
Преводачи на художествена литература: Вдигаме минималната си тарифа
При приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната заплата за 2023 г.
При приетите за нормални тарифи в момента средният доход на преводача при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната заплата за 2023 г.
"Въпреки традиционната ценност да се бяга от политическото в изкуството, изкуството е неделимо от политическото" - ревю на Йоанна Елми
Официалната церемонията по награждаването ще се състои на 2 ноември
Изданието е по повод стогодишнината от рождението на полския фантаст
"Лицата зад превода" напомня, че преводачите са тези, които в най-голяма степен изграждат и развиват националния език
Езикът, като жив организъм, се променя, търпи развитие. Поради което и преводите постепенно остаряват
"Ад", "От хартия" и "Хроники. Наука и технологии" са новите литературни предложения на Зорница Христова
Устните преводачи от Европейския парламент обявиха стачни действия заради лошото качество на звука при дистанционни заседания, което им създава здравни проблеми
Събитието ще отбележи издаването на съставената от Панчовска "Poesía búlgara contemporánea"
"Особняк" е точната дума за Селинджър, но никога не съм смятала това негово отдръпване за особено странно", казва известната преводачка
Преводач е Светлана Комогорова - Комата, редактор – Марин Бодаков (1971-2021).
В момента бързите преводи между потребители на българските банки струват по-скъпо.
Преводът на документалната книга е на Морган Сейзана.
Днес е Международният ден на превода и преводачите.
Той има преводи и от английски, сред които детската литература на Силвия Плат и "При дивите неща" на Морис Седак.
Тържествената церемония по връчването на призовете ще се състои на 14 юни в Стария град на Пловдив.
Събитието е посветено на Световния ден на книгата и авторското право
"Текстовете на българските поети символисти са израз на безпрецедентна естетическа и метафизична визия", пише в предговора на изданието белгийският поет Вернер Ламберси
"Не обичам бързото четене на килограм. За мен подобно препускане е като да ядеш хамбургер, вървейки, най-малкото показва неуважение към четивото", казва Владислав Христов.
Тя е едва вторият човек в 18-годишната история на преводаческия фонд "PEN/Heim", която получава наградата за превод от български.
Кони Палмен, Джузепе Менарини и София Бранац са авторите, избрани от главния редактор на "Литературен вестник".
Анкетата на "Литературен вестник".
"Безспорно е, че поезията не е пазарно ориентирана и поетичните книги се отпечатват в по-малки тиражи навсякъде по света", казва македонският поет.
В началото на ноември тя беше удостоена с голямата специална награда на "Портал Култура" за приноса ѝ към българското слово и самоотдаване на истината, изразено с езика на поезията.
"Четенето в оригинал винаги е най-пълноценно. Комуникацията с автора – най-директна", казва Петя Лунд.
Народното събрание прие на първо четене подготвен от просветното министерство Закон за българския жестов език
"Живея заради добрата литература и художествената музика, която не съвсем точно наричаме "класическа", казва преводачът Огнян Стамболиев.
Просветното министерство внесе за обществено обсъждане проект на Закон за българския жестов език.
"Интересно е, че има езици, чиито преводачи на български в голямата си част са превъзходни – испански, чешки, немски, полски. Докато от руски и английски превежда куцо и сакато", казва Евгения Манолова
Изработването на първия прототип отнело около месец