
Преводачи на художествена литература: Вдигаме минималната си тарифа
При приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната заплата за 2023 г.
При приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната заплата за 2023 г.
Догматизмът не произтича единствено от религията, а най-вече от неспособността да общуваме помежду си
"Лицата зад превода" напомня, че преводачите са тези, които в най-голяма степен изграждат и развиват националния език
Езикът, като жив организъм, се променя, търпи развитие. Поради което и преводите постепенно остаряват
"Езикът се развива, а новите поколения се препъват в старите строфи", казва преводачът на "Ад"
"Винаги се оглеждайте за неочаквани възможности да дадете своя принос" – посланието на Анджела Родел към абитуриентите.
"Избраникът", "Козел" и "Безсмъртната смърт" са новите литературни предложения на Зорница Христова
Преводач е Светлана Комогорова - Комата, редактор – Марин Бодаков (1971-2021).
"Палечка", "Записки на блокадния човек" и "Смъртта още празнува живота" са новите литературни предложения на Зорница Христова
Днес е Международният ден на превода и преводачите.
"Книгата е мисионерска. Идеята беше да съберем и да припомним на българската четяща публика поетесата", казва Биляна Курташева, съставител на книгата.
"Всяка книга на Казуо Ишигуро е интелектуално предизвикателство и се чувствам много комфортно в световете, които изгражда", казва Диляна Денева
Победителят ще бъде обявен на 10 юли.
Той има преводи и от английски, сред които детската литература на Силвия Плат и "При дивите неща" на Морис Седак.
"Страня от бестселърите като читател, намират ме нерядко като преводач", казва Надежда Розова.
"Човек не може да се чувства неудобно, ако не е чел даден автор, ако, разбира се, не се занимава професионално с литература", казва Катя Атанасова
Авторката "Неудобството на вечерта" беше замесена в скандала с преводачите на Аманда Горман
Преводачката на италианския философ и семиотик за изкуството на превода
Иван Тотоманов, Бойко Ламбовски и Кирил Златков за сборника му "Творения".
Тя е едва вторият човек в 18-годишната история на преводаческия фонд "PEN/Heim", която получава наградата за превод от български.
В началото на ноември тя беше удостоена с голямата специална награда на "Портал Култура" за приноса ѝ към българското слово и самоотдаване на истината, изразено с езика на поезията.
"Четенето в оригинал винаги е най-пълноценно. Комуникацията с автора – най-директна", казва Петя Лунд.
Марин Бодаков представя три нови литературни заглавия всеки месец.
"Българската книга по света" е дело на студентите от II курс, специалност "Книгоиздаване", във Факултета по журналистика и масова комуникация на СУ "Св. Климент Охридски". Разпространява се безплатно.
На 24 февруари почина бележитият испански писател, литературен критик и преводач Хуан Едуардо Сунига, съобщи Съюзът на преводачите.
Със своя превод от испански на български език Ан-Никол изпревари 79 свои връстници от общо 17 средни училища в България и стана един от 28-те победители - по един от всяка държава от Европейския съюз.
Министърът на културата Боил Банов отличи с почетни награди и знаци на Министерството на културата 41 дейци и институции по повод 1 ноември – Деня на народните будители на церемония, провела се днес в галерия "Средец".
Романът "Физика на тъгата" на Георги Господинов за пръв път донесе голямото европейско литературно отличие Angulus в България. Това съобщи писателят в профила си във "Фейсбук".
... -годишна възраст почина проф. поет, преводач и литературен критик Владимир Трендафилов ...