Почина преводачът Бояна Петрова

Почина преводачът Бояна Петрова

© Цветелина Белутова, Капитал



Известният преводач от френски и италиански Бояна Петрова е починала на 69-годишна възраст, съобщи пред БТА съпругът й, фотографът Иво Хаджимишев.


В неин превод на български се появяват книги като "Името на розата" и "Махалото на Фуко" на Умберто Еко, "Животът - начин на употреба" на Жорж Перек, пиесата "В очакване на Годо" от Самюел Бекет и много други.


Петрова стопанисваше малката книжарница "Нисим" в центъра на София, кръстена на името на баща й - големия български поет, сценарист, драматург и преводач Валери Петров.


Поклонението ще бъде в четвъртък, 30 март от 12 ч. в ритуалната зала на Централните софийски гробища.

Ключови думи към статията:

Коментари (13)
  1. Подредба: Сортирай
  1. 1 Профил на Peni Nikol
    Peni Nikol
    Рейтинг: 9658 Неутрално
  2. 2 Профил на vassilun
    vassilun
    Рейтинг: 4923 Неутрално

    Бог да я прости! Чел съм преводите и на Умберто Еко и съм се чудил какъв къртов труд трябва да е хвърлила тази жена, за да преведе такива тежки книги! Лека и пръст!

  3. 3 Профил на chinaski
    chinaski
    Рейтинг: 355 Неутрално

    Загуба за всички нас!!!Поне за четящите стойностни книги.Мир на праха и!

  4. 4 Профил на Калибър
    Калибър
    Рейтинг: 1225 Неутрално

    Бог да я прости.

    Индикирам и калибрирам...за конкурс Мистър Магаре от 240 номинации.
  5. 5 Профил на neut
    neut
    Рейтинг: 6969 Неутрално

    Чел съм цитираните книги, бог да я прости!

    In the forest all animals are equal except a few that are more equal than the rest
  6. 6 Профил на bryghtlyght
    bryghtlyght
    Рейтинг: 899 Неутрално

    За кой ли път, едва когато дойде краят, разбираш какво тихо съкровище си е отишло. Едва ли без нейна помощ щях да знам за съществуването на основополагащи творци на днешния ден, особено за гения Жорж Перек, който също си отиде много рано. Поклон и дано е леко пътуването ѝ в безкрайността.

  7. 7 Профил на abdelhaqq
    abdelhaqq
    Рейтинг: 858 Неутрално

    лека й пръст. преводите й бяха страхотни, а книжарницата беше станала емблематично място за хора, които търсят странни неща на поносими цени.

    בני אתה אני היום ילדתיך
  8. 8 Профил на полувишис
    полувишис
    Рейтинг: 289 Неутрално

    мир на праха й.

    чел съм част от нещата, които е превеждала. не се бях замислил, че е дъщеря на Валери Петров...

    http://labs.capital.bg/201601/agentite-dnes
  9. 9 Профил на TrakerBG
    TrakerBG
    Рейтинг: 458 Разстроено

    Лека й пръст. Винаги е тежко, когато някой с реален принос към държавата и културата й я напусне. Благодаря и поклон за преводите!

    Практикуването и толерирането на тъпотия е престъпление.
  10. 10 Профил на Molossian
    Molossian
    Рейтинг: 1892 Неутрално

    Невероятен преводач и готин човек. Да превеждаш Умберто Еко си е приключение.
    Бог да я прости.

    Panta rhei....
  11. 11 Профил на jappy68
    jappy68
    Рейтинг: 296 Разстроено

    Първо искам да изкажа съболезнованията си на Иво Хаджимишев, когото познавам от гимназията (съмнявам се той да ме помни). Второ, да отбележа колко много губи българската култура покрай ненавременната кончина на съпругата му. Но и трето, в интерес на историческата истина: преводът на "Името на розата," награден още 1986 г. от Съюза на преводачите, е на Никола Иванов (с когото бяхме колеги в Българско радио).

  12. 12 Профил на ivanovich
    ivanovich
    Рейтинг: 8 Неутрално

    "Името на розата," 1985 г. , преводач Никола Иванов, изд. Народна култура

  13. 13 Профил на ivanovich
    ivanovich
    Рейтинг: 8 Неутрално

    "Името на розата," 1985 г. , преводач Никола Иванов, изд. Народна култура
    —цитат от коментар 12 на ivanovich

    редактор: Бояна Петрова





За да коментирате, е нужно да влезете в профила си или да се регистрирате.
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK