Преводи по Франзен и Джефри Мур спечелиха наградите "Кръстан Дянков"

Една от осемте различни корици на "Краткият чуден живот на Оскар Уао", която донесе голямата награда на преводача Владимир Молев.

© Жанет 45

Една от осемте различни корици на "Краткият чуден живот на Оскар Уао", която донесе голямата награда на преводача Владимир Молев.



Преводачите от английски език Владимир Молев и Невена Дишлиева–Кръстева спечелиха наградите за превод на името на Кръстан Дянков, организирани от фондация "Елизабет Костова". Молев завоюва голямата награда за работата си по "Краткият чуден живот на Оскар Уао" от Джуно Диас (издателство "Жанет 45"), "Свобода" и "Поправките" на Джонатан Франзен ("Колибри"), а Кръстева беше удостоена със специалната награда за "Творците на памет" от Джефри Мур ("Жанет 45"). Постиженията им бяха отличени в присъствието на издатели, колеги и писатели в Червената къща снощи.


При приемането на отличието Невена Дишлиева-Кръстева благодари на редакторите Надя Розова и София Несторова, работилият месеци над текстовото оформление Ростислав Димитров, художникът Райчо Станев, както и издателят на чуждестранната литература в "Жанет 45" Манол Пейков за неговото търпение, подкрепа, внимателна работа във всеки един етап и превод на поетичните откъси в книгата. Владимир Молев не присъства на събитието поради друг ангажимент. Откъси от преведения текст и оригинала му бяха прочетени пред публиката, а английският вариант беше представен от родената в САЩ преводачка от български, актриса и изследовател Анджела Родел.


"Творците на памет" е книга, върху която работих две години. Пожелавам го на всеки преводач. Пожелавам ви, колеги, издател, готов да се съобразява с емоционалния ви ритъм в работата по една книга. Иначе този превод би бил непосилен. Не защото романът е твърде труден или твърде многогласен, или изисква твърде задълбочена проучвателна работа, или е пълен с каламбури, или е смазващ като сюжет, а защото е всичко това накуп", заяви тази сутрин Невена Дишлиева–Кръстева чрез статус във Facebook, споделен от "Жанет 45". "А сега отивам на площада. Оставка!"




По време на събитието в Червената къща се пусна част от архивен филм на БНТ за последните години от живота на починалия през 1999 г. Кръстан Дянков, преводач от английски на някои от най-значимите автори на американска литература за ХХ век – от Фокнър през Стайнбек до Артър Милър. Особено мъчителна за него е била забраната Джон Стайнбек да се издава в България – в момента писателят е познат в България предимно с преводите на Дянков. Наградите на негово име отбелязаха и навършването на 80 години от рождението му. Преводачът, за който се смята, че "познава Америка като дланта си, без да е стъпвал там", е роден на 10 ноември 1933 г. в София и според филма той е определял падането на комунистическия режим като най-добрия подарък, който някога е получавал за рождения си ден.


Наградите на негово име, които възкливат на 3000 и 1500 лв., бяха връчени за седми път. Откъси от преводите им и оригиналния текст бяха прочети пред публиката, а на английски творбите бяха представени от родената в САЩ Анджела Родел, работеща като преводач от български език от 1997 г. и също с няколко изяви като актриса в биографията си.


За първи път в рамките на отличията се проведе и конкурс за превод на текста на песента на Боб Дилън от 1965 г. Desolation Row. Награди спечелиха Ангел Игов, Стефан Радев и Теменуга Маринова.



В кариерата на родения през 1978 г. Владимир Молев като преводач влизат популярни заглавия като "Странният случай на Бенджамин Бътън" на Ф. Скот Дицджералд, "Тайният агент" на Джоузеф Конрад, разкази на Ивлин Уо, Джеръм К. Джеръм, Едгар Алън По, Чарлз Дикенс, Харуки Мураками и Марк Твен, поредицата "Междузвездни войни".


Невена Дишлиева–Кръстева е родена през 1971 г. в Ботевград. Освен българска филология в Софийския университет е завършила и магистърска програма по изкуствознание в Нов български университет. Фокусира се върху автори, пишещи за междуличностната толерантност, приемствеността между културите и глобализацията. Сред авторите, които е превеждала и превежда, са Джон Ъпдайк, Джоузеф Хелър, Филип Рот, Джефри Юдженидис, Зейди Смит, Джеф Дайър, Мохсин Хамид, Рейчъл Къск, Шона Сингх Болдуин, Джоан Харис.


Всичко, което трябва да знаете за:
Коментари (5)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Stavrogin
    Stavrogin
    Рейтинг: 981 Неутрално

    Не че нещо, ама щото е под статия за преводи и Кръстан Дянков е намесен, Джефри Мур по-скоро е Джефри Моор, никога досега не съм чул англоговорящ да произнася името Мооre - Мур, за справка Gary Moore

    Отишло едно джудже при Веско Маринов за автограф и му казало: „Г-н Маринов, пораснах с вашите песни“.
  2. 2 Профил на carwindwrclir
    carwindwrclir
    Рейтинг: 448 Неутрално

    При имената
    До коментар [#1] от "Stavrogin":

    При имената важи правилото: произнася се както го произнася собственика. Английския е пълен с акценти и правописни особености(особено при имената). По важен е превода на съдържанието, където произношението няма значение.

    And so something which I thought I was seeing with my eyes is in fact grasped solely by the faculty of judgement which is in my mind.
  3. 3 Профил на Stavrogin
    Stavrogin
    Рейтинг: 981 Неутрално

    До коментар [#2] от "carwindwrclir":

    ами ако ми намериш човек, който се казва Мооre или Моre и си произнася името Мур ..........ама няма такъв, убеден съм! ама знае ли човек, може би пък китаристът на ДП се казва Блекмур, а този на Флойд - Гилмур, а пък Гари Моор е Гери Мур! Ако отидеш в Англия и питаш за Гери Мур бас хващам, че никой няма да разбере за кого му говориш

    Отишло едно джудже при Веско Маринов за автограф и му казало: „Г-н Маринов, пораснах с вашите песни“.
  4. 4 Профил на Венко Пройков
    Венко Пройков
    Рейтинг: 434 Неутрално

    Кръстан Дянков беше забележителен човек и даровит преводач. Чудесно е, че паметта за него се пази чрез тази награда.

    Пушач (пуша лула и пури, никога цигари)
  5. 5 Профил на Венко Пройков
    Венко Пройков
    Рейтинг: 434 Неутрално

    Относно двойното "о" в английския: навремето някои хора се опитваха да наложат в определени случаи да се пише вместо него "двойно у", сиреч "Муур", но се успяха да се преборят с българистите. Всъщност голяма част от простотиите в преводите се дължи на простотията на завършилите българска филология езиковедски величия. Въздържам се да споменавам имена от приличие. В новия Официален правописен речник на българския език например Космос и Вселена се пишат с главни букви, а за бог и аллах не се казва нищо по въпроса. За сметка на това в предговорната част на речника са изредени всички гръцки божества, понеже сигурно никой не би се сетил, че Аполон, Меркурий и Венера, например, трябва да се пишат с главни букви. Просто съм скъсал страницата с авторите на този шибан и тъп речник, заради който ми се налага да си приказвам повратливо с коректорите. Прочее, аз съм преводач от френски език, затова се изказвам така велеречиво по въпроса...

    Пушач (пуша лула и пури, никога цигари)




За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK