
© Цветелина Белутова, Капитал
В края на годината неизбежно идва времето за осмисляне на постигнатото и набелязване на целите за бъдещето. По традиция "Дневник" се обръща към писатели, издатели и преводачи, с въпроси за тяхната лична класация на литературната 2015 г. и за очакванията им към новата година. Отговорите им може да четете в специалната метатема "Годината".
Анджела Родел е родена в САЩ, но живее в България. В последните години благодарение на нейният превод на английски се появиха романи на български автори като Захари Карабашлиев, Милен Русков, Георги Тенев, Албена Стамболова и много други, а за работата си върху "Физика на тъгата" на Георги Господинов (издадена като The Physics of Sorrow, Open Letter Books, 2015) е в дългия списък за престижната награда PEN за превод.
За да бъде забелязан един "малък език" и непозната литературна традиция в чужбина очевидно трябва добър автор и добър превод - но има ли и други необходими съставки?
- Естествено, има нужда от институции, които да окажат съответната подкрепа, били те държавни или частни. За щастие вече има такива в България – фондация "Елизабет Костова" и Националният център на книгата. Без тяхната финансова и организационна помощ би било много трудно български автори да достигнат до външния пазар, колкото и добре да са преведени.
Какво планувахте, но не успяхте да прочетете/напишете/преведете през 2015 г.
- "Хайка за вълци" на Ивайло Петров, но напредвам. Книгата е страхотна и не искам да я претупвам.
Кое беше литературното събитие на 2015 г. - превод, книга, среща с писател или преводач, тенденция?
- Според мен откриването на литературния клуб "Перото" в НДК, който се превърна в централно място за всякакви литературни събития.
А вашите лични филм, изложба, постановка, събитие от българския културен живот?
- Премиерите романа на Ангел Игов "Кротките", на новата стихосбирка на Петър Чухов "Сбогуване с нарцисизма" и други.
Кои книжни заглавия очаквате с нетърпение през 2016 г.?
- Новия роман на Милен Русков, силно се надявам също така и на Захари Карабашлиев.
Коя книга ще подарите за Коледа?
- Подарихме много бройки на "Физика на тъгата" на Георги Господинов на български и на английски език, както и "Една и съща нощ" на Христо Карастоянов.
posledno10
Рейтинг: 405 НеутралноТъй като статията няма автор, трябва да използвам обръщението "Уважаеми "Дневник"". Та, уважаеми "Дневник", как точно да разбираме въпроса "Какво планувахте, но не успяхте да прочетете/напишете/преведете през 2015 г."? Не стига, че с тези наклонени черти човек остава с впечатлението, че попълва някаква тъпа канцеларска бланка, ами и въобще не става ясно - милата Анжела Родел (много я уважавам) не е успяла да преведе или да прочете "Хайка за вълци"? (Е, поне е ясно, че не казва, че не е успяла да я напише...).
MP
Рейтинг: 288 НеутралноДа подариш "Физика на тъгата" - безценно! Добре че не е подарила "История на кенефа"...
Едни и същи мутри и маскари!
kasko
Рейтинг: 701 НеутралноСпомням си я от шоуто на Слави,много приятна дама.
Колективното вземане на решение налага споделяне на колективна отговорност.Соколов
Рейтинг: 367 ВеселоДобре де, но Цуци все пак знае, че на Амазон можеш да си пуснеш абсолютно всичко и на абсолютно всякакъв език да се продава!
В кой век живеем та ще трябва държавата да се меси в продажбата на книги с институции?
MP
Рейтинг: 288 ВеселоДо коментар [#4] от "Соколов":
Че в случая и две държави. САЩ и България за Фондация Костова и компания.
Ей така да ги наредиш.
No 7670 в класацията за литература на Амазон. За подаряване си е!
Иван Арнаудов
Рейтинг: 513 ГневноХайде бе, институции трябват. Милан Кундера и Пауло Коелю само институциите са ги направили известни! Точно пък американска гражданка да говори за помощ от "институции", сякаш не знае и не вижда колко хора продават книги онлайн с Amazon Self Publishing и печелят. Явно престоят в България се е отразил лошо на дамата...
Някои хора поддържат линия, а пък аз... поддържам окръжност.Petak
Рейтинг: 521 НеутралноТеа па не се уморха да мрънкат за институционална подкрепа. Има няколко категории крехки създния, които се чувстват оправомощени да бъдат третирани като особена ценност. А ние - обикновените, ставаме само да плащаме яко данъци и за тях, за да могат след това да ни поучават колко сме прости като цяло.
lekapoleka
Рейтинг: 213 ВеселоПо какъв случай форумните неграмотници са се изредили да хейтят точно под тази анкета?
lekapoleka
Рейтинг: 213 НеутралноДо коментар [#4] от "Соколов":
В 21-и. Всички държави, които имат интерес да промотират културата си, го правят. Изключения са (донякъде) САЩ, Великобритания и България. Първите две - защото вярват (погрешно), че от английски се превежда навсякъде всичко, без помощ от институции. Третата - защото институциите й са превзети от глупендери и мошеници, които най-много от всичко мразят културата. И по форумите се срещат много такива.
MP
Рейтинг: 288 НеутралноДо коментар [#9] от "lekapoleka":
О, задачката е още по-простичка. Колко издателства има в България? - безброй. Колко едвам издържат и колко от тях са на загуба, но продължават заради любовта към книгите? Много.
А колко са веригите книжарници-монополисти? 2-3
И колко са истинските имена на истински писатели за последните 25 години? С изключение на Русков - 0! Наложи се миналата година да се извади един роман от касата със забранени ръкописи, че да има поне едно близко до литературата нещо. Но за сметка на това, колко са литературните награди? Безброй? А най-големите? На държавните институции, на големите вериги и ... Фондация Костова. Порочен кръг. А българска литература вече няма. Затова и плачът винаги за институции. Да има пари и да се завърти пак машината за унищожаване на хартията и да има награди. Жалка история!
Moonshine
Рейтинг: 641 НеутралноДо коментар [#3] от "kasko":
Спомням си я и аз. Много позитивен човек. На тази снимка ми изглежда одъртяла с извинение.
abdelhaqq
Рейтинг: 778 НеутралноДо коментар [#2] от "marmalad68":
בני אתה אני היום ילדתיךе какво толкоз лошо, аз собственоръчно съм подарил сигурно едно десетина копия от "естествен роман"
MP
Рейтинг: 288 НеутралноДо коментар [#12] от "abdelhaqq":
За да покажеш какво не е литература, разбирам.
abdelhaqq
Рейтинг: 778 НеутралноДо коментар [#13] от "marmalad68":
בני אתה אני היום ילדתיךдори и да е така, както казва Евангелието, "на тебе що ти е"?
MP
Рейтинг: 288 НеутралноДо коментар [#14] от "abdelhaqq":
Познах за Библията, нали? И колко, казваш, са изхвърлили "Естествен роман" на боклука?
MP
Рейтинг: 288 НеутралноНяколко native speakers питах дали им говори нещо израз "Physics of Sorrow". Гледаха ме, като че ли изведнъж чуват поредната глупава лудост от някой, който си мисли, че говори на английски.
Physics of Mourning, Physics of Melancholy, Melancholy Тextbook?
Нещо каката си е повярвала, че разбира какво се казва на български, ама на английски не знае смисъла. Жалко!
stupid_american
Рейтинг: 418 НеутралноДо коментар [#16] от "marmalad68":
"Дясна Вена" през 2009: "Viva Chaves! Viva la revolución! Venceremos!" "Дясна Вена" през 2010: "Viva Fidel! Un gran, gran Hombre!" :D :D :DМи то и на български нищо не значеше "физика на тъгата" преди романа на Георги Господинов.
"Каката" е американка и ми е малко трудно да повярвам, че ти разбираш английски по-добре от нея. Стига с тая балканска арогантност.
Physics of Mourning???? Я по-добре не се напъвай.
асен георгиев
Рейтинг: 681 Веселоех, всички тези паразитни институции - центъра за книгата, т.н. "перото" са в угода на една определена група хора - гости на държавната трапеза. включително каката от америка, намерила тук уютно убежище - нещо като мерсия макдермот преди време. цялата тази бла-бла за държавната помощ, за да излиза карабашлиев на английски - за чий? кво печели българия от това? едно голямо нищо, но важното е да се усвояват париците на горките данъкоплатци.
stupid_american
Рейтинг: 418 НеутралноДо коментар [#18] от "асен георгиев":
е завършила Йейл и едва ли е дошла тук за да сяда на опосканата българска държавна софра.
"Дясна Вена" през 2009: "Viva Chaves! Viva la revolución! Venceremos!" "Дясна Вена" през 2010: "Viva Fidel! Un gran, gran Hombre!" :D :D :D"Каката" от Америка (не знам защо продължавате да я наричате така, след като повечето пишещи тук са и "батковци"
Дали някога Бай Ганьо ще спре да пречупва всичко през собственото си същество, мироглед и морал?
MP
Рейтинг: 288 НеутралноДо коментар [#17] от "stupid_american":
Много преди. Това е смисълът. Дефиниране на емоцията като алегория. "Физика на тъгата" е нещо подобно като израз. Елементи на скръб и меланхолия "монтирани" в едно тяло по примера на една схема или един механизъм.
Преди Господинов има "Анатомия на меланхолията".
Но явно каката слуша теб и превежда буквално и не е учила (или ако е учила, е забравила) литература.
MP
Рейтинг: 288 НеутралноДо коментар [#19] от "stupid_american":
Да, пътят от Йейл до Орландовци е славен, но да не изпадаме като нея в буквализми.
MP
Рейтинг: 288 НеутралноП.С. Може да е учила физика в Йейл и тук да е специализирала в тъгата на Орландовци, но това не я прави съвършен преводач.
СДС
Рейтинг: 1291 НеутралноДо коментар [#16] от "marmalad68":
nemo malus felix, minime corruptor.Няколко native speakers питах дали им говори нещо израз "Physics of Sorrow". Гледаха ме, като че ли изведнъж чуват поредната глупава лудост от някой, който си мисли, че говори на английски.
...................
Това е и идеята на заглавието, да те накара да гледаш като цапнат с напикан чорап, да вземеш книгата от рафта, отвориш и се зачатеш и купиш.
Има много други примери на подобни заглавия, а в САЩ ще върви като топъл хляб, има шанс да стане четиво за сноби или insider tip
MP
Рейтинг: 288 НеутралноП.П.С. Ако си завършил в Йейл и се заемаш да превеждаш Г.Г. защото смяташ, че това е литература, може да означава следните неща:
1. Жалко за Йейл (или за тебе)
2. Не знаеш какво е литература
3. Имаш лош вкус
4. Така ти казват и ти вярваш
5. искаш да угодиш на някого, въпреки мнението си
6. Правиш го за пари
7. обичаш да манипулираш чрез посредствени текстове
8. всичкото това заедно
Успех!
gost22
Рейтинг: 1948 Весело[quote#9:"lekapoleka"] ...Първите две - защото вярват (погрешно), че от английски се превежда навсякъде всичко, без помощ от институции. Третата - защото институциите й са превзети от глупендери и мошеници, които най-много от всичко мразят културата. ...[/quote]
"Историята служи на българите, да не си взема поука от нея." ...Фра Дяволо. Жалко, но все още е факт...Грешка имате. При третата държава, непревеждането е отхвърлено след задълбочено проучване "на терен", точно от страна на държавна институция. Накратко:
Двама катаджии стоят на пътя. Спира пред тях кола, слиза издокаран господин и ги пита:
- Excuse me, do you speаk Еnglish?
Катаджиите го гледат тъпо и вдигнат рамене. Човекът продължил:
- Parlez-vous Français?
Пак гледат тъпо и се пулят.
- Sprechen sie Deutsch?
Същата реакция.
- Habla Español?
...
Новекът махнал с ръка, качил се в колата си и отпрашил.
Eдиният катаджия сбутал другия и му казал:
- Видя ли, бе, трябва да знаем чужди езици, за да можем се оправяме!
- Да бе! Как не, тоя като знаеше, да не би да се оправи?
stupid_american
Рейтинг: 418 НеутралноДо коментар [#20] от "marmalad68":
"Дясна Вена" през 2009: "Viva Chaves! Viva la revolución! Venceremos!" "Дясна Вена" през 2010: "Viva Fidel! Un gran, gran Hombre!" :D :D :D[quote#20:"marmalad68"]Преди Господинов има "Анатомия на меланхолията"[/quote]
Аха. Еми...да, имаш право тогава, че преводът не е много точен. Дори човек да е чел "The Anatomy of Melancholy" няма да се сети, че "Physics of Sorrow" e препратка. На български си е нарисувано. Но ... това идва от разликите в езиците и е много труден превод. Честно казано, като гледам какви скапани предложения ти самият даде и ми се струва доста неуместно да критикуваш с подобна арогантност. Абе .... биология на народопсихологията, кво да кажем
MP
Рейтинг: 288 НеутралноДо коментар [#26] от "stupid_american":
Нищо подобно няма. Г.Г. е писателят с най-беден речник от съвременниците си. И най-бедният на идеи. Ако въобще има идеи. Използва клише, а жанрът му винаги е по-близък до простоватото "оплакване" на всичко. Затова се харесва на простолюдието, те смятат "оплакването" за литературен жанр като в религиозния ритуал. Добави и малко цинизми от провинциалното ямболско подсъзнание и готово. Нищо оригинално, нищо смислено. Назначен за писател.
А каката от Йейл (ако въобще е или поне знае къде е Йейл) явно вече се е опомнила и е взела един по-литературен текст (и това е спорно) на Ивайло Петров. "Оплакването на света" харесва ли ти? The Dirge and the World. The Silent Song of Sorrows допада ли ти? "История на кенефа" кефи ли те?
stupid_american
Рейтинг: 418 НеутралноДо коментар [#27] от "marmalad68":
"Дясна Вена" през 2009: "Viva Chaves! Viva la revolución! Venceremos!" "Дясна Вена" през 2010: "Viva Fidel! Un gran, gran Hombre!" :D :D :Dгледам, че почваш с "нищо подобно", сякаш ми отговаряш на нещо, а пък съдържанието след това не виждам да адресира нищо, което съм казал. Явно много държиш да ни обясниш колко е слаб Г.Г., само дето аз тая тема не съм засягал. И да, Анджела Родел идва от Йейл: елементарно е да се провери. и не- не смята, че писателите ни романисти са нещо особено: това го знам от личен разговор с нея. Просто тя си харесва България и е една от малкото нейтив спийкъри, които разбират нюансите на българския достатъчно добре, за да ги преведе. А в това, че са преведени на англисйки само болен мозък може да съзре нещо лошо. За съжаление, ако съдя от скромната ви форумна изява, за пореден път се убеждавам, че малкото начетени българи използват това си качество предимно за негативизъм.
MP
Рейтинг: 288 НеутралноДо коментар [#28] от "stupid_american":
Това за личния разговор е нещо положително, макар и малко. А иначе по телевизията самата кака ни обяснява как еди-кой си бил майстор на словото, подбирал най-прецизно думите... за кенефа.
Но то си е нейна работа, прав си. Пет пари не давам колко велик за някого може да бъде Г.Г. и колко велика преводачка е А.Р. "От моите скромни изяви" е ясно, че благодарение на хвалбите за Г.Г. няма вече българска литература, може би няма и да има. А като няма литература, няма да има и какво да се превежда. Ето това вече ще бъде "The Secret Science of Silent Sorrows".