България

Източник: Алфа Рисърч

Избирателна активност
Гласували
Негласували

Източник: ЕП

Кой печели в ЕС

Източник: ЕП

Преводач къща не храни

 

© ginnerobot, Creative Commons

 



Те са винаги в сянка. Прекарват месеци в тревоги и безсъние, за дадат втори живот на книги, които ние още не сме прочели. Преводачите на любимите ни писатели остават на заден план. Малцина си дават сметка, че тяхното изкуство е точно толкова творческо колкото това на великите музиканти и актьори. Ето защо фондация "Елизабет Костова" вече пета година връчва награда за превод от английски на български език на съвременен роман. Тази година Иглика Василева и Аглика Маркова получиха голямата и специалната награда "Кръстан Дянков". Иглика Василева- за превода си на "Дневник на една лоша година" от Дж. М. Кутси и на "Хомър и Лангли" от  Е.Л. ДоктороуАглика Маркова- за превода на "Животът според Любка" на Лори Греъм. Сред авторите, които е превеждала досега, са имена като Ивлин Уо, Кърт Вонегът, Джон Голзуърти, Джеймс Мориър и Айрис Мърдок.


Големият преводач Кръстан Дянков е патрон на наградата ви. Вашите думи за него?

Иглика Василева: Учила съм се от неговите преводи с молив в ръка. Но, тъй като една птичка пролет не прави, трябва да кажа, че той, заедно с цяла плеяда прекрасни преводачи като Жени Божилова, Тодор Вълчев, покойната Пенка Пройкова и много други, съградиха основа от блестящи преводи, на която моето поколение трябваше само да стъпи, за да продължи напред.


Иглика Василева

© Дневник

Иглика Василева




Аглика Маркова: Не го познавам лично, но нямаше човек от по-старите колеги, който да не си спомня с носталгия съвместната им работа, да не се възхищава от него и да не го цитира. Най-сладкото негово изказване, което се повтаряше с много смях, беше, че "Танчо", както му казваха, непрекъснато оповестявал, че ще издаде два тома "Избрани намерения".


Аглика Маркова

© Дневник

Аглика Маркова


Кои са основните проблеми на преводната литература в България?


И.В.: Най-същественият проблем е, че в голямата си част днешните преводачи работят без редактор, което води до пропуски и грешки, независимо дали при по-опитните или по-младите преводачи. Лично аз много съм научила от своите редактори, дори когато са били по-млади от мен, както и от своите коректори.


А.М.: Най-тежкият проблем ми се струва западането на езиковите критерии. През последните години станахме свидетели на такова езиково невежество и такова опростачено "словотворчество", че не съм сигурна как ще изплуваме. Трудността, с която стойностните произведения намират издатели и... читатели. Добрата литература се превърна в обект на интерес само на няколкостотин хиляди души у нас. Всичко друго се разтушава, четейки романчета, очевидно преведени от хора, завършили първи курс на Алианса. Оттам и преводни безумия като "I’m all right" – "Всичко ми е вдясно". Друг проблем е заплащането. У нас все още важат критериите, описани в автобиографията на Софроний Врачански: "Ний на гуйедаря, дето тича след гуйедата, плащаме пет гроша, а ти искаш седем да учиш децата ни" (цитирам по памет, да не ме емнете сега за неточен текст!). Ако Европейската асоциация на преводачите на художествена литература осъзнае факта, че у нас преводачите на класика или на световноизвестни съвременни автори успяват да се преборят с българските издателства за хонорар от средно седем лева за 1800 печатни знака, на бърза ръка ще ни изхвърли за подриване на професионалните стандарти. 


Колко време най-дълго сте мислили върху една-единствена дума? Коя? А идиом? 


И.В.: "Смехориозно" е една от думите в словотворчеството на Джойс, която трябваше да звучи монолитно и да значи едновременно смешно и сериозно. Но тя в никакъв случай не беше по-трудна от хиляди други думи и думички в моите преводи.


А.М.: Знам, че в един от преводите си на книга на Ивлин Уо стоях над една страница два и половина дни и почти плаках от яд. Но не помня на коя. А идиоматичният контекст трябва да се превежда на български идиоматичен контекст.


Моля, дайте свой превод на фраза, с който особено се гордеете.


И.В.: Колкото и изящна да е една фраза в превод, тя по същество принадлежи на автора. А да си измисляш, да оригиналничиш – това не влиза в прерогативите на преводача.


А.М.: Първата фраза, която ми идва на ум, е пак от роман на Ивлин Уо: It was a long and cold drive. Дали пък за нея не ви казах, че два дни почти плаках? Във всеки случай, преведох го "Пътуваха и мръзнеха" и мисля, че бях права.


Пет изречения за ролята на преводачите в историята на България.


И.В.: Без превода малка страна като България би изпаднала в провинциализъм и изолация. Преводачите са мост между различни култури, с което обогатяват не толкова българската култура, колкото културата на българина, като по-този начин го превръщат в европеец, какъвто той си е.


А.М.: Като се започне от революционното дело на светите братя Кирил и Методий, мине се през творчеството на Йоан Екзарх, стигне се до първите наши преводачи през Възраждането – не е ли преводаческото изкуство мощен фактор за напредъка на българите? Да не говорим за великата кохорта на българските преводачи след Освобождението, образовали цялата ни нация на наистина високо равнище, заличили за двадесет години петте века от историята ни, отделящи ни от европейската култура. Преводачите са много ценно притежание на всяка нация и трябва да бъдат пазени и почитани, както и преценявани заради колективната им роля в интелектуалното развитие на всяка страна.


Джон Максуел Кутси, който също е преводач, твърди, че не бива да се стремиш към възможно най-добрия превод, а към хипотетично съвършения. Прав ли е според вас?


И.В.: В превода трябва да се стремиш да стоиш възможно най-близо да автора, да му влезеш под кожата до максимална степен и тук не става въпрос само за думи, тъй като думите са най-малкият проблем при превода, а за това което стои зад думите – стил, идеи, речеви особености, чувства, атмосфера, образност и др. Преводачът винаги си има господар – автора – написаното от него е закон за преводача. И нека не ви звучи перверзно, но много често преводачът боготвори по този свой господар, обича го и се бори за него. Пази го от други преводачи като ревнива съпруга.


А.М.: Превела съм Disgrace на Кутси. Бях я озаглавила различно от заглавието, "Позор", което издателството е дало на превода ми – "Опозорен". Мога да кажа, че той е писател, чийто текст просто те води за ръка и ти подсказва какви изрази да употребиш. Ако това е "хипотетично съвършен" превод, тогава е прав. 


За колко време превеждате една страница художествен текст?


И.В.: Зависи от трудността на оригинала, но лично аз работя бавно и рядко смогвам да преведа повече от две, най-много три страници на ден.


А.М.: Една страница може да е дълга една седмица и да се преработва още една седмица.


Каква е средната парична стойност на тази една страница?  Защо според вас се твърди, че преводачеството е "безхлебна професия"?


И.В.: Пет-шест лева. Тук не става въпрос за твърдение, а за факт. Преводач на свободна практика тук и сега не може да върже двата края. На Запад, говорила съм с колеги, и то наскоро, може да се живее добре цяла година с превода на две средно дебели книги. Но там, разбира се, тарифите са по-високи, пък има и много държавни субсидии. Разбира се, това у нас не може да стане, тъй като всички професии – и творчески, и нетворчески, са ощетени откъм заплащане.


А.М.: Преводачите и по-специално преводачите на художествена литература не са меркантилна, жадна за пари мафия, те са творци, паричната стойност на труда им също трябва да е оценка на уменията им. У нас това не става, няма преводач на художествена литература, който да храни семейство с преведени книги.


Можете ли да си представите да преведете книга без компютър - с лист и химикалка? Като поколението преводачи дори преди пишещата машина?


А.М.: Не. Дори съм забравила как се пише на ръка. Апропо, преводачите преди пишещата машина са писали не с химикалка, а със "стило".


И.В.: Дори и сега познавам преводачка, при това много добра, която превежда на ръка. Аз съм от преводачите, които започнаха на пишеща машина, но да, мога да си представя превод, направен на ръка от мен; във всеки случай ръката ми знае, помни и може повече, отколкото бездушния компютър, но пък, от друга страна, той предлага толкова много улеснения. Имам колеги, които твърдят, че ако по някаква причина останат без компютър, ще престанат да превеждат, дотолкова не могат без него.


Какви са разликите между новото поколение преводачи в България и това отпреди 20-30 години?


И.В.: Поколението отпреди двайсет-трийсет години, тоест моето, работеше при много по-трудни условия. Имам предвид, че липсваха речници и всевъзможни други справочници. От нас се изискваше да сме чели много, да знаем много, докато сега интернет знае всичко и е много по-лесно да се справиш със спънките в текста. Това обаче прави мозъка ленив и като че ли – не съм много сигурна – това, че получаваш всичко наготово, без усилия, лишава текста от дълбочината на тълкуването, което обикновено се ражда след дълга археологическа работа на преводача.


А.М.: Не искам да давам такава оценка, не съм дорасла да я давам. Но знам, че нашите предшественици бяха хора с мисия, те се чувстваха длъжни да образоват читателите и го постигаха с къртовска работа и с вдъхновение. 


В последните години царува схващането, че няма добра преводна литература у нас, как ще го оборите?


И.В.: Това схващане по всяка вероятност царува сред тези, които не четат. Не само че има добра преводна литература, но съществуват и прекрасни преводи на съвсем млади преводачи. Виж, ако това се отнася за превода да разни там кримки, любовни романи, трилъри, "направи си сам", "научи се сам", "как да станеш бог", "как да станеш богат" и тем подобни, тоест книги за забавление, просто четива или псевдолитература,  тогава аз нямам отговор, защото не ги чета.


А.М.: С безкраен списък на преведените изключително добре изключителни образци на световната, европейската и националните литератури.


Преведените книги в конкурса са от популярни в последните години автори. Това не прави ли превода още по-отговорна задача?


И.В.: Независимо какъв е авторът, преводът е винаги много отговорна задача. При това преводачът носи двойна отговорност – към автора, от една страна, и към родната читателска публика, от друга. Затова често му се налага да разпъва езика на кръст, за да може да свърже и овладее тези две крайности. 


А.М.: Естествено. Все повече са хората, които могат да четат в оригинал, да отворят превода и да сравняват. Не можем да си позволим мърлящина, ако не от друго, поне от кумова срама.


Преводът творчество ли е или занаят?


И.В.: Преводът е интерпретаторско изкуство – като това на артиста и музиканта. Само че ние не работим на сцената, а в тишината на собствената си стая, нашите декори са речниците и справочниците. Преживяваме без овации, но работим за литературата като изкуство, защото в превод всяка книга получава шанс за втори живот, тя се ражда отново, макар и в друга среда, на друг език. Затова, да, творци сме. 


А.М.: Преводачите  успяват да станат съавтори, без да ощетят автора.


Всичко, което трябва да знаете за:
Коментари (56)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на прашинка
    прашинка
    Рейтинг: 630 Неутрално

    Прекрасен материал. Благодаря, "Дневник".

    Красотата ще спаси света. А злобата ще закопае форумците на "Дневник".
  2. 2 Профил на fifi_5
    fifi_5
    Рейтинг: 474 Неутрално

    Останах с впечатление, че се превежда главно от английски. Жалко, защото в Русия, Франция, а навярно и другаде се издават много добри нови книги.

  3. 3 Профил на forumer
    forumer
    Рейтинг: 526 Неутрално

    "На Запад, говорила съм с колеги и то наскоро, може да се живее добре цяла година с превода на две средно дебели книги. Но там, разбира се, тарифите са по-високи, пък има и много държавни субсидии."

    Да си дойдем на думата и като истински творци да си поискаме държавна субсидия.
    По-добре да дадем идея "на Запад" откъде още може да отреже

  4. 4 Профил на berbenkov
    berbenkov
    Рейтинг: 1310 Любопитно

    Преводач къща не храни, а писател - съвсем!
    Иначе трябва все нещо да ядем!!!

    www.berbenkov.hit.bg
  5. 5 Профил на B52
    B52
    Рейтинг: 1372 Неутрално

    Наистина шапки долу пред тези хора и тяхния къртовки труд.
    Те отварят прозорци към Света.

    Пусто такава е "ценностната" система, че говедарите в БГ получават повече от хората на интелектуалния труд.

    Дано все пак тази "традиция" се промени!

    He had decided to live forever or die in the attempt, and his only mission each time he went up was to come down alive.
  6. 6 Профил на Dehumanizer
    Dehumanizer
    Рейтинг: 1310 Неутрално

    Много ценна професия. Тия хора имат огромна заслуга за възпитанието на поколения българи. И Кръстан Дянков, лека му пръст, и останалите...

    «Высокоэффективная экономика при отсутствии реальных политических и гражданских свобод - хрустальная российская мечта.»
  7. 7 Профил на desunka
    desunka
    Рейтинг: 423 Неутрално

    Огромно възхищение и уважение към тези 2 дами . Аз самата съм по диплома преводач, но една книга не съм превела, а не знам дали някога и ще преведа.

  8. 8 Профил на malart
    malart
    Рейтинг: 721 Неутрално

    Това е най-доброто в Дневник от седмици! Браво!

    malart.blog.bg
  9. 9 Профил на гого
    гого
    Рейтинг: 474 Неутрално

    Повече такива метериали!

  10. 10 Профил на mlmirow
    mlmirow
    Рейтинг: 436 Неутрално

    "Одисей" на Джеймс Джоийс - превода на тази книга е подвиг, който може да се сравни със стъпването на човек на Марс! Свалям шапка на Иглика Василева!

  11. 11 Профил на прашинка
    прашинка
    Рейтинг: 630 Неутрално

    До коментар [#4] от "berbenkov":

    Че с празен корем
    няма творчески подем.

    Красотата ще спаси света. А злобата ще закопае форумците на "Дневник".
  12. 12 Профил на zapoznat
    zapoznat
    Рейтинг: 419 Неутрално

    Аз имам още един култов превод.... от 1995 г. в "24 часа" бяха написали "късният Франк Запа", който май беше починал месеци по-рано...след ден-два осъзнах, че са превеждали чужда статия и някой не се е усетил, или по-скоро не е знае, че "late" е и покоен....

  13. 13 Профил на bati vi
    bati vi
    Рейтинг: 1496 Неутрално

    Добра статия. Браво.
    Наистина научих нещо ново и интересно. Благодаря .

    Меня постоянно преследуют умные мысли! .. Но я быстрее ....
  14. 14 Профил на desunka
    desunka
    Рейтинг: 423 Весело

    "Bed time tends to be about midnight "
    в превод :
    "Лошите моменти идват в полунощ"
    един мой friend преди години.

  15. 15 Профил на lyekka
    lyekka
    Рейтинг: 411 Неутрално

    Аз също съм преводач, но не превеждам книги тъй като парите не си заслужават. Последната оферта, която ми направиха за книга от 250 страници беше за 1 лв. на страница. Като се заех да обяснявам, че това е абсурдно (това е труд за най-малко 50 дена), коментарът беше, че накрая с всичките страници се получавала ГОЛЯМА сума. Отказах ги, като заявих, че предложението ми е 2.5 лв. на страница и те разбира се не се обадиха повече Така, че който прочете скапан превод, на нещо което с желание е седнал да чете - да знае защо. И да не се чуди.
    Най-малко книгите трябва да са с намалено ДДС - поне колкото туризма. А ЕТ да не плащат 15 % данък в сравнение с 10% за големите фирми. Четивата се облагат с 20 % ДДС (хазартът вече има ДДС отскоро), така че грамотността е скъпа стока.

  16. 16 Профил на Stavrogin
    Stavrogin
    Рейтинг: 788 Неутрално

    Преводът на Одисей е наистина подвиг, подобно нещо е преводът на Битие и време на Хайдегер!

    Отишло едно джудже при Веско Маринов за автограф и му казало: „Г-н Маринов, пораснах с вашите песни“.
  17. 17 Профил на mik2
    mik2
    Рейтинг: 1101 Любопитно

    До коментар [#5] от "B52": Хората на интелектуалния труд винаги са гледани с "подозрение". За Ганьо дефиницията за "смислено" бачкане си остава МОТИКАТА! Затова си и "киснем" в блатото на невежеството векове наред..

  18. 18 Профил на fifi_5
    fifi_5
    Рейтинг: 474 Неутрално

    Препоръчвам очерка на Георги Марков (от Задочни репортажи за България) за Владимир Мусаков, забележителен преводач, главно на Ерих Кестнер.

  19. 19 Профил на fugazi
    fugazi
    Рейтинг: 8 Неутрално

    Къртовски, жесток труд! Огромни благодарности заради това, че давате възможност на хората да се докоснат до голямата литература, която иначе би ни била недостъпна!

  20. 20 Профил на Böse plumpschi/ w ban do 06.01
    Böse plumpschi/ w ban do 06.01
    Рейтинг: 630 Неутрално

    Това е малко в страни от темата, но е все пак добре да се знае. Линка е за една българка, станала милионер в Германия основавайки фирма за преводи:

    http://www.youtube.com/watch?v=DiBvVaC2q-w

    А това им е сайта:
    http://www.lingua-world.de/

  21. 21 Профил на onufrij
    onufrij
    Рейтинг: 631 Неутрално

    Тези са последното поколение качествени преводачи. Оттук нататък няма да има. Защото качеството на превода е не само функция на доброто владеене на два езика, а и обща култура, която да обясни неясни за нас неща(все пак живеехме в изолат 50 г и не познаваме много неща от други кулури). Имам предвид обясненията под линия.

  22. 22 Профил на petranica
    petranica
    Рейтинг: 429 Неутрално

    "...направи си сам", "научи се сам", "как да станеш бог", "как да станеш богат" и тем подобни, тоест книги за забавление, просто четива или псевдолитература, тогава аз нямам отговор, защото не ги чета."

    В това мнение може би се крие причината за ниските приходи на част отпреводачите. Може би трябва да прочетат някои от тези "книги за забавление".

    Любов и светлина!
  23. 23 Профил на volrath
    volrath
    Рейтинг: 475 Весело

    Ама как ще има качествени преводачи? Иглика ми е преподавала, пусна цялата ми група от 14 човека с минимум оценка - 5. Аз после как да си намеря работа като преводач в България???
    Тук всичко е на тоя принцип.В офталмологията в Плевен, шефчето - на 80 години, не учи никой на нищо, тук същата работа.И после - искате качество.Е как да стане?

    Тия динозаври си пазят хляба само за тях, не подготвят качествено бъдещите кадри, а после - туп една такава статия и 300 човека се изреждат да ги хвалят.

    Както колегата по-горе каза - за 1 лев на страница...ами няма как да стане.А цената е 1 лев на страница, защото тия двете по които се прехласвате не са си дали зора да предадат на учениците знанията си, за да може само те да си лапкат парички.

  24. 24 Профил на etty1
    etty1
    Рейтинг: 2259 Неутрално

    Интересна и важна статия. Така, както преводачите остават в сянката на твореца, така и значимите теми остават в сянката на сензационното. Има истина и в това, че е много трудно да попаднеш в гилдията на професионалистите, дори да имаш качества, защото няма как да ги изявиш. Проблемът с ниското заплащане и лошото качество на превода се корени и в това, че все повече хора научават чужди езици, но все по-малко от тях владеят съвършено българския език. Може би ако съюзът на преводачите използва същата страст, с която брани редиците си от външни хора, за да извоюва по-високи минимални тарифи за преводите, ще има оптимален резултат за всички.
    Оставам с голямо уважение към двете дами, интервюирани от "Дневник". Моите любими преводачи са Кръстан Дянков, Александър Шурбанов, Григор Ленков, Владимир Свинтила.

    “The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. Boorstin
  25. 25 Профил на Милен Минчев
    Милен Минчев
    Рейтинг: 738 Неутрално
  26. 26 Профил на СДС
    СДС
    Рейтинг: 1316 Любопитно

    До 10. 11.1989г. в България имаше голяма преводаческа школа.
    Новите преводи са пълна трагедия.
    За сравнение ще дам "Гордост и предразсъдъци"
    в превод на Жени Божилова, 1989г.
    и Снежана Милева, 2007г.
    Освен това в статията се акцентира на английските преводи, както едно време само на руските. Къде са другите цветове, само черно - бяло гледане , типично за булгар.
    От немски бе преведен Роберт Музил, "Човекът без качества",
    а за Любомир Илиев нищо не се споменава. 5 години от живота си е посветил на превода, и нищо...
    Ами, "Аферата Батенберг"? 9 - ет години е била писана, 3г е отнел превода й на български, много добър, но пак нищо...

    nemo malus felix, minime corruptor.
  27. 27 Профил на confucius2
    confucius2
    Рейтинг: 422 Неутрално

    Сетих се за един преводач, лингвист и философ, който не храни къща - Алфред Нобел. А да, за още един чичо, Ангъс Фрейзър, министър на вътрешните работи при Маргарет Тачър ... но в страната бг енциклопедиите вече не се ползват дори за ...обръс - тоалетната хартия е по-евтина.

  28. 28 Профил на _dd
    _dd
    Рейтинг: 370 Неутрално

    Трудността, с която стойностните произведения намират издатели и... читатели. Добрата литература се превърна в обект на интерес само на няколкостотин хиляди души у нас. Всичко друго се разтушава, четейки романчета, очевидно преведени от хора, завършили първи курс на Алианса.

    Грешите, госпожо! Всички читатели искат стойностна литература. Лошото е, че тя се губи на фона на останалата - хем е малко, хем обикновено няма никакъв вид и дизайн. Защото напр. според издателите е достатъчно да отпечатат Уайлд на вестникарска хартия и пак според тях ще го продадат. Реално, само някой супер върл фен ще го купи в този му вид. А и по този начин въпросната книга няма шансове да стигне до незапознатия, напр. тинейджър, защото на него не му се чете вестник.
    Пазарът трябва да се регулира допълнително, щом всеки може да издава. Може напр. да има стандарт за българска книга, така както има за млякото и за сиренето. И този стандарт да означава "написано грамотно".
    Аз лично доста чета детска литература и мога да кажа, че 90% от нея не могат да бъдат прочетени на глас, защото са пълни с елементартни грешки - повторения, несъгласуване по род и подобни.

    "Общество, което допуска бедност и нещастия, и човечество, което допуска война, са общество и човечество от низш род." Виктор Юго
  29. 29 Профил на xrp43572691
    xrp43572691
    Рейтинг: 1205 Разстроено

    [quote#15:"lyekka"] Отказах ги, като заявих, че предложението ми е 2.5 лв[/quote]

    И пак е смешна сума - 250 стр. х 2,50 = 625 лв, 625 : 50 дни = 12,5 лв на ден. Един циганин да хванеш да ти копа за 12 лв на ден, няма да дойде.

  30. 30 Профил на confucius2
    confucius2
    Рейтинг: 422 Неутрално

    Преводачът не е само човек, който владее чужди езици, той почти винаги и е още нещо, лекар, учен, човек с други интереси и пр.
    На българския книжен пазар липсват мнооого сериозни преводи на книжки в областта на медицината, науката, политиката, социологията и философията. Е, не че има значение за конгретюлейшънъ....

  31. 31 Профил на confucius2
    confucius2
    Рейтинг: 422 Неутрално

    Когато бях в 3 или 4 клас прочетох Харт ъв даркнис на български,издание на ОФ, викам си голям боклук. Когато прочетох по-късно книжката в оригинал се шокирах - велика книга, чак не можех да повярвам!
    Преводите са много тънка работа - ако не ти е в кръвта това, което превеждаш, не го прави - дори за 5лв/стр.

  32. 32 Профил на confucius2
    confucius2
    Рейтинг: 422 Неутрално

    "Проблемът с ниското заплащане и лошото качество на превода се корени и в това, че все повече хора научават чужди езици, но все по-малко от тях владеят съвършено българския език. "
    ПРОБЛЕМЪТ Е, ЧЕ ВСЕ ПОВЕЧЕ ХОРА СИ МИСЛЯТ, ЧЕ ВЛАДЕЯТ ЧУЖДИ ЕЗИЦИ.

  33. 33 Профил на Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
    Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
    Рейтинг: 812 Неутрално

    Аз съм преводачът на английски език на История славянобългарска - издание на СУ, и на много други книги, главно научни, не на художествена литература.
    Първо, към преводачите - не приемайте преводи за жълти стотинки! А ако книгата е боклук - тогава няма смисъл да се превежда.
    Второ, относно упреците, че двете преводачки не са "научили" другите да превеждат. Няма кой да те "научи" на превод - а и на много други неща. Учиш се сам. Или имаш талант, или нямаш. Или имаш желание да се учиш, или нямаш. Като чувстваш, че не можеш и не ти върви, откажи се, захвани се с друго, не обвинявай другите, че не са те научили.

  34. 34 Профил на stg
    stg
    Рейтинг: 1413 Неутрално

    знам че звучи абсурдно , но има огромен проблем с преводите от руски на български, има разлики в изказа и словореда , които преводачите не взимат предвид и става страшно и напълно нечитаемо, подозирам че и с другите езици е така но знам на ниво четене на литература само руски

    "Ceterum censeo ГЕРБ esse delendam"
  35. 35 Профил на iazdakaja
    iazdakaja
    Рейтинг: 673 Неутрално

    Отмираща професия... хората вече са образовани и четат в оригинал (или в превод на световните езици).

  36. 36 Профил на Orchid
    Orchid
    Рейтинг: 1069 Неутрално

    Много хубава статия, открехва вратата към тайния свят на преводача. Казвам тайния, защото:

    [quote#24:"etty1"]Има истина и в това, че е много трудно да попаднеш в гилдията на професионалистите, дори да имаш качества, защото няма как да ги изявиш. [/quote]
    Наистина преводачите са гилдия, която доста добре си пази хляба. Дотолкова, че често няма как дори и информация да получиш как и дали можеш да се пробваш за тази професия.

    Имам вземане даване с преводи по служебен път. Аз също правя преводи от време на време.
    Заклети преводачи, с високо самочувствие и много добри доходи ми дават преводи на материали, които след това не губя време да поправям, а превеждам отново. Защото да знаеш чуждия език наистина не означава, че владееш българския такъв. Особено пък ако е и специфичен, пълен с термини, или пък художествен, изискващ творчество и много висока ерудиция.

    Напоследък се възмущавам и от доста преводни книги (не само от английски). Наистина си личи, когато е работено без редактор, коректор и прочие. Да не говорим за навлизането масово на чуждите думи, като понякога текста става изключително труден за четене.
    Това е поредната сфера на нашия български живот, която търпи тотален упадък.
    За цените на прводите е по-добре да замълча, че е срамно.

  37. 37 Профил на volrath
    volrath
    Рейтинг: 475 Неутрално

    До коментар [#33] от "Красимир Кабакчиев":

    Жалко, че наистина изглеждате като интелигентен човек.
    Значи няма как да научиш някой да превежда?

    Един вид, преводачите са станали една сутрин и са открили, че могат да преведат "Илиадата" или "Анатомията на Грей"?

    Това ли ви е тезата?

    А това:
    Големият преводач Кръстан Дянков е патрон на наградата ви. Вашите думи за него?

    Иглика Василева: Учила съм се от неговите преводи с молив в ръка. Но, тъй като една птичка пролет не прави, трябва да кажа, че той, заедно с цяла плеяда прекрасни преводачи като Жени Божилова, Тодор Вълчев, покойната Пенка Пройкова и много други, съградиха основа от блестящи преводи, на която моето поколение трябваше само да стъпи, за да продължи напред.

    Какво е тогава?

  38. 38 Профил на Майстор Балкански (00:00–24:00)
    Майстор Балкански (00:00–24:00)
    Рейтинг: 1310 Разстроено

    Интелигентна публикация, вече сме отвикнали от подобни различни от чалгарската визия културни ценности, стават все по-редки, както и добрите преводи...

    "И ний сме европейци, ама не чак дотам..."
  39. 39 Профил на Orchid
    Orchid
    Рейтинг: 1069 Любопитно

    [quote#18:"fifi_5"]Препоръчва очерка на Георги Марков (от Задочни репортажи за България) за Владимир Мусаков, забележителен преводач, главно на Ерих Кестнер. [/quote]

    Горещи благодарности за препоръката! Чета от време на време записките на Г.Марков, но тъй като оставят у мен изключително негативни чувства, се случва рядко...та не бях стигнала до този репортаж. Покъртителен разказ за очевидно изключителен човек и професионалист!

  40. 40 Профил на borianap
    borianap
    Рейтинг: 437 Неутрално

    Винаги, когато се спомене превод на български, си мисля, за гениалните преводи на Валери Петров на Шекспир. Благодаря на всички невероятни преводачи, които са ме доближавали до оригиналните произведения!

  41. 41 Профил на Starsky
    Starsky
    Рейтинг: 579 Неутрално

    Това да си добър преводач наистина си трябва не само много добро владеене и на двата езика, ами и направо да си си едно парче писател! Така че дамата накрая на статията не се е изхвърлила.
    Има преводачи толкова добри, че преводът им по-добър от оригинала! Такъв е случаят с едни ранни преводи на Тери Прачет, които имам. Като прочетох оригиналите по-късно ми се видяха плоски и скучни и някакси без магия. После почна да превежда някаква друга жена и тогава разбрах огромната разлика между различните преводачи.

    Who looks outside dreams. Who looks inside awakens. Carl Jung
  42. 42 Профил на Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
    Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
    Рейтинг: 812 Неутрално

    [quote#37:"vojdek"]Значи няма как да научиш някой да превежда? [/quote]
    Няма. Като не може, не може. Второ, ако може, т.е. ако има талант, той САМ ще се учи от когото трябва - и ще прецени от кого точно. Но от дистанция. Не виждам да трябва да бъде държан за ръчичката. Най-важното за добрия превод е да владееш езика, а на високите нива това се учи сам. На по-ниските нива те учат, но на по-високите е друго. Трето, преводът е изкуство. Данте, Микеланджело, Шекспир и пр. не са се учили от никого. Нямало е от кого - не е имало Данте, Микеланджело и Шекспир старши. Отначало са чиракували, след това САМИ стават това, което са. Надявам се, че тезата ми е ясна.

  43. 43 Профил на etty1
    etty1
    Рейтинг: 2259 Неутрално

    До коментар [#28] от "_dd":

    Права сте, аз също съм се сблъсквала с този проблем и съм редактирала в момента текстовете, докато четях на сина ми. Но е изморително и глупаво. Реших проблема като четях от стари издания, детската класика има прекрасни преводи преди 1989 г.

    “The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. Boorstin
  44. 44 Профил на volrath
    volrath
    Рейтинг: 475 Неутрално

    До коментар [#42] от "Красимир Кабакчиев":

    Тезата ви е в общи линии, че или си гений, или не ставаш за нищо?

    Извинете много, но по вашата логика тези:

    1.Английска филология.
    2.Немска филология.
    3.Въобще всички филологии.
    4.Приложни лингвистики от всякакъв сорт.

    са де юре и де факто ненужни?

    Тъй като няма да се разберем - нека всеки си продължи по пътя.И така.Всичко най-хубаво!

  45. 45 Профил на alextan
    alextan
    Рейтинг: 547 Неутрално

    Наистина в България има доста преводачи, голяма част от тях обаче не стават според мен. Дори и само на български да четеш, разбираш къде има сбъркано, да не говорим за разни простотии в художествената литература. Например в книга от преди 15 години - якуци вместо джакузи, москити вместо комари и какви ли не простотии. Препродавал ми е възрастен преводач, който обаче хич не е в час със съвременните финансови термини и си измисля негови си простотии, например Footsy било някакво име, защото такава дума нямало.

  46. 46 Профил на Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
    Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
    Рейтинг: 812 Неутрално

    [quote#44:"vojdek"]по вашата логика тези: 1.Английска филология. 2.Немска филология. 3.Въобще всички филологии. 4.Приложни лингвистики от всякакъв сорт. са де юре и де факто ненужни? [/quote]
    Филологията, приложната лингвистика и пр. не правят преводачи, само дават основата, нужно е опит да се натрупа. Ако някой завърши английска филология на 22-24-26 г. и в дипломата му пише "преводач", още не е преводач. Все едно току-що завършил лекар да каже, че е лекар. Лекар е, но само по диплома. Тепърва ще се учи, ще трупа опит. След пет години ще е 20% лекар, след още пет още 20% и т.н. Аз съм на 57 г. съм, минал съм през натрупване на опит като преводач и научен работник (такъв беше терминът), а жена ми, с която сме семейство от студенти, е лекар. Така че - това, което твърдя, съм го видял с очите си.

  47. 47 Профил на Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
    Сбогом, тъпаци от "Дневник"!
    Рейтинг: 812 Неутрално

    Добавка. Вярно, че Микеланджело завършва Давид, когато е много млад - на 25 г. възраст (доколкото си спомням), като преди това двама тогавашни корифеи се отказват да работят с огромния къс мрамор - понеже не ставал за нищо. Но Микеланджело е гений, т.е. изключение - от една страна, а, от друга, е работил в цеховете за създаване на скулптури още от дете. Примерът ми с гениите беше краен и за илюстрация, може би не съвсем точен. Намирам, че човек трябва да се изгражда по свой собствен път и да не разчита прекалено на това, което другите го "учат".

  48. 48 Профил на Pippilota Mentolka
    Pippilota Mentolka
    Рейтинг: 786 Неутрално

    Достатъчно е да вземем дори производен преводен материал, тук в Дневник, за да ни стане ясно, защо двете награди отиват при толкова възрастни дами (без да искам да ги обидя, моите уважения)
    http://www.dnevnik.bg/razvlechenie/2011/11/18/1203751_bulgarska_sleda_sred_nai-osporvanite_pametnici_v_sveta/
    опреден паметник, носещ името на индиански водач, е прекръстен при превода на мемориал на дивите коне - липса на елементарна обща култура и инстинкт за търсене на информация при превода. Неща, които в никой университет не се преподават, те се възпитават!
    Съгласна съм напълно с Вас, г-н Кабакчиев! Тъжното е, че когато тези две госпожи и цялата стара школа си отиде, ще останем с...трудно е да кажа дори "некадърни" преводи!

    http://pippilotamentolka.wordpress.com/
  49. 49 Профил на Dimitar Illiev
    Dimitar Illiev
    Рейтинг: 422 Неутрално

    До коментар [#28] от "_dd":

    Извинявайте, но не сте прав/а в поне няколко отношения

    Не е вярно, че всичката "висока" литература се издава с лошо качество, а лъскави са едва ли не само булевардните романчета и бестселърите. Явно живеете с някакви спомени от 1990-те.
    През последните 10-тина години се появиха безкрайно много не само отделни книги, но цели поредици стойностна европейска и неевропейска преводна литература с доста добро графично оформление, печат и т.н. Примери няма да Ви давам, просто влезте в някоя голяма книжарница от рода на "Хеликон" или "Пингвините" или се разходете по "Славейков".

    Освен това си противоречите: хем всички читатели (всички, ни повече, ни по-малко!) искали, ама мноооого искали стойностни книги, ама, видиш ли, не им се предлагали; хем пък тийнейджърът като видел нещо на лоша хартия нямало да си го купи, каквото ще да е - значи, все пак меракът за стойностно четиво не цари толкова повсеместно и безусловно

    И какви са тези работи за държавна регулация на пазара, това да не е сирене или салам?! Ако съм неизвестен поет аматьор, искам да си напечатам стихосбирката и някой издател ми я спонсорира, или си я финансирам сам в ограничени бройки, то за мен ще е по-важно да я отпечатам, ако ще в скромен вид, ако ще и на тоалетна хартия. Риска да не се продава и да не се хареса си го помам аз и издателят, с който сме се споразумели. Не виждам това с какво пречи на някой друг, та да ми забраняват да издавам, щото нямам пари за цветен офсетов печат. Това е едновременно ограничаване на свободната предприемаческа инициатива и на свободата на словото. Ако искам, и на листове А4 ще си напечатам творбите и ще ги пропагандирам, като ги раздавам по улицата! Законодателството не може да ми го забрани.

  50. 50 Профил на Ники Михайлов
    Ники Михайлов
    Рейтинг: 474 Любопитно

    Прекрасна статия. Благодаря ви, Дневник!

    До коментар [#21] от "onufrij":

    Не. Не съм съгласен. Познавам някои от най-младите преводачи. СУ, Английска Филология. Четат много, знаят и се учат бързо. И го правят въпреки мизерията, на която обричат себе си и децата си. Поклон пред младите!

    Нека говорим. ... И после да действаме!
  51. 51 Профил на Еколог
    Еколог
    Рейтинг: 632 Неутрално

    Да споменем и Сидер Флорин - тези дни се навършват 100 год. от рождението му!

    Път без препятствия не води до никъде.
  52. 52 Профил на vcross
    vcross
    Рейтинг: 421 Неутрално

    Ами, няма да има - четете добре! Това е интервю по повод на годишните награди за превод от английски език на Фондация "Елизабет Костова". Но във форумите непрекъснато бъка от всезнайковци, критикари и разни индивиди дето просто искат да си начешат езиците.

  53. 53 Профил на vcross
    vcross
    Рейтинг: 421 Неутрално

    До коментар [#26] от "СДС":

    Ами, няма да има - четете добре! Това е интервю по повод на годишните награди за превод от английски език на Фондация "Елизабет Костова". Но във форумите непрекъснато бъка от всезнайковци, критикари и разни индивиди дето просто искат да си начешат езиците.

  54. 54 Профил на vcross
    vcross
    Рейтинг: 421 Неутрално

    До коментар [#37] от "vojdek":

    Ами, това по всяка вероятност означава, че е седнала и е сравнявала превода с оригинала и се е учила - сама, както ви обяснява господина, срещу когото упорито се нахвърляте. Освен това, за да се превежда качествено художествена литература е нужна и специална дарба, а не само изключително добро познаване на чуждия и родния език.

  55. 55 Профил на vcross
    vcross
    Рейтинг: 421 Неутрално

    До коментар [#44] от "vojdek":

    Вие сте явно от тези, дето просто ги сърби езикът, а нищо не вдяват. Съжалявам, че

  56. 56 Профил на vcross
    vcross
    Рейтинг: 421 Неутрално

    До коментар [#44] от "vojdek":

    Вие явно сте от тези, които просто ги сърби езикът, а нищо не вдяват.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK