Нови и преработени преводи на Т. С. Елиът излизат в "Избрани стихотворения"

Нови и преработени преводи на Т. С. Елиът излизат в "Избрани стихотворения"

© Люба Халева, Издателство



Нови и преработени преводи на големия модернист Т. С. Елиът излизат в сборника "Избрани стихотворения", на пазара от вчера под знака на издателство "Жанет 45". Зад тях стои Владимир Левчев.


Той се занимава с творчеството на автора от дълго време, а Томас Елиът отдавна е водеща светлина за преводача, каза управителят на издателството Манол Пейков. "Избрани стихотворения" на Т.С. Елиът е втора книга от своеобразна поредица на "Жанет 45", започнала със "сърцето ти нося (в сърцето си го нося)" на Е. Е. Къмингс миналата година. Този проект е много важен за нас, казва Пейков. 

Томас Стърнс Елиът е роден през 1888 г. в Сейнт Луис, САЩ, но още на 23 години се мести в Европа - първо в Париж, където учи в Сорбоната, а после във Великобритания, където се установява трайно и среща своя съмишленик Езра Паунд. Там издава стихосбирките си, влиятелното си есе "Традиция и индивидуален талант", както и най-известното си произведение - поемите "Пустата земя" и "Кухите хора".  Получава Нобеловата награда за литература през 1948 г. 


Наскоро у нас за първи път се появиха неговите детски стихове "Популярна книга за котките от Стария опосум" (Old Possum's Book of Practical Cats), издадени от малкото издателство "Брегов и Радев". Преводът е на Стефан Радев, а в момента се готви и друго издание на същата книжка в превод на Ангел Игов. 

Коментари (10)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 793 Неутрално

    най-големият. елиът, разбира се.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  2. 2 Профил на pherenikos
    pherenikos
    Рейтинг: 217 Неутрално

    Успех! Къмингс беше (почти) шедьовър в превода на М. Пейков и под редакцията на Вл. Левчев.

    Публикувано през m.dnevnik.bg

  3. 3 Профил на Додо
    Додо
    Рейтинг: 916 Неутрално

    Не исках да пиша за тази книга, защото съм в тежък конфликт на интереси: и на мен предстои да я превеждам. Обаче случаят е драстичен – не само заради качествата на самия текст, но и заради шумната претенция, с която се лансира една очебийно аматьорска и крайно несръчна приумица. Когато си позволяваш да твърдиш в „Капитал“, че добрите преводи на български на Елиът са рядкост, а твоето собствено изпълнение не отговаря на елементарни критерии, това не е редно да остане без реакция.

    http://www.kultura.bg/bg/article/view/24185

    Е, хубаво е, че поне този път Дневник/ Капитал, имащите все големи претенции, не пропуснаха да напишат, че предстои и превод на същото това "книжле". Може би някой ще се учуди, защо това е така, каква е причината Ангел Игов да прави превод на нещо вече преведено..
    Мисля, че вече е ясно защо. И Капитал, друг път по-внимателно с вашите пропаганди и още по-внимателно с даването на трибуна на самозванци!!! Любимо ваше занимание, в почти всчики сфери!!

  4. 4 Профил на cup_of_tea
    cup_of_tea
    Рейтинг: 583 Неутрално

    Тъкмо щях да купувам котешката поезия за подарък...

  5. 5 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 793 Неутрално

    До коментар [#3] от "Додо":

    жалко. но пък е добре да има различни преводи на едно и също нещо. често пъти има някаква диспропорционалност в преводите на емблематични текстове, особено в по-свитите пазари като българския - някои неща, като тези тук, ще се сдобият с няколко превода, а други пък ще останат непреведени. казват го от вишката на човек, който се занимава с много стари текстове, от които никога нищо не се вижда преведено, все пак. никой не иска да се прежали.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  6. 6 Профил на pherenikos
    pherenikos
    Рейтинг: 217 Неутрално

    Към Додо: книгата, за която намеквате, е книгата за котките, наскоро вече издадена, а не тази.

    Публикувано през m.dnevnik.bg

  7. 7 Профил на Додо
    Додо
    Рейтинг: 916 Неутрално

    До коментар [#5] от "abdelhaqq":

    Хубаво е да има повече преводи. Това е безспорно! Моят "пойнт" тук е, Капитал/ Дневник да внимава с пропагандата, в която и да е посока/ тема!

  8. 8 Профил на Додо
    Додо
    Рейтинг: 916 Неутрално

    До коментар [#6] от "pherenikos":

    Не мисля, че намеквам неща! Трудно ми е да си представя, че нещо може да бъде казано/ написано по по-откровен и ясен начин!

  9. 9 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 793 Неутрално

    До коментар [#7] от "Додо":

    а, да. ама ресурс няма. а читателите като нас капризни. някои пък от тях разбират от нещата, от които се вълнуват. за разлика от други, които се вълнуват от нещата, които не разбират. или такива, които нито разбират, нито се вълнуват.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  10. 10 Профил на Додо
    Додо
    Рейтинг: 916 Неутрално

    До коментар [#9] от "abdelhaqq":

    Имаш плюс-че от мен
    Това с вълнението и разбирането много ми хареса





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK