Един от белезите на цивилизоваността са некролозите. Нямам предвид хартиите, които окичват стени и диреци, а подобни текстове. Приличните издания имат цял отдел, който се занимава с тяхното подготвяне. Това също е елемент от връзката между поколенията, за която говори авторът, и без която няма общност. Ние често се тюхкаме, колко сме зле, планираме бомбастични реформи и цялостни трансформации, местим страната си ту в източното, ту в западното полукълбо. И правим това с тотално невнимание към фината тъкан, която свързва времена и хора....
Ролята на преводача по принцип, да не говорим за превод на стихове е изключителна и всеки от нас е имал възможността да се убеди.
И аз съм чел "Аз, Клавдий..", признавам си във възраст, когато не съм обърнал внимание на преводача, но със много плътни впечатления от книгата.
Доколкото не е измислено друго, по възпитаващо и отварящо очите на хората средство от литературата и доколкото няма как всички да знаем всички езици, то авторите и техните преводачи бяха, са и ще си останат хората, които да ни водят за ръка, към общо взето по-добрия свят на културата, образованието и възпитанието, в най-широкия смисъл на думата.
Скоро ми се случи да чета някои романи на Джейн Остин, но с толкова лош превод, че беше направо мъчение. И отгърнах да видя старото издание на "Гордост и предразсъдъци" от кого е преведено. Оказа се, че е от Жени Божилова, чудесен превод, чудесен литератор. Вечна и памет.
Приятно изненадана съм колко уважително и проникновено пише авторът за Жени Божилова. Кара ни да му завиждаме, че я е познавал и да съжаляваме, че такава светла и мъдра личност вече не е между нас.
Невероятен човек е Жени Божилова. Поклон!
Една от любимите ми книги е "Аз Клавдий".
Прекрасен превод. Това разбрах след като я прочетох в оригинал, след безброй прочитания на българското издание.
Всъщност имах чувството, че я препрочитам, но на английски.
Индикирам и калибрирам...за конкурс Мистър Магаре от 240 номинации.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.ОK
АзКлавдия
Рейтинг: 931 НеутралноБраво, Маноле!
Доброто е заразноР. Дражев
Рейтинг: 442 НеутралноЧел съм " Аз Клавдий ", преведен
Happy face says, adios !от нея. Много добер превод.
Изчетох я на един дъх.
daam
Рейтинг: 1162 НеутралноДобре написано !
щирлиц
Рейтинг: 442 НеутралноЕдин от белезите на цивилизоваността са некролозите. Нямам предвид хартиите, които окичват стени и диреци, а подобни текстове. Приличните издания имат цял отдел, който се занимава с тяхното подготвяне. Това също е елемент от връзката между поколенията, за която говори авторът, и без която няма общност. Ние често се тюхкаме, колко сме зле, планираме бомбастични реформи и цялостни трансформации, местим страната си ту в източното, ту в западното полукълбо. И правим това с тотално невнимание към фината тъкан, която свързва времена и хора....
dedo pepo
Рейтинг: 1248 НеутралноМного добре.
Поздравления.
Jessika
Рейтинг: 1496 НеутралноПрекрасно написано за един прекрасен човек.
Виктор Юго: „Общество, което не иска да го критикуват, прилича на болен, който не разрешава да го лекуват.”Поклон.
Gopeто
Рейтинг: 1656 НеутралноВсе повече липсват такива истории. А и компасите са дефицитни. Всеки предпочита да ползва универсалният Google.
"За мен върхът е онова високо място, от което ясно съзирам следващата си цел" Боян Петровtsvetko_51
Рейтинг: 1676 НеутралноРолята на преводача по принцип, да не говорим за превод на стихове е изключителна и всеки от нас е имал възможността да се убеди.
И аз съм чел "Аз, Клавдий..", признавам си във възраст, когато не съм обърнал внимание на преводача, но със много плътни впечатления от книгата.
Доколкото не е измислено друго, по възпитаващо и отварящо очите на хората средство от литературата и доколкото няма как всички да знаем всички езици, то авторите и техните преводачи бяха, са и ще си останат хората, които да ни водят за ръка, към общо взето по-добрия свят на културата, образованието и възпитанието, в най-широкия смисъл на думата.
Arya Stark
Рейтинг: 660 НеутралноПрекрасен и жив спомен за една голяма Дама!
"Winter is Coming"Благодаря за емоцията!
Жени Божилова живее в хиляди страници, светла ѝ памет!
proza
Рейтинг: 382 НеутралноСкоро ми се случи да чета някои романи на Джейн Остин, но с толкова лош превод, че беше направо мъчение. И отгърнах да видя старото издание на "Гордост и предразсъдъци" от кого е преведено. Оказа се, че е от Жени Божилова, чудесен превод, чудесен литератор. Вечна и памет.
yourstruly
Рейтинг: 388 НеутралноПриятно изненадана съм колко уважително и проникновено пише авторът за Жени Божилова. Кара ни да му завиждаме, че я е познавал и да съжаляваме, че такава светла и мъдра личност вече не е между нас.
klimentm
Рейтинг: 4465 НеутралноНаписаното е чудесно защото е искрено и от сърце!
klimentmБлагодаря на автора !
Почивай в мир Жени Божилова.
Калибър
Рейтинг: 1149 НеутралноНевероятен човек е Жени Божилова. Поклон!
Индикирам и калибрирам...за конкурс Мистър Магаре от 240 номинации.Една от любимите ми книги е "Аз Клавдий".
Прекрасен превод. Това разбрах след като я прочетох в оригинал, след безброй прочитания на българското издание.
Всъщност имах чувството, че я препрочитам, но на английски.
ръца пръца
Рейтинг: 815 НеутралноПоклон!
птицата може да се влюби в риба, но къде ще живеят...Но МОЛЯ ви, под Тази статия, на Този човек,... не ми се връзват недоизпипани имена - Робърт Грейвз се пише със С