Нева Мичева е един от най-уважаваните от мен преводачи в България. Любими автори превежда, води страхотна поредици в Жанет, и дори от време навреме и чета блога, в който, за съжаление, не пише много често.
Мисля, че ако не писатели, България има много добри преводачи. Нева Мичева е един от тях!
[quote#2:"Додо"]Мисля, че ако не писатели, България има много добри преводачи.[/quote]
За писателите може и да е така но за преводачите ???Сега има
много бъгари които знаят чужди езици,но за да си добър преводач (на проза и най вече лирика) само "говоренето"/
"знаенето" на езика от който превежда(т) не е достатъчно.
Много от нас/вас вероятно говорят (почти ) перфектно 1-2 езика (освен български) но това не означава че биха били добри преводачи на романи примерно.На филми или разговори -да но не и на книги.Особенно ако става въпрос за някой по екзотичен(не само европейски)език.Освен това ,за да се оцени превода би означавало да си чел и оргинала на оргиналният език,а не примерно както много превеждат-примерно норвежки
или фламандски от английски или холандски.Аз съм чел 10-12
книги преведени и на български както и преведени на друг език
както и на оргиналният език ...и трябва да ти кажа че имам
чувството че съм чел съвсем различни романи-става въпрос
за книги на Буковски,Керуак,Хелър,Хашек,Хенри Милър
Вонегът,Пърсинг,Сайнбек, и т.н. да не изброявам повече ...
Хм ...забравих по темата....
"Соцгурме" на Албена Шкодрова - разтърсващо изследване на хранителните навици на България по времето на диктатурата"..
ако това според госпожа Мицева е наистина едно от литературните събития на 2014-това е нейно мнение разбира се и едва ли означава че неразбира от литература или каталунският и испанският са и по лоши от тези на Христо Стоичков ...но мен лично би ме накарало наистина да
не (си) купувам книги с нейни преводи....
Нормално е, преводачите на практика пренаписват книгата и особено поезията. Ето какво казва в интервю Ласло Краснакорхаи/LÁSZLÓ KRASZNAHORKAI:
''The translated work, in my opinion, is in no way to be identified with the original in a different language. That is an absurdity. The translated work is the work of the translator, not the author. The author’s work is that which comprises the story as written in the original language. The translated work is a new work in the language deployed by the translator, a work of which the translator is the composer, and resembles – more or less, as members of a family resemble each other – the original work.''
[quote#3:"the_fat"]"знаенето" на езика от който превежда(т) не е достатъчно. [/quote]
Не е достатъчно дори и владеенето на чуждия език на ниво ''майчин език''. Необходима е и обща и специализирана култура на високо ниво. Случвало ми се е да чета такива абсурди и откровени простотии в превод на български, че отдавна съм се отказала да чета книги, освен в оригинал.
Най важното е самият преводач освен да знае "езика" в най малки детайли А и да е чел много книги от автора който превежда и разбира се да познава биографията на самият автор или него самият....Но най важното си остава да познава страната,културата,историята нравите на народа в тази
страна...което означава да е живял дълго в Страната от която
е автора на произведението.Колкото и добре да знае "езика"
от който превежда-ако само го е изучавал в СУ или някъде по Света но ,продължава да си живее в България ,да си стои в Родината и си превежда за да се изхранва а само отвреме на време ходи на пазар до Париж Виена ,Лондон Милано и др. ...не става.Всеки може да се затвори за 5-6 дни на вилата
в Бутунец и преведе 1-2 романа(зависи от обема ....само да не са някои съображения от на том 1-56)-примерно някакви непревеждани все още фантастични измислици или еротични криминалета и после ги предложи на някой издател
за 2-3 лева за страница.....без ДДС...Ако си няма друга работа всеки който знае добре някой език би бил "преводач"...но това не е така..."за козата си требе прч" ..както е казал народа
да. нева мичева е една от най-добрите преводачки в момента. човек, който си изпипва преводите, мисли, издирва културните контексти на текстовете, които се превеждат. а пък по-долу колегите казват, "не била държала апарата правилно". това пък откога е критерий за добър превод. смешки.
Не коментирам безспорните професионални качества на Нева Мичева. С интерес очаквам издаването на "Периодичната система" в неин превод.
Просто ми се иска да чета и за други издателства в "Дневник", не основно за "Жанет 45".
"Слабите хора отмъщават. Силните хора прощават. Интелигентните хора игнорират." Алберт Айнщайн
Добра е Мичева като преводач, няма спор, и дано да е винаги такава. Силно ме озадачава обаче твърдението й за българската литература: "Най-радостното е, че тя и започна да излиза от очевидните травми на обществото и да се разхожда из благодатните полета на личната фантазия и на световната култура." Това отнася ли се за Господинов, Русков, Терзийски и тям подобни? Ако да, представите ни за добрата литература, уви, са различни...
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.ОK
chicago514
Рейтинг: 1023 ВеселоИво Сиромахов-THE BEST.
Додо
Рейтинг: 880 НеутралноНева Мичева е един от най-уважаваните от мен преводачи в България. Любими автори превежда, води страхотна поредици в Жанет, и дори от време навреме и чета блога, в който, за съжаление, не пише много често.
Мисля, че ако не писатели, България има много добри преводачи. Нева Мичева е един от тях!
the_fat
Рейтинг: 418 НеутралноДо коментар [#2] от "Додо":
[quote#2:"Додо"]Мисля, че ако не писатели, България има много добри преводачи.[/quote]
За писателите може и да е така но за преводачите ???Сега има
много бъгари които знаят чужди езици,но за да си добър преводач (на проза и най вече лирика) само "говоренето"/
"знаенето" на езика от който превежда(т) не е достатъчно.
Много от нас/вас вероятно говорят (почти ) перфектно 1-2 езика (освен български) но това не означава че биха били добри преводачи на романи примерно.На филми или разговори -да но не и на книги.Особенно ако става въпрос за някой по екзотичен(не само европейски)език.Освен това ,за да се оцени превода би означавало да си чел и оргинала на оргиналният език,а не примерно както много превеждат-примерно норвежки
или фламандски от английски или холандски.Аз съм чел 10-12
книги преведени и на български както и преведени на друг език
както и на оргиналният език ...и трябва да ти кажа че имам
чувството че съм чел съвсем различни романи-става въпрос
за книги на Буковски,Керуак,Хелър,Хашек,Хенри Милър
Вонегът,Пърсинг,Сайнбек, и т.н. да не изброявам повече ...
the_fat
Рейтинг: 418 ВеселоХм ...забравих по темата....
"Соцгурме" на Албена Шкодрова - разтърсващо изследване на хранителните навици на България по времето на диктатурата"..
ако това според госпожа Мицева е наистина едно от литературните събития на 2014-това е нейно мнение разбира се и едва ли означава че неразбира от литература или каталунският и испанският са и по лоши от тези на Христо Стоичков ...но мен лично би ме накарало наистина да
не (си) купувам книги с нейни преводи....
princess_x
Рейтинг: 1188 НеутралноДо коментар [#3] от "the_fat":
-with-laszlo-krasznahorkai/
До коментар [#3] от "the_fat":
Нормално е, преводачите на практика пренаписват книгата и особено поезията. Ето какво казва в интервю Ласло Краснакорхаи/LÁSZLÓ KRASZNAHORKAI:
''The translated work, in my opinion, is in no way to be identified with the original in a different language. That is an absurdity. The translated work is the work of the translator, not the author. The author’s work is that which comprises the story as written in the original language. The translated work is a new work in the language deployed by the translator, a work of which the translator is the composer, and resembles – more or less, as members of a family resemble each other – the original work.''
http://www.thewhitereview.org/interviews/interview
princess_x
Рейтинг: 1188 Неутрално[quote#3:"the_fat"]"знаенето" на езика от който превежда(т) не е достатъчно. [/quote]
Не е достатъчно дори и владеенето на чуждия език на ниво ''майчин език''. Необходима е и обща и специализирана култура на високо ниво. Случвало ми се е да чета такива абсурди и откровени простотии в превод на български, че отдавна съм се отказала да чета книги, освен в оригинал.
kilgore
Рейтинг: 449 ВеселоСега ще кажете, че офтопикя и хейтя, ама дамата държи фотоапарата изключително грешно.
'It's not wise to violate rules until you know how to observe them' - T.S. Eliot, interview with The Paris Review (Issue 21, 1959)Надявам се да превежда правилно
princess_x
Рейтинг: 1188 Неутрално[quote#7:"kilgore"]дамата държи фотоапарата изключително грешно. [/quote]
Това сигурно е нейно 'селфи', т.е. огледален образ на действителното положение на ръцете.
the_fat
Рейтинг: 418 НеутралноДо коментар [#5] от "princess_x":
Най важното е самият преводач освен да знае "езика" в най малки детайли А и да е чел много книги от автора който превежда и разбира се да познава биографията на самият автор или него самият....Но най важното си остава да познава страната,културата,историята нравите на народа в тази
страна...което означава да е живял дълго в Страната от която
е автора на произведението.Колкото и добре да знае "езика"
от който превежда-ако само го е изучавал в СУ или някъде по Света но ,продължава да си живее в България ,да си стои в Родината и си превежда за да се изхранва а само отвреме на време ходи на пазар до Париж Виена ,Лондон Милано и др. ...не става.Всеки може да се затвори за 5-6 дни на вилата
в Бутунец и преведе 1-2 романа(зависи от обема ....само да не са някои съображения от на том 1-56)-примерно някакви непревеждани все още фантастични измислици или еротични криминалета и после ги предложи на някой издател
за 2-3 лева за страница.....без ДДС...Ако си няма друга работа всеки който знае добре някой език би бил "преводач"...но това не е така..."за козата си требе прч" ..както е казал народа
abdelhaqq
Рейтинг: 778 НеутралноДо коментар [#2] от "Додо":
בני אתה אני היום ילדתיךда. нева мичева е една от най-добрите преводачки в момента. човек, който си изпипва преводите, мисли, издирва културните контексти на текстовете, които се превеждат. а пък по-долу колегите казват, "не била държала апарата правилно". това пък откога е критерий за добър превод. смешки.
bramasole
Рейтинг: 3217 НеутралноНе коментирам безспорните професионални качества на Нева Мичева. С интерес очаквам издаването на "Периодичната система" в неин превод.
"Слабите хора отмъщават. Силните хора прощават. Интелигентните хора игнорират." Алберт АйнщайнПросто ми се иска да чета и за други издателства в "Дневник", не основно за "Жанет 45".
schiller1759
Рейтинг: 8 НеутралноДобра е Мичева като преводач, няма спор, и дано да е винаги такава. Силно ме озадачава обаче твърдението й за българската литература: "Най-радостното е, че тя и започна да излиза от очевидните травми на обществото и да се разхожда из благодатните полета на личната фантазия и на световната култура." Това отнася ли се за Господинов, Русков, Терзийски и тям подобни? Ако да, представите ни за добрата литература, уви, са различни...
Zippie
Рейтинг: 595 НеутралноZippie
Рейтинг: 595 НеутралноZippie
Рейтинг: 595 Неутрално[quote#0:a]Тест[/quote]
Zippie
Рейтинг: 595 Неутрално[quote#0:"https://www"]Тест[/quote ]
Zippie
Рейтинг: 595 Неутрално[quote#0:"https://www.dnevnik.bg/2445459"]Тест[/quote ]
Zippie
Рейтинг: 595 Неутрално[quote#0:"https://www.dnevnik.bg/2445459/comments #comment-17"]Тест[/quote ]
Zippie
Рейтинг: 595 Неутрално[quote#0:"]Тест[/quote ]
Zippie
Рейтинг: 595 Неутрално[quote#0:""]Тест[/quote ]
Zippie
Рейтинг: 595 Неутрално[quote#0:"x"]Тест[/quote ]
Zippie
Рейтинг: 595 НеутралноZippie
Рейтинг: 595 НеутралноZippie
Рейтинг: 595 Неутрално[quote#17:"...]test[/quote]
Zippie
Рейтинг: 595 НеутралноZippie
Рейтинг: 595 НеутралноZippie
Рейтинг: 595 Неутрално