нейков (преводач на Сервантес, Ортега-и-Гасет, Лорка и Унамуно; с Цеко Торбов - човекът, който посвещава над 25 години на трудовете на Кант; с Кръстан Дянков, на когото дължим българския превод на някои от най-големите американски писатели - Фокнър, Ъпдайк, Милър, Колдуел; с Нели Доспевска, която дълги години работи върху текстовете на Дикенс и Марк Твен, Капоти и Фицджералд...


Въпреки това повечето от тези имена са непознати. Емил Басат ги нарича "хора в сянка" - "колко читатели разгръщат книгата, за да потърсят името на преводача?". "Това са изключително скромни хора с огромна култура, които никога не са искали да се шуми около имената им. Точно затова ме интересуваха. Питах ги не как превеждат, а каква е личната им история. Искаше ми се да съхраня лицата и гласовете им, историите им - такива, каквито ги видях, чух и записах. Исках да ги извадя от онази снизходителна анонимност, в която живееха", обяснява Басат.


Днес от всички герои на тази книга, само двама са са живи - преводачките Валентина Топузова -Торбова и Надежда Лекарска. А Емил Басат се ядосва. "През тези години къде от мързел, къде от разтакаване във времето, изтървах много добри преводачи - отидоха си Георги Куфов, Любомир Павлов." Затова авторът планира до края на годината да излезе от печат още един том, посветен на преводачите от средното поколение - Иглика Василева, Александър Шурбанов, Елисавета Кузманова, Недялка Попова и други.

Ключови думи към статията:

Коментари (7)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Tatiana
    Tatiana
    Рейтинг: Неутрално

    Oshte mnogo takiva uspeshni projekti, Emile! Bravo!

  2. 2 Профил на СъщоПреводач
    СъщоПреводач
    Рейтинг: Весело

    Браво за идеята и за осъществяването! Поздравления! Наистина е жалко, че през последните 20 години си отидоха много талантливи и ерудирани преводачи. Но ето че една такава книга ще помогне на всички да се поинтересуват от тях и от труда им и дано да ги запомнят!

  3. 3 Профил на ххх
    ххх
    Рейтинг: Весело

    а колко много и добри преводачи имаше и има , които не са превеждали художествена литература, а икономическа, техническа, правна, които и до ден днешен никой не знае, не познава и колко работа са свършили за тая държава! За преводачи се заговори след 1995 г. - къде добри , къде не ... А добрите са от петдесетте, шестдесетте и седемдесетте години - учили езици, линература и какво ли не! Имаше еднаприказка, че от преводач и инженер става, ама от инженер - преводач никога!
    Успех!

  4. 4 Профил на Невена Савова
    Невена Савова
    Рейтинг: Неутрално

    Абсолютно правилно ! В мое присъствие са питали преводач какво точно техническо образование има (а той няма такова). Има преводачи, които са истинските представители на България и нейната култура и идентичност. за жалост тяхната работа се цеми повече по чуждата страна, отколкото от нас, българите.

  5. 5 Профил на Невена
    Невена
    Рейтинг: Неутрално

    Браво на Т. Москов за чудесния филм за преводачката на италианското кино. Не само за идеята, че е направил филм за човека от кабината, които никой не вибда и познава, а и за майстортвото.Браво и на оператора !

  6. 6 Профил на Фани
    Фани
    Рейтинг: Неутрално

    Това се казва смислено нещо. Браво на Емил Басат, на "Дневник", че говори за това, не за трилъри от Щатите и браво на всички преводачи, които правят изкуство.
    Спомнете си Краси Мирчев. Ето това беше образец на финия, гениален, артистичен преводач с личност и вкус. ТЪРСЕТЕ ИМЕТО НА ПРЕВОДАЧА

  7. 7 Профил на Tedi
    Tedi
    Рейтинг: Разстроено

    Мисля, че трябва всеки да си тежи на мястото - ако някой е много умен то той сам измисля смислени неща, а ако се прави на хитрец - събира материали от другите - Браво дано 5-те лева заблудят хората та да има какво да четат! Българино бъди горд, че си Българин, и си кадърен да мислиш и да твориш, а не да бездействаш и да описваш неща вече казани - и за плагиатството може да се замисли всеки !!!





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK