Книга на Цветан Тодоров за Франсиско Гоя излиза за първи път на български

Цветан Тодоров

© Изток-Запад

Цветан Тодоров



Излезе книгата на родения в България френски философ, културолог и литературовед Цветан Тодоров за творческия и житейски път на испанския живописец Франсиско Хосе де Гоя и Лусиентес (1746-1828), съобщи издателство "Изток-Запад", които разпространяват труда на книжния пазар.


"Гоя в сянката на Просвещението" излиза оригинално на френски през март 2011 г., а в интервю за сайта Le Point от този период авторът разказва, че при срещата си с картините на Гоя усеща присъствието на един от най-ясните умове в този период от изобразителното изкуство, вдъхновен от Просвещението и Френската революция. "Гоя не е част от много от идеите на Просвещението, тъй като той е гледал с особена бдителност на света около себе си. Една по-мрачна бдителност."


Колкото до интереса си към изкуството на испанския художник, Тодоров казва, че от античността насам всяка творба носи смесица от чувствата на създателя си и най-естественото е именно в тази насока да се разсъждава за значимостта на едно творчество. Тодоров също така е на мнението, че творчеството на Франсиско Гоя представя и една напълно нова представа за индивидуалния човек.




Автопортрет на Франсиско Гоя

© Изток-Запад

Автопортрет на Франсиско Гоя


"Отлично въведение в творчеството и епохата на Гоя, представен едновременно както като художник, така и в чисто човешка светлина. Тодоров ни отвежда на едно невероятно пътешествие с творбите на испанския гений", гласи един от коментарите на читател в Amazon.


Преводач на книгата е личният приятел на автора Стоян Атанасов, който определя "Гоя в сянката на Просвещението" като прoникновен прочит на близо седемдесет картини, които Тодоров обвързва с биографичния, историческия и естетическия контекст на тяхното създаване. "Ала след дълбокото потапяне в епохата на Гоя той извежда творчеството му на повърхността на нашата. Така възприемаме Гоя и като свой съвременник. Коментирани от Тодоров, неговите образи са нещо повече от историческо свидетелство. Те ни отварят очите за насилието, суеверието и безумието в съвременния свят. Без да забравят и радостите от живота."


Всичко, което трябва да знаете за:

Ключови думи към статията:

Коментари (4)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на trulr
    trulr
    Рейтинг: 682 Неутрално

    Винаги се радвам на такива българи и се окрилявам да мисля, че България не е съвсем циганско-турска провинция на каквато прилича в момента.

  2. 2 Профил на ba
    ba
    Рейтинг: 286 Неутрално

    Какво огромно значение има да се измъкнеш от комунистическото просъветско блато и да твориш свободен. Какви блестящи българи има по света, далеч от простофилството и правешката простотия.
    Юлия Кръстева, Георги Марков, Хрусто Явашев....

  3. 3 Профил на etty1
    etty1
    Рейтинг: 2354 Неутрално

    Това е подаръкът, който бих искала, мили дядо Коледа!

    “The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.” ― Daniel J. Boorstin
  4. 4 Профил на lot49
    lot49
    Рейтинг: 638 Неутрално

    До коментар [#2] от "ba":

    Недей да бързаш със заключенията. Прав си, така е. Високо ценя тези българи и аз.
    Но не си мисли, че по това време всичко на Запад е било свободна конкуренция. Преобладават левите идеи, Кръстева заявява на кръжеца си от Тел Кел (марксисти и маоисти), че ще трябва да я слушат, защото тя още в детската градина заедно с квадрата на хипотенузата е учила "Марксизъм и емпириокритицизъм". А Тодоров пък намира пазарна ниша във Франция за никому неизвестните тогава руски структуралисти. Връзката между двете течения и онази гнусната България е лицето, което превежда Тодоров. Агент Филип.
    Което си личи и от стила на писането му в предговора: "Тодоров ни доближава". Сякаш всички, решили да си купят книгата на Тодоров са идиоти, за първи път чуват за просвещение, не четат чужди езици и няма книжарница Амазон, в която поне 200 заглавия си струват "да те доближат" до Просвещението, а още 200 такива има за Гоя.
    Да оставим, че като преводач би трябвало да ги познава, поне по-важните, за да не превежда буквално Тодоров, а да влага и някакъв смисъл. При Гоя не е толкова и трудно.





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK