Иглика Василева получи голямата награда за превод "Кръстан Дянков" 2011

Иглика Василева получи голямата награда за превод "Кръстан Дянков" 2011

© Дневник



Иглика Василева и Аглика Маркова бяха отличени съответно с голямата и специалната награда "Кръстан Дянков" за превод от английски на български език на съвременен роман, която се връчва от фондация "Елизабет Костова" за пета поредна година.


Това стана на официално събитие, провело се днес в Американски център в присъствието на организаторите от фондация "Елизабет Костова", заместник посланика на американското посолство в България и две от членовете на журито - Жени Божилова и Весела Кацарова.


Голямата награда в размер на 3000 лв. Иглика Василева получава за превода на две книги - "Дневник на една лоша година" от Дж. М. Кутси (Жанет 45) и на "Хомър и Лангли" от  Е.Л. Доктороу (Алтера). Това е втората й награда "Кръстан Дянков", след като през 2008 г. е отличена за превода на "Морето" на Джон Банвил.




Иглика Василева приема голямата награда за превод "Кръстан Дянков" 2011

© Дневник

Иглика Василева приема голямата награда за превод "Кръстан Дянков" 2011


Иглика Василева има над 55 превода на произведения от английски на български език, сред които такива на Съмърсет Моъм, Доктороу, Пол Остър, Вирджиния Улф, Джеймс Джойс, Айрис Мърдок и Греъм Грийн. Носителка е и на наградата за най-добър англоезичен превод на Съюза на преводачите в България, като два пъти е била отличавана с националната награда "Христо Г. Данов".


Специалната наградата в размер на 1500 лв. отива при Аглика Маркова за превода на "Животът според Любка" на Лори Греъм (Жанет 45). Сред авторите, които е превеждала досега, са имена като Ивлин Уо, Кърт Вонегът, Джон Голзуърти, Джеймс Мориър и Айрис Мърдок. В момента тя работи над културологичното проучване на О. Файджис "Танцът на Наташа".


Аглика Маркова приема специалната награда за превод "Кръстан Дянков" 2011

© Дневник

Аглика Маркова приема специалната награда за превод "Кръстан Дянков" 2011


След селекция от общо 13 претенденти номинирани за наградата за 2011 г. бяха още Деян Кючуков за "Въпросът на Финклер" от Хауърд Джейкъбсън (Сиела), , Невена Дишлиева-Кръстева за "Токио: отменен" от Рана Дасгупта (Жанет 45), Невена Дишлиева-Кръстева и Владимир Молев за "Избраните творби на Т. В. Спивет"  от Рийф Ларсън (Милениум), както и Петя Петкова за "Децата на Апокалипсиса"от Индра Синха (Прозорец)


Годишната награда "Кръстан Дянков" е учредена през 2007г. В петгодишната си история досега има отличени 7 преводата, 9 книги и 6 издателства.


Датата, 10 ноември съвпада и с 78-годишнината от рождението на патрона на наградата - покойния Кръстан Дянков.


Повече информация за историята на наградата, както и за условията за кандидатстване за наградата има на сайта на фондация "Елизабет Костова".


Всичко, което трябва да знаете за:
Коментари (6)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на izabell
    izabell
    Рейтинг: 1384 Неутрално

    Един труд почти творчество ,труд останал в сянка,
    но по-достойнство не отстъпва и имената им четем редом с тия на автора. От добрия превод зависи,тиража.Нека да са по- щедри фондациите към тях.

  2. 2 Профил на СДС
    СДС
    Рейтинг: 1462 Неутрално

    До коментар [#1] от "xalikarans":
    .Нека да са по- щедри фондациите към тях.
    ..............
    Фондацията е на г-жа Елизабет Костова, която дори не е българка.
    В днешно време у нас конюктура има за стадиони и зали.
    Културата стана мръсна дума.

    nemo malus felix, minime corruptor.
  3. 3 Профил на 7777
    7777
    Рейтинг: 2134 Неутрално

    Голяма преводачка. Чела съм много нейни преводи и винаги съм се възхищавала на уменията й.

    A man without faith is like a fish without a bicycle.
  4. 4 Профил на drakar65
    drakar65
    Рейтинг: 1441 Неутрално

    Кръстан Дянков! Велик преводач!
    Журналист и есеист!
    Не награда на неговото име заслужава, а направо ПАМЕТНИК!
    Както и на Димитри Иванов!

    Чудесни са! В годините преди тези 22 изминали се опитваха да ни дадат нещо от другия свят. Дори и само с думи!
    И да мислим, не само да приемаме действителността!

    Това бяха хората които ни караха да се редим на опашки за книги с техен превод тогава, когато информацията бе само от в."Работническо дело" и от телевизията...
    Вече не си и спомням как и бе формалното име...
    А у петък, Големия брат, Big Brother се намесваше и в нашия информационен ефир...

    “Сега е моментът да превъртим Рубикон-а” - Гай Юлий Ц... Аз-"Картаген трябва да бъде разрушен"!
  5. 5 Профил на Тsonkooo
    Тsonkooo
    Рейтинг: 1694 Неутрално

    Много са добри и двете, и достойно продължават делото на Кръстан Дянков - дано младите преводачи се учат от тях!

  6. 6 Профил на ducksmiile
    ducksmiile
    Рейтинг: 516 Неутрално

    Поздравления!

    Лудите, лудите, те да са живи...




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK