Бог да я прости! Чел съм преводите и на Умберто Еко и съм се чудил какъв къртов труд трябва да е хвърлила тази жена, за да преведе такива тежки книги! Лека и пръст!
За кой ли път, едва когато дойде краят, разбираш какво тихо съкровище си е отишло. Едва ли без нейна помощ щях да знам за съществуването на основополагащи творци на днешния ден, особено за гения Жорж Перек, който също си отиде много рано. Поклон и дано е леко пътуването ѝ в безкрайността.
Първо искам да изкажа съболезнованията си на Иво Хаджимишев, когото познавам от гимназията (съмнявам се той да ме помни). Второ, да отбележа колко много губи българската култура покрай ненавременната кончина на съпругата му. Но и трето, в интерес на историческата истина: преводът на "Името на розата," награден още 1986 г. от Съюза на преводачите, е на Никола Иванов (с когото бяхме колеги в Българско радио).
С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.ОK
Peni Nikol
Рейтинг: 4543 НеутралноБог да я прости!
vassilun
Рейтинг: 4422 НеутралноБог да я прости! Чел съм преводите и на Умберто Еко и съм се чудил какъв къртов труд трябва да е хвърлила тази жена, за да преведе такива тежки книги! Лека и пръст!
chinaski
Рейтинг: 360 НеутралноЗагуба за всички нас!!!Поне за четящите стойностни книги.Мир на праха и!
Калибър
Рейтинг: 1086 НеутралноБог да я прости.
Индикирам и калибрирам...за конкурс Мистър Магаре от 240 номинации.neut
Рейтинг: 470 НеутралноЧел съм цитираните книги, бог да я прости!
In the forest all animals are equal except a few that are more equal than the restbryghtlyght
Рейтинг: 759 НеутралноЗа кой ли път, едва когато дойде краят, разбираш какво тихо съкровище си е отишло. Едва ли без нейна помощ щях да знам за съществуването на основополагащи творци на днешния ден, особено за гения Жорж Перек, който също си отиде много рано. Поклон и дано е леко пътуването ѝ в безкрайността.
abdelhaqq
Рейтинг: 778 Неутралнолека й пръст. преводите й бяха страхотни, а книжарницата беше станала емблематично място за хора, които търсят странни неща на поносими цени.
בני אתה אני היום ילדתיךполувишис
Рейтинг: 264 Неутралномир на праха й.
http://labs.capital.bg/201601/agentite-dnesчел съм част от нещата, които е превеждала. не се бях замислил, че е дъщеря на Валери Петров...
TrakerBG
Рейтинг: 418 РазстроеноЛека й пръст. Винаги е тежко, когато някой с реален принос към държавата и културата й я напусне. Благодаря и поклон за преводите!
Практикуването и толерирането на тъпотия е престъпление.Molossian
Рейтинг: 496 НеутралноНевероятен преводач и готин човек. Да превеждаш Умберто Еко си е приключение.
Panta rhei....Бог да я прости.
jappy68
Рейтинг: 270 РазстроеноПърво искам да изкажа съболезнованията си на Иво Хаджимишев, когото познавам от гимназията (съмнявам се той да ме помни). Второ, да отбележа колко много губи българската култура покрай ненавременната кончина на съпругата му. Но и трето, в интерес на историческата истина: преводът на "Името на розата," награден още 1986 г. от Съюза на преводачите, е на Никола Иванов (с когото бяхме колеги в Българско радио).
ivanovich
Рейтинг: 8 Неутрално"Името на розата," 1985 г. , преводач Никола Иванов, изд. Народна култура
ivanovich
Рейтинг: 8 Неутралноредактор: Бояна Петрова