Дневник, взели сте си поука! Струвало си е това, което писах миналият път в Дневник, когато в заглавието ви за новината за номинацията за дългия списък, в заглавието ви присъстваше името на Георги Господинов, а не присъстваше името на Анджела Родел!
Разбирам афинитетите ви към Господинов, но бъдете прецизни и за в бъдеще при подобни новини, особено, когато се номинират и награждават преводачите, а не писателите...
Да, може!
Повечето българска проза и поезия звучат доста по-добре, когато са преведени на чужди езици!
Няма сега да пиша защо това е така, но това са фактите!
Браво на Анджела Родел - чел съм интервюта с нея и говори за нас, българите, по начин, който показва, че вече много ни познава. Много рядко англоговорящ разбира толкова добре български, че да превежда и е голямо предимство, защото има един отличен, звучащ автентично на английски превод. Успех и нататък!
Странно, че ДС, профаните, заблудените цървули и американците са на едно мнение какво е българска литература. Общото е, че са без корени и нямат кой знае какви изисквания към себе си. Но американци са превеждали и преди българска литература, при това съвсем от добри чувства, а не като Анжела Родел за 25 000 долара. И то много по-добри и интересни автори. Явно американците и ДС си вярват много, че и от литература разбират. А онази реплика на Родел, че Господинов бил майстор на словото и подбирл всяка дума и ДС не биха измислили подобна лъжа. Трябва да се срамува за тази глупост до края на живота си, защото авторът на "история на кенефа" не борави с повече от 1000 думи речник.
Да, хубаво е, че ми напомни за гранта и. Аз и преди бях писал за това, но сумата е такава, че не се шуми много около нея. А когато си получил за това нещо 25 000 долара за да го преведеш, не се очаква да казваш за него, че не става.
Angela Rodel (Sofia, Bulgaria) is recommended for a grant of $25,000 to support the translation from Bulgarian of the novel The Physics of Sorrow by writer Georgi Gospondinov.
Абе и 1 млн да беше получила, все ми е тая. Халал да й са!
Мнението ми е, че това не е литература, а журналистика. В най-добрия случай. За българска да не говорим.
Но ти ми напомни нещо много добро, подсети ме.
Ето за булгурите едно доказателство, че преводи на български автори е имало отдавна, при това много добри и на автор, който лично не уважавам. Но превод, който наистина измива очите:
Явно е, че не си чел нито романа, както и, че не познаваш Анжела Родел.Тя е направила доста повече за България, отколкото ти и в това съм сигурен, защото такива, като теб срещам ежедневно - все мрънкат, все знаят всичко, все недоволни и все някой друг им е виновен за дереджето им.А ако някой прави добро - не е чиста тази работа, си мислиш - няма как да няма далавера, номер някакъв, защото теб могат да те накарат да свършиш нещо полезно, само ако ти платят, но и тогава не е сигурно.
Жалък си!!!
Твоята литература не е мерило за правилна и единствена.Световно непознат, като теб, тръгнал да плюе и кълне, че някой не могъл да пише, а друг, че превежда глупости, а ти вероятно не можеш две смислени изречения да съставиш, да не говорим пък - по-дълъг текст.
Ако можеш да се видиш отстрани колко си жалък, щеше да се зашлевиш, но ако не можеш, друг ще го направи.
какво направи за България освен да се прави на палячо по всички реалити формати и телевизии? С нейната "специалност" в Америка щеше да е световно неизвестна и да бачка в накой Бъргър Кинг. Тя не е тук, за да помага на който и да било, а просто тук има кой да й се връзва и плаща.
Не е зле да се поинтересуваш как и защо е дошла тук, какво е учила и завършила, пак тук и колко много повече е българка от повечето нас.Тази нейна "специалност" е следствие на това, че е харесала народната ни музика, издирила е много песни и текстове почти забравени вече, а за да може да говори, разбира и изобщо - за да живее в България, учи филология в СУ.И не виждам нищо лошо в това, някой да превежда бг литература на какъвто и да е език, та ми е интересно какво теб те дразни в това.
Ако няма добри преводачи светът ще е много, много различен.Вероятно обаче, ти книга си виждал само през витрина и никога не си държал в ръка, освен когато си ходил на училище и то когато са те карали насила.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.ОK
Додо
Рейтинг: 897 НеутралноДневник, взели сте си поука! Струвало си е това, което писах миналият път в Дневник, когато в заглавието ви за новината за номинацията за дългия списък, в заглавието ви присъстваше името на Георги Господинов, а не присъстваше името на Анджела Родел!
Разбирам афинитетите ви към Господинов, но бъдете прецизни и за в бъдеще при подобни новини, особено, когато се номинират и награждават преводачите, а не писателите...
sega_007
Рейтинг: 874 НеутралноБраво на Георги Господинов първо, браво и на симпатягата Анджела Родел. Много добра комбинация.
Разговарям с всеки, дори и с промити мозъци, стига да са възпитани и да не използват епитети. Само аргументи и факти.daskal1
Рейтинг: 3461 ВеселоДо коментар [#1] от "Додо":
С постоянство в мрънкането много може да се постигне, особено ако е от хора които разбират за какво пишат
abdelhaqq
Рейтинг: 793 НеутралноДо коментар [#3] от "daskal1":
בני אתה אני היום ילדתיךто за какво аз съм промоутър на културата на формалните оплаквания до институции
bgmusquetaire
Рейтинг: 322 НеутралноУспех на нашето симпатично дуо!
Додо
Рейтинг: 897 НеутралноДо коментар [#3] от "daskal1":
+1
soulripper
Рейтинг: 217 НеутралноТази oувърексайтед женица е олицетворението на чуждопоклонничеството в милата ни родина...
MP
Рейтинг: 284 НеутралноМоже ли да има добър превод на лош вкус?
abdelhaqq
Рейтинг: 793 НеутралноДо коментар [#7] от "soulripper":
בני אתה אני היום ילדתיךявно е чуждопоклонничество чужденци да превеждат български автори.
Heart of Lothian
Рейтинг: 479 НеутралноДо коментар [#7] от "soulripper":
vick.euТочно обратното си разбрал, друже, на действителността.
Анджела помага на Америка да открие България.
БМЗ
Рейтинг: 1163 НеутралноАнджела Родел е голяма симпатяга. Желая и успех!
"Сини, червени, зелени — заедно ако се обединят, страната веднъж завинаги ще се оправи". (баба Ванга)Додо
Рейтинг: 897 НеутралноДо коментар [#8] от "marmalad68":
Да, може!
Повечето българска проза и поезия звучат доста по-добре, когато са преведени на чужди езици!
Няма сега да пиша защо това е така, но това са фактите!
kamenpavlov
Рейтинг: 479 НеутралноБраво на Анджела Родел - чел съм интервюта с нея и говори за нас, българите, по начин, който показва, че вече много ни познава. Много рядко англоговорящ разбира толкова добре български, че да превежда и е голямо предимство, защото има един отличен, звучащ автентично на английски превод. Успех и нататък!
deymus
Рейтинг: 1236 НеутралноХубава новина!
MP
Рейтинг: 284 НеутралноДо коментар [#12] от "Додо":
Странно, че ДС, профаните, заблудените цървули и американците са на едно мнение какво е българска литература. Общото е, че са без корени и нямат кой знае какви изисквания към себе си. Но американци са превеждали и преди българска литература, при това съвсем от добри чувства, а не като Анжела Родел за 25 000 долара. И то много по-добри и интересни автори. Явно американците и ДС си вярват много, че и от литература разбират. А онази реплика на Родел, че Господинов бил майстор на словото и подбирл всяка дума и ДС не биха измислили подобна лъжа. Трябва да се срамува за тази глупост до края на живота си, защото авторът на "история на кенефа" не борави с повече от 1000 думи речник.
Додо
Рейтинг: 897 НеутралноДо коментар [#15] от "marmalad68":
ry-news/awards-and-prizes/article/58398-nea-to-awa rd-250-000-in-translation-grants.html
Да, хубаво е, че ми напомни за гранта и. Аз и преди бях писал за това, но сумата е такава, че не се шуми много около нея. А когато си получил за това нещо 25 000 долара за да го преведеш, не се очаква да казваш за него, че не става.
Angela Rodel (Sofia, Bulgaria) is recommended for a grant of $25,000 to support the translation from Bulgarian of the novel The Physics of Sorrow by writer Georgi Gospondinov.
http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/indust
А текста е слаб, но тя е много , много добър преводач и в неийн превод текста на Господинов звучи много, много, много по-добре....
MP
Рейтинг: 284 НеутралноДо коментар [#16] от "Додо":
anslation/dp/0819521663/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid =1454447007&sr=8-1&keywords=Because+the+Se a+is+Black
Абе и 1 млн да беше получила, все ми е тая. Халал да й са!
Мнението ми е, че това не е литература, а журналистика. В най-добрия случай. За българска да не говорим.
Но ти ми напомни нещо много добро, подсети ме.
Ето за булгурите едно доказателство, че преводи на български автори е имало отдавна, при това много добри и на автор, който лично не уважавам. Но превод, който наистина измива очите:
http://www.amazon.de/Because-Sea-Black-Wesleyan-Tr
1989 г.! И все пак, поезия, литература!
след 25 години - история на кенефа, физика на скръбта...
Падение!
MP
Рейтинг: 284 НеутралноАко може да им дадат всички награди. Халал да им са! И да ги затворят в някой албански манастир да скърбят и творят глупостите си и да се превеждат.
chinaski
Рейтинг: 367 НеутралноДо коментар [#7] от "soulripper":
Явно е, че не си чел нито романа, както и, че не познаваш Анжела Родел.Тя е направила доста повече за България, отколкото ти и в това съм сигурен, защото такива, като теб срещам ежедневно - все мрънкат, все знаят всичко, все недоволни и все някой друг им е виновен за дереджето им.А ако някой прави добро - не е чиста тази работа, си мислиш - няма как да няма далавера, номер някакъв, защото теб могат да те накарат да свършиш нещо полезно, само ако ти платят, но и тогава не е сигурно.
Жалък си!!!
chinaski
Рейтинг: 367 НеутралноДо коментар [#15] от "marmalad68":
Твоята литература не е мерило за правилна и единствена.Световно непознат, като теб, тръгнал да плюе и кълне, че някой не могъл да пише, а друг, че превежда глупости, а ти вероятно не можеш две смислени изречения да съставиш, да не говорим пък - по-дълъг текст.
Ако можеш да се видиш отстрани колко си жалък, щеше да се зашлевиш, но ако не можеш, друг ще го направи.
soulripper
Рейтинг: 217 НеутралноДо коментар [#19] от "chinaski":
какво направи за България освен да се прави на палячо по всички реалити формати и телевизии? С нейната "специалност" в Америка щеше да е световно неизвестна и да бачка в накой Бъргър Кинг. Тя не е тук, за да помага на който и да било, а просто тук има кой да й се връзва и плаща.
chinaski
Рейтинг: 367 НеутралноНе е зле да се поинтересуваш как и защо е дошла тук, какво е учила и завършила, пак тук и колко много повече е българка от повечето нас.Тази нейна "специалност" е следствие на това, че е харесала народната ни музика, издирила е много песни и текстове почти забравени вече, а за да може да говори, разбира и изобщо - за да живее в България, учи филология в СУ.И не виждам нищо лошо в това, някой да превежда бг литература на какъвто и да е език, та ми е интересно какво теб те дразни в това.
Ако няма добри преводачи светът ще е много, много различен.Вероятно обаче, ти книга си виждал само през витрина и никога не си държал в ръка, освен когато си ходил на училище и то когато са те карали насила.
magnas
Рейтинг: 1003 НеутралноДано има повече такива българки като Анджела Родел
и повече граждани на света като Георги Господинов !
MP
Рейтинг: 284 НеутралноДо коментар [#23] от "magnas":
Подиграваш се, нали? Гражданинът на света не знае повече от 1000 думи на родния си език и нито една на чужд. Не дай Боже!
MP
Рейтинг: 284 Неутрално"Преводът НАДМОГНА конкуренцията."