Анджела Родел е сред финалистите на PEN за превода на "Физика на тъгата"

Анджела Родел е сред финалистите на PEN за превода на "Физика на тъгата"

© Цветелина Белутова, Капитал



Преводачката Анджела Родел влезе в късия списък за тазгодишната награда за превод на Американския PEN център заради работата си върху "Физика на тъгата". Романът на Георги Господинов, издаден в САЩ като The Physics of Sorrow миналата година (изд. Open Letter Books), е сред петте финалиста за престижната литературна награда, която се връчва през март и носи парична премия за преводача и нова публика за романа и неговия автор.


Преводът на Родел надмогна конкуренцията на 5 други заглавия от дългия списък и ще се бори за наградата успоредно с The Complete Stories на Кларис Лиспектор, превод от португалски Карина Додсън, The Blizzard ("Виелица") на Владимир Сорокин, преведен от руски от Джефри Гембрълу, "Престъпление и наказание" на Фьодор Достоевски, преведен от Оливър Рийди, и The Hollow Heart на Виола ди Градо, преведен от италиански от Антъни Шугаар.


Анджела Родел е сред финалистите на PEN за превода на "Физика на тъгата"

© Open Letter Books

Извън краткия списък остана преводът на "Парижко ноктюрно" на слабо познатия в англоезичния свят Нобелов лауреат от 2014 г. Патрик Модиано, дело на Фийби Уестън Евънс.




С PEN Translation Prize най-старата писателска организация в света удостоява изключителни преводи на проза, появили се на английски през изминалата година. В журито тази година влизат изтъкнати преводачи към английски от руски, арабски и френски.


Наградите на американския PEN център се смятат за едни от най-престижните литературни отличия в САЩ. Настоящото им издание ще разпредели общо 200 хил. долара в премии на писатели, преводачи и издатели, като сред най-престижните и дългоочаквани категории е тази за белетристичен дебют. Изгряващите автори според PEN тази година са Мия Алвар, Анждела Флорной, Джули Иромуаня, Виет Тхан Нгуйен и Дженифър Ценг. Носителят на приза "Сол Белоу" за цялостно творчество в американската литература ще бъде обявен директно на 1 март.


Всичко, което трябва да знаете за:
Коментари (25)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Додо
    Додо
    Рейтинг: 986 Неутрално

    Дневник, взели сте си поука! Струвало си е това, което писах миналият път в Дневник, когато в заглавието ви за новината за номинацията за дългия списък, в заглавието ви присъстваше името на Георги Господинов, а не присъстваше името на Анджела Родел!
    Разбирам афинитетите ви към Господинов, но бъдете прецизни и за в бъдеще при подобни новини, особено, когато се номинират и награждават преводачите, а не писателите...

  2. 2 Профил на sega_007
    sega_007
    Рейтинг: 442 Неутрално

    Браво на Георги Господинов първо, браво и на симпатягата Анджела Родел. Много добра комбинация.

  3. 3 Профил на daskal1
    daskal1
    Рейтинг: 3812 Весело

    До коментар [#1] от "Додо":

    С постоянство в мрънкането много може да се постигне, особено ако е от хора които разбират за какво пишат

  4. 4 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 823 Неутрално

    До коментар [#3] от "daskal1":

    то за какво аз съм промоутър на културата на формалните оплаквания до институции

    בני אתה אני היום ילדתיך
  5. 5 Профил на bgmusquetaire
    bgmusquetaire
    Рейтинг: 334 Неутрално

    Успех на нашето симпатично дуо!

  6. 6 Профил на Додо
    Додо
    Рейтинг: 986 Неутрално

    До коментар [#3] от "daskal1":

    +1

  7. 7 Профил на soulripper
    soulripper
    Рейтинг: 279 Неутрално

    Тази oувърексайтед женица е олицетворението на чуждопоклонничеството в милата ни родина...

  8. 8 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 323 Неутрално

    Може ли да има добър превод на лош вкус?

  9. 9 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 823 Неутрално

    До коментар [#7] от "soulripper":

    явно е чуждопоклонничество чужденци да превеждат български автори.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  10. 10 Профил на Heart of Lothian
    Heart of Lothian
    Рейтинг: 497 Неутрално

    До коментар [#7] от "soulripper":

    Точно обратното си разбрал, друже, на действителността.
    Анджела помага на Америка да открие България.

    vick.eu
  11. 11 Профил на БМЗ
    БМЗ
    Рейтинг: 1432 Неутрално

    Анджела Родел е голяма симпатяга. Желая и успех!

    Апокалипсисът апокалиптичен
  12. 12 Профил на Додо
    Додо
    Рейтинг: 986 Неутрално

    До коментар [#8] от "marmalad68":

    Да, може!
    Повечето българска проза и поезия звучат доста по-добре, когато са преведени на чужди езици!
    Няма сега да пиша защо това е така, но това са фактите!

  13. 13 Профил на kamenpavlov
    kamenpavlov
    Рейтинг: 500 Неутрално

    Браво на Анджела Родел - чел съм интервюта с нея и говори за нас, българите, по начин, който показва, че вече много ни познава. Много рядко англоговорящ разбира толкова добре български, че да превежда и е голямо предимство, защото има един отличен, звучащ автентично на английски превод. Успех и нататък!

  14. 14 Профил на deymus
    deymus
    Рейтинг: 1264 Неутрално
  15. 15 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 323 Неутрално

    До коментар [#12] от "Додо":

    Странно, че ДС, профаните, заблудените цървули и американците са на едно мнение какво е българска литература. Общото е, че са без корени и нямат кой знае какви изисквания към себе си. Но американци са превеждали и преди българска литература, при това съвсем от добри чувства, а не като Анжела Родел за 25 000 долара. И то много по-добри и интересни автори. Явно американците и ДС си вярват много, че и от литература разбират. А онази реплика на Родел, че Господинов бил майстор на словото и подбирл всяка дума и ДС не биха измислили подобна лъжа. Трябва да се срамува за тази глупост до края на живота си, защото авторът на "история на кенефа" не борави с повече от 1000 думи речник.

  16. 16 Профил на Додо
    Додо
    Рейтинг: 986 Неутрално

    До коментар [#15] от "marmalad68":

    Да, хубаво е, че ми напомни за гранта и. Аз и преди бях писал за това, но сумата е такава, че не се шуми много около нея. А когато си получил за това нещо 25 000 долара за да го преведеш, не се очаква да казваш за него, че не става.

    Angela Rodel (Sofia, Bulgaria) is recommended for a grant of $25,000 to support the translation from Bulgarian of the novel The Physics of Sorrow by writer Georgi Gospondinov.

    http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/awards-and-prizes/article/58398-nea-to-award-250-000-in-translation-grants.html

    А текста е слаб, но тя е много , много добър преводач и в неийн превод текста на Господинов звучи много, много, много по-добре....

  17. 17 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 323 Неутрално

    До коментар [#16] от "Додо":

    Абе и 1 млн да беше получила, все ми е тая. Халал да й са!
    Мнението ми е, че това не е литература, а журналистика. В най-добрия случай. За българска да не говорим.
    Но ти ми напомни нещо много добро, подсети ме.
    Ето за булгурите едно доказателство, че преводи на български автори е имало отдавна, при това много добри и на автор, който лично не уважавам. Но превод, който наистина измива очите:

    http://www.amazon.de/Because-Sea-Black-Wesleyan-Translation/dp/0819521663/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1454447007&sr=8-1&keywords=Because+the+Sea+is+Black

    1989 г.! И все пак, поезия, литература!
    след 25 години - история на кенефа, физика на скръбта...
    Падение!

  18. 18 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 323 Неутрално

    Ако може да им дадат всички награди. Халал да им са! И да ги затворят в някой албански манастир да скърбят и творят глупостите си и да се превеждат.

  19. 19 Профил на chinaski
    chinaski
    Рейтинг: 375 Неутрално

    До коментар [#7] от "soulripper":

    Явно е, че не си чел нито романа, както и, че не познаваш Анжела Родел.Тя е направила доста повече за България, отколкото ти и в това съм сигурен, защото такива, като теб срещам ежедневно - все мрънкат, все знаят всичко, все недоволни и все някой друг им е виновен за дереджето им.А ако някой прави добро - не е чиста тази работа, си мислиш - няма как да няма далавера, номер някакъв, защото теб могат да те накарат да свършиш нещо полезно, само ако ти платят, но и тогава не е сигурно.
    Жалък си!!!

  20. 20 Профил на chinaski
    chinaski
    Рейтинг: 375 Неутрално

    До коментар [#15] от "marmalad68":

    Твоята литература не е мерило за правилна и единствена.Световно непознат, като теб, тръгнал да плюе и кълне, че някой не могъл да пише, а друг, че превежда глупости, а ти вероятно не можеш две смислени изречения да съставиш, да не говорим пък - по-дълъг текст.
    Ако можеш да се видиш отстрани колко си жалък, щеше да се зашлевиш, но ако не можеш, друг ще го направи.

  21. 21 Профил на soulripper
    soulripper
    Рейтинг: 279 Неутрално

    До коментар [#19] от "chinaski":

    какво направи за България освен да се прави на палячо по всички реалити формати и телевизии? С нейната "специалност" в Америка щеше да е световно неизвестна и да бачка в накой Бъргър Кинг. Тя не е тук, за да помага на който и да било, а просто тук има кой да й се връзва и плаща.

  22. 22 Профил на chinaski
    chinaski
    Рейтинг: 375 Неутрално

    Не е зле да се поинтересуваш как и защо е дошла тук, какво е учила и завършила, пак тук и колко много повече е българка от повечето нас.Тази нейна "специалност" е следствие на това, че е харесала народната ни музика, издирила е много песни и текстове почти забравени вече, а за да може да говори, разбира и изобщо - за да живее в България, учи филология в СУ.И не виждам нищо лошо в това, някой да превежда бг литература на какъвто и да е език, та ми е интересно какво теб те дразни в това.
    Ако няма добри преводачи светът ще е много, много различен.Вероятно обаче, ти книга си виждал само през витрина и никога не си държал в ръка, освен когато си ходил на училище и то когато са те карали насила.

  23. 23 Профил на magnas
    magnas
    Рейтинг: 652 Неутрално

    Дано има повече такива българки като Анджела Родел
    и повече граждани на света като Георги Господинов !

  24. 24 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 323 Неутрално

    До коментар [#23] от "magnas":

    Подиграваш се, нали? Гражданинът на света не знае повече от 1000 думи на родния си език и нито една на чужд. Не дай Боже!

  25. 25 Профил на MP
    MP
    Рейтинг: 323 Неутрално

    "Преводът НАДМОГНА конкуренцията."





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK